# Russian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md). # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # Аркадий Авас , 2018. # Artem Varaksa , 2018. # B10nicMachine , 2017. # Chaosus89 , 2018, 2019. # DimOkGamer , 2016-2017. # Forest Swamp , 2018. # Igor S , 2017. # ijet , 2017-2018, 2020. # Maxim Kim , 2016. # Maxim toby3d Lebedev , 2016. # outbools , 2017. # pitchblack , 2017. # Sergey , 2018. # Sergey Agarkov , 2017. # teriva , 2018. # Aleksey Terentyev , 2018. # Игорь Д , 2018. # Егор Бураков , 2018. # Grigore Antoniuc , 2018. # Neo6666666 , 2018. # Roman , 2018, 2019. # Егор Рябуха (REgorion) , 2018. # Yan , 2018. # V. , 2018, 2019. # Victor Butorin , 2018. # Александр , 2018, 2019, 2020. # Анатолий Горбунов , 2018, 2019. # Vadim Vergasov , 2018, 2019. # Аслан Снупов , 2018. # Alexandr Eremeev , 2019. # Ruaguzov Michael , 2019, 2020. # Alexander Danilov , 2019. # Sergey Nakhov , 2019. # Bumerang , 2019. # Viorel , 2019. # Vladislav Smirnov , 2019. # Nikita , 2019. # LeLuCh B0й , 2019. # Арсений Солодков , 2019. # Nikita , 2019, 2020. # LAT_Rio , 2019. # devnp , 2019. # Виктор , 2019. # Mickety , 2019. # Breadp4ck , 2019. # Dark King , 2019. # Teashrock , 2019. # Дмитрий Ефимов , 2019. # Sergey , 2019. # Vladislav , 2019, 2020. # knightpp , 2019. # Константин Рин , 2019, 2020. # Maxim Samburskiy , 2019. # Dima Koshel , 2019. # Danil Alexeev , 2019, 2020, 2021. # Ravager , 2019. # Александр , 2019. # Rei , 2019. # Vitaly , 2019. # Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020. # Андрей Беляков , 2020. # Artur Tretiak , 2020. # Smadjavul , 2020. # Vinsent Insaider_red , 2020. # TMF , 2020. # Ivan Kuzmenko , 2020. # Super Pracion , 2020. # PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020. # TheGracekale , 2020, 2021. # Климентий Титов , 2020. # Richard Urban , 2020. # Nikita , 2020. # Alexander , 2020. # Alex Tern , 2020. # Varion Drakon Neonovich , 2020. # d2cyb , 2020. # Алексей Смирнов , 2020. # Calamander , 2020. # Terminator , 2020. # Anatoly Kuznetsov , 2020. # kyanukovich , 2020. # Ron788 , 2020. # Daniel , 2020. # NeoLan Qu , 2020. # Nikita Epifanov , 2020. # Cube Show , 2020. # Roman Tolkachyov , 2020. # Igor Grachev , 2020. # Dmytro Meleshko , 2021. # narrnika , 2021. # nec-trou , 2021. # IindinAndEdresia , 2021. # Bualma Show , 2021. # enderlorde , 2021. # Олег Довгер , 2021. # Anna Malinovskaia , 2021. # mrvladus , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-10-21 10:31+0000\n" "Last-Translator: Danil Alexeev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Недопустимый аргумент type для convert(), используйте константы TYPE_*." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Expected a string of length 1 (a character)." msgstr "Ожидалась строка длиной 1 (т. е. 1 символ)." #: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/mono/glue/gd_glue.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid input %i (not passed) in expression" msgstr "Некорректный ввод %i (не подходит) в выражении" #: core/math/expression.cpp msgid "self can't be used because instance is null (not passed)" msgstr "" "self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s." msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s." #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid index of type %s for base type %s" msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid named index '%s' for base type %s" msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s" #: core/math/expression.cpp msgid "Invalid arguments to construct '%s'" msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»" #: core/math/expression.cpp msgid "On call to '%s':" msgstr "При вызове «%s»:" #: core/ustring.cpp msgid "B" msgstr "Б" #: core/ustring.cpp msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: core/ustring.cpp msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: core/ustring.cpp msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: core/ustring.cpp msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: core/ustring.cpp msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: core/ustring.cpp msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Free" msgstr "Освободить" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированный" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp msgid "Time:" msgstr "Время:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Insert Key Here" msgstr "Вставить ключ здесь" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Duplicate Selected Key(s)" msgstr "Дублировать выделенные ключи" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Delete Selected Key(s)" msgstr "Удалить выделенные ключи" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Add Bezier Point" msgstr "Добавить точку Безье" #: editor/animation_bezier_editor.cpp msgid "Move Bezier Points" msgstr "Передвинуть точки Безье" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дублировать ключи" #: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Удалить ключи" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Изменить время ключевого кадра" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Изменить переход" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Изменить положение" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Измененить значение ключевого кадра" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Изменить вызов анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Time" msgstr "Время смены ключевых кадров анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transition" msgstr "Многократное изменение перехода" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Transform" msgstr "Анимационное многосменное преобразование" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Keyframe Value" msgstr "Изменить значение ключевого кадра" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Multi Change Call" msgstr "Изменить вызов анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Length" msgstr "Изменить длину анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Изменить цикл анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Property Track" msgstr "Трек параметра" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "3D Transform Track" msgstr "Трек 3D преобразования" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Call Method Track" msgstr "Трек вызова метода" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Bezier Curve Track" msgstr "Трек кривой Безье" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Playback Track" msgstr "Трек аудио дорожки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Playback Track" msgstr "Трек воспроизведения анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (frames)" msgstr "Длина анимации (в кадрах)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation length (seconds)" msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track" msgstr "Добавить трек" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation Looping" msgstr "Зацикливание анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функции:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Audio Clips:" msgstr "Аудиодорожки:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Clips:" msgstr "Дорожки анимации:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Track Path" msgstr "Изменить путь трека" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle this track on/off." msgstr "Включить/выключить этот трек." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Update Mode (How this property is set)" msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Interpolation Mode" msgstr "Режим интерполяции" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)" msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove this track." msgstr "Удалить эту дорожку." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Time (s): " msgstr "Время (сек.): " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Toggle Track Enabled" msgstr "Включить/выключить дорожку" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Непрерывная" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретная" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Триггер" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Capture" msgstr "Захват" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Nearest" msgstr "Ближайшие" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clamp Loop Interp" msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Wrap Loop Interp" msgstr "Обработка Перехода Зацикливания" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставить ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Key(s)" msgstr "Дублировать ключ(и)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Key(s)" msgstr "Удалить ключ(и)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Update Mode" msgstr "Изменить режим обновления анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Interpolation Mode" msgstr "Изменить способ интерполяции анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Loop Mode" msgstr "Изменить режим цикла анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Удалить дорожку" #. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вставить" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "node '%s'" msgstr "узел «%s»" #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "animation" msgstr "анимация" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players." msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других." #. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string. #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "property '%s'" msgstr "свойство «%s»" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Создать и вставить" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Вставить дорожку и ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вставить ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Change Animation Step" msgstr "Изменить шаг анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Rearrange Tracks" msgstr "Переставить дорожки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes." msgstr "" "Дорожка преобразования применяется только к основанным на Spatial узлам." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "Audio tracks can only point to nodes of type:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" msgstr "" "Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n" "-AudioStreamPlayer\n" "-AudioStreamPlayer2D\n" "-AudioStreamPlayer3D" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes." msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Not possible to add a new track without a root" msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)" msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Bezier Track" msgstr "Добавить дорожку Безье" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a key." msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key" msgstr "Дорожка не имеет тип Spatial, нельзя добавить ключ" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Transform Track Key" msgstr "Добавить ключ дорожки преобразования" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Track Key" msgstr "Добавить ключ дорожки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Track path is invalid, so can't add a method key." msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Add Method Track Key" msgstr "Добавить ключ дорожки для метода" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Method not found in object: " msgstr "В объекте нет такого метода: " #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Переместить ключи" #: editor/animation_track_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Буфер обмена пуст!" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Paste Tracks" msgstr "Вставить треки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Масштабировать ключи" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track." msgstr "" "Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только " "одна дорожка." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "" "This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks " "will not be saved.\n" "\n" "To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import " "settings and set\n" "\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks" "\", then re-import.\n" "Alternatively, use an import preset that imports animations to separate " "files." msgstr "" "Данная анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, " "внесенные в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n" "\n" "Чтобы активировать возможность добавления пользовательских дорожек, " "перейдите к настройкам импорта сцены и установите\n" "«Анимация > Хранилище» в значение «Файлы», а также включите пункт «Анимация " "> Сохранять пользовательские дорожки», и заново импортируйте сцену.\n" "В качестве альтернативы используйте шаблон импорта, который импортирует " "анимации в отдельные файлы." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Warning: Editing imported animation" msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations." msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Only show tracks from nodes selected in tree." msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Group tracks by node or display them as plain list." msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Snap:" msgstr "Привязка:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation step value." msgstr "Значение шага анимации." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor/animation_track_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Animation properties." msgstr "Свойства анимации." #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Copy Tracks" msgstr "Копировать дорожки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабировать выбранное" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Масштабировать от курсора" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублировать выделенное" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дублировать и транспонировать" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Delete Selection" msgstr "Удалить выделенное" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Next Step" msgstr "Перейти к следующему шагу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Go to Previous Step" msgstr "Перейти к предыдущему шагу" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Apply Reset" msgstr "Применить сброс" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимизировать анимацию" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Подчистить анимацию" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Pick the node that will be animated:" msgstr "Выберите узел, который будет анимирован:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Use Bezier Curves" msgstr "Использовать кривые Безье" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Create RESET Track(s)" msgstr "Создать дорожку(и) СБРОСА" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимизатор анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Макс. Линейные погрешности:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Макс. Угловые погрешности:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Удалить недопустимые ключи" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Подчистить все анимации" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Подчистить" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Коэффициент масштабирования:" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select Tracks to Copy" msgstr "Выбрать треки для копирования" #: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor/animation_track_editor.cpp msgid "Select All/None" msgstr "Выбрать всё/Сбросить" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Add Audio Track Clip" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip Start Offset" msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки" #: editor/animation_track_editor_plugins.cpp msgid "Change Audio Track Clip End Offset" msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Изменить размер массива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Изменить тип значения массива" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Изменить значение массива" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер строки:" #: editor/code_editor.cpp msgid "%d replaced." msgstr "%d заменено." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d match." msgstr "%d совпадение." #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "%d matches." msgstr "%d совпадения(ий)." #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Целые слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Заменить всё" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Только выделять" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Переключить панель скриптов" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить приближение" #: editor/code_editor.cpp msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line and column numbers." msgstr "Номера строк и столбцов." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target node must be specified." msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method name must be a valid identifier." msgstr "Имя не является допустимым идентификатором." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the " "target node." msgstr "" "Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на " "целевой узел." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Node:" msgstr "Присоединить к узлу:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect to Script:" msgstr "Присоединить к скрипту:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "From Signal:" msgstr "От сигнала:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Scene does not contain any script." msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов." #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Добавить" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Дополнительные параметры вызова:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Receiver Method:" msgstr "Метод-приёмник:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Отложенное" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time." msgstr "" "Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме " "простоя." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Один раз" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnects the signal after its first emission." msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Cannot connect signal" msgstr "Не удается присоединить сигнал" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "Присоединить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Присоединить «%s» к «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect all from signal: '%s'" msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect..." msgstr "Присоединить..." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect a Signal to a Method" msgstr "Присоединить сигнал к методу" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit Connection:" msgstr "Редактировать соединение:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала «%s»?" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Filter signals" msgstr "Фильтр сигналов" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect All" msgstr "Отсоединить все" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Go to Method" msgstr "Перейти к методу" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Изменить тип %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Изменить" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Создать %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No results for \"%s\"." msgstr "Нет результатов для «%s»." #: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp msgid "No description available for %s." msgstr "Нет описания для «%s»." #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Избранное:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Недавнее:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Matches:" msgstr "Совпадения:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Поиск замены для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Зависимости для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n" "Изменения вступят в силу только после перезапуска." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will only take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс «%s» используется.\n" "Изменения вступят в силу только после перезапуска." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Path" msgstr "Путь" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Исправить ошибку" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор зависимостей" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Найти заменяемый ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Владельцы:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n" "В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены " "в системную корзину или удалены навсегда." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n" "Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved " "to the system trash or deleted permanently." msgstr "" "Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n" "Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n" "В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены " "в системную корзину или удалены навсегда." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Не удаётся удалить:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Ошибка при загрузке:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Load failed due to missing dependencies:" msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Всё равно открыть" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Какое действие следует выполнить?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Исправить зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Ошибки загрузки!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Show Dependencies" msgstr "Показать зависимости" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Обзор подключённых ресурсов" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Кол-во" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурсы без явного владения:" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Изменить ключ словаря" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Изменить значение словаря" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибо от сообщества Godot!" #: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Click to copy." msgstr "Нажмите, чтобы скопировать." #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Авторы Godot Engine" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Основатели проекта" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Ведущий разработчик" #. TRANSLATORS: This refers to a job title. #. The trailing space is used to distinguish with the project list application, #. you do not have to keep it in your translation. #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Менеджер проекта " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платиновые спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Золотые спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Sponsors" msgstr "Серебряные спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Sponsors" msgstr "Бронзовые спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Мини спонсоры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Золотые доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Серебряные доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзовые доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Доноры" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Лицензия" #: editor/editor_about.cpp msgid "Third-party Licenses" msgstr "Сторонние лицензии" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of third-party free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such third-party components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, " "совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список " "всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об " "авторских правах и условиями лицензии." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Все компоненты" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Лицензии" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)." msgstr "Ошибка при открытии файла ресурса «%s» (не в формате ZIP)." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "%s (already exists)" msgstr "%s (уже существует)" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:" msgstr "Содержимое ресурса «%s» - %d файл(ов) конфликтуют с вашим проектом:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:" msgstr "Содержимое ресурса «%s» - Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Распаковка ассетов" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":" msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета «%s»:" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "(and %s more files)" msgstr "(ещё %d файла(ов))" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset \"%s\" installed successfully!" msgstr "Ресурс «%s» успешно установлен!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Install" msgstr "Установить" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Asset Installer" msgstr "Установщик ресурсов" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Колонки" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Добавить эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Переименовать аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Изменить громкость звуковой шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Переключить аудио шину - соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Переключить аудио шину - тишина" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Выбор передача аудио шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Добавить аудио эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Передвинуть эффект шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Удалить эффект шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Drag & drop to rearrange." msgstr "Перетащите чтобы изменить порядок." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Заглушить" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus Options" msgstr "Параметры шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Сбросить громкость" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Удалить эффект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Шина Master не может быть удалена!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Удалить аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дублировать аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Сбросить громкость шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Переместить аудио шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As..." msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout..." msgstr "Местоположение новой раскладки..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Открыть раскладку звуковой шины" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no '%s' file." msgstr "Файла «%s» не существует." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Макет" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Error saving file: %s" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Добавить" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add a new Audio Bus to this layout." msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой раскладки." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Загрузить существующую раскладку шины." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Загрузить по умолчанию" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Создать новую раскладку шины." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Недопустимое имя." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Допустимые символы:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing engine class name." msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing built-in type name." msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Must not collide with an existing global constant name." msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Keyword cannot be used as an autoload name." msgstr "Ключевое слово нельзя использовать как имя автозагрузки." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Переименовать автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Переместить автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Удалить автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Перестановка автозагрузок" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Can't add autoload:" msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. File does not exist." msgstr "Неверный путь «%s». Файл не существует." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)." msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Добавить в автозагрузку" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Имя узла:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Название" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Global Variable" msgstr "Глобальная переменная" #: editor/editor_data.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставить параметры" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Обновление сцены" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes..." msgstr "Сохранение локальных изменений..." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene..." msgstr "Обновление сцены..." #: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp msgid "[empty]" msgstr "[пусто]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[не сохранено]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first." msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Сохранение файла:" #: editor/editor_export.cpp msgid "No export template found at the expected path:" msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Упаковывание" #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import " "Etc' in Project Settings." msgstr "" "Целевая платформа требует сжатие текстур «ETC» для GLES2. Включите «Import " "Etc» в Настройках проекта." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable " "'Import Etc 2' in Project Settings." msgstr "" "Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» для GLES2. Включите " "«Import Etc 2» в Настройках проекта." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Целевая платформа требует сжатия текстур «ETC» для отката драйвера к GLES2.\n" "Включите «Import Etc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback " "Enabled»." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable " "'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Целевая платформа требует сжатие текстур «PVRTC» для GLES2. Включите «Import " "Pvrtc» в Настройках проекта." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. " "Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings." msgstr "" "Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» или «PVRTC» для GLES3. " "Включите «Import Etc 2» или «Import Pvrtc» в Настройках проекта." #: editor/editor_export.cpp msgid "" "Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback " "to GLES2.\n" "Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback " "Enabled'." msgstr "" "Целевая платформа требует сжатия текстур «PVRTC» для отката драйвера к " "GLES2.\n" "Включите «Import Pvrtc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback " "Enabled»." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom debug template not found." msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден." #: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp #: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp #: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp msgid "Custom release template not found." msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден." #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Файл шаблона не найден:" #: editor/editor_export.cpp msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB." msgstr "" "На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "3D Editor" msgstr "3D Редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптов" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Asset Library" msgstr "Библиотека ресурсов" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Scene Tree Editing" msgstr "Редактирование дерева сцены" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Node Dock" msgstr "Панель «Узел»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "FileSystem Dock" msgstr "Панель «Файловая система»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Dock" msgstr "Панель «Импорт»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to view and edit 3D scenes." msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor." msgstr "" "Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Provides built-in access to the Asset Library." msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ресурсов." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock." msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene " "dock." msgstr "" "Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock." msgstr "" "Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Allows to configure import settings for individual assets. Requires the " "FileSystem dock to function." msgstr "" "Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ресурсов. Для работы " "требуется панель «Файловая система»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(current)" msgstr "(текущий)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone." msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Не может быть отменено." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'" msgstr "" "Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Profile with this name already exists." msgstr "Профиль с таким именем уже существует." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)" msgstr "(Редактор отключен, Свойства отключены)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Properties Disabled)" msgstr "(Свойства отключены)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "(Editor Disabled)" msgstr "(Редактор отключен)" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Options:" msgstr "Параметры класса:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Enable Contextual Editor" msgstr "Включить контекстный редактор" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Class Properties:" msgstr "Свойства класса:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Main Features:" msgstr "Основные возможности:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Nodes and Classes:" msgstr "Узлы и классы:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "File '%s' format is invalid, import aborted." msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "" "Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import " "aborted." msgstr "" "Профиль «%s» уже существует. Удалите его перед импортированием, импорт " "прерван." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Error saving profile to path: '%s'." msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Reset to Default" msgstr "Сбросить настройки" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Current Profile:" msgstr "Текущий профиль:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create Profile" msgstr "Создать профиль" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Remove Profile" msgstr "Удалить профиль" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Available Profiles:" msgstr "Доступные профили:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Make Current" msgstr "Сделать текущим" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Импорт" #: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Configure Selected Profile:" msgstr "Настроить выбранный профиль:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Extra Options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties." msgstr "" "Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и " "свойств." #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "New profile name:" msgstr "Новое имя:" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Godot Feature Profile" msgstr "Профиль возможностей Godot" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Import Profile(s)" msgstr "Импортировать проект" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Export Profile" msgstr "Экспортировать профиль" #: editor/editor_feature_profile.cpp msgid "Manage Editor Feature Profiles" msgstr "Управление профилями редактора" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Выбрать текущую папку" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Файл существует, перезаписать?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select This Folder" msgstr "Выбрать эту папку" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open in File Manager" msgstr "Открыть в проводнике" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Show in File Manager" msgstr "Просмотреть в проводнике" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder..." msgstr "Новая папка..." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Все разрешённые" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Открыть файл(ы)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Открыть каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Открыть каталог или файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Сохранить файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Перейти вперёд" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Подняться" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Переключение скрытых файлов" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Избранное" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Режим отображения" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Переместить фокус на строку пути" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Поднять избранное" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Опустить избранное" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to previous folder." msgstr "Перейти к предыдущей папке." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go to next folder." msgstr "Перейти к следующей папке." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder." msgstr "Перейти к родительской папке." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Refresh files." msgstr "Обновить файлы." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "(Un)favorite current folder." msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Toggle the visibility of hidden files." msgstr "Переключить видимость скрытых файлов." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails." msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр." #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list." msgstr "Просмотр элементов в виде списка." #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Каталоги и файлы:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Сканировать исходники" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "" "There are multiple importers for different types pointing to file %s, import " "aborted" msgstr "" "Множество импортируемых объектов разного типа указывают на файл %s, импорт " "прерван" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Ре)Импортировать" #: editor/editor_help.cpp msgid "Top" msgstr "Верх" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Наследует:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Унаследован:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Описание" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials" msgstr "Онлайн-уроки" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: editor/editor_help.cpp msgid "override:" msgstr "переопределено:" #: editor/editor_help.cpp msgid "default:" msgstr "По умолчанию:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методы" #: editor/editor_help.cpp msgid "Theme Properties" msgstr "Свойства темы" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Перечисления" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constants" msgstr "Константы" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Descriptions" msgstr "Описания свойств" #: editor/editor_help.cpp msgid "(value)" msgstr "(значение)" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color=" "$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Descriptions" msgstr "Описания методов" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color=" "$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!" #: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Справка" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствительность регистра" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Show Hierarchy" msgstr "Показывать иерархию" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Display All" msgstr "Отображать всё" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Classes Only" msgstr "Только классы" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Methods Only" msgstr "Только методы" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Signals Only" msgstr "Только сигналы" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constants Only" msgstr "Только константы" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Properties Only" msgstr "Только свойства" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Properties Only" msgstr "Только свойства темы" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Member Type" msgstr "Тип члена" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Class" msgstr "Класс" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Method" msgstr "Метод" #: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Constant" msgstr "Константа" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Property" msgstr "Параметр" #: editor/editor_help_search.cpp msgid "Theme Property" msgstr "Свойство темы" #: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Параметр:" #: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Set %s" msgstr "Задать %s" #: editor/editor_inspector.cpp msgid "Set Multiple:" msgstr "Задать несколько:" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Copy Selection" msgstr "Копировать выделенное" #: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp #: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp msgid "Start" msgstr "Запустить" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Down" msgstr "Вниз" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Узел" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RPC" msgstr "Входящий RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Incoming RSET" msgstr "Входящий RSET" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RPC" msgstr "Исходящий RPC" #: editor/editor_network_profiler.cpp msgid "Outgoing RSET" msgstr "Исходящий RSET" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Spins when the editor window redraws.\n" "Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to " "disable it." msgstr "" "Вращается при перерисовке окна редактора.\n" "Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить " "энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её." #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window redraws." msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается." #: editor/editor_node.cpp msgid "Imported resources can't be saved." msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. " "Make it unique first." msgstr "" "Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой " "сцены. Сначала нужно сделать его уникальным." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As..." msgstr "Сохранить ресурс как..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Невозможно открыть файл для записи:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Ошибка при сохранении." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted." msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Ошибка при разборе «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неожиданный конец файла «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Отсутствует «%s» или его зависимости." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Ошибка при загрузке «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Сохранение сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Анализ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Создание эскизов" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n" "Please resolve it and then attempt to save again." msgstr "" "Эта сцена не может быть сохранена, потому что есть циклическое создание " "ссылок.\n" "Пожалуйста, решите проблему, а затем повторите попытку сохранения." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или " "унаследованные) не могли быть удовлетворены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not save one or more scenes!" msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save All Scenes" msgstr "Сохранить все сцены" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't overwrite scene that is still open!" msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "An error occurred while trying to save the editor layout.\n" "Make sure the editor's user data path is writable." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n" "Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Default editor layout overridden.\n" "To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout " "option and delete the Default layout." msgstr "" "Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n" "Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь " "опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Название макета не найдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored the Default layout to its base settings." msgstr "Макет по умолчанию восстановлен к его базовым настройкам." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не " "редактируется.\n" "Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, " "чтобы лучше понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it won't be kept when saving the current scene." msgstr "" "Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или " "унаследована.\n" "Изменения в нём не будут сохранены при сохранении текущей сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените " "настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n" "Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n" "Пожалуйста, прочитайте документацию об импортировании сцен, чтобы лучше " "понять этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n" "Пожалуйста, прочитайте документацию, касающуюся отладки, чтобы лучше понять " "этот процесс." #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Нет открытой сцены для запуска." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save scene before running..." msgstr "Сохранение сцены перед запуском..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!" #: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Открыть сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Открыть основную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open..." msgstr "Быстрый доступ..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene..." msgstr "Быстро открыть сцену..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script..." msgstr "Быстро открыть скрипт..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?" #: editor/editor_node.cpp msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location." msgstr "" "%s больше не существует! Пожалуйста укажите новое место для сохранения." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) " "were saved anyway." msgstr "" "Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё " "равно были сохранены." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "A root node is required to save the scene. You can add a root node using the " "Scene tree dock." msgstr "" "Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, " "используя панель «Сцена»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As..." msgstr "Сохранить сцену как..." #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Экспортировать набор тайлов" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed." msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to undo." msgstr "Нечего отменить." #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo: %s" msgstr "Отменить: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed." msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты." #: editor/editor_node.cpp msgid "Nothing to redo." msgstr "Нечего повторить." #: editor/editor_node.cpp msgid "Redo: %s" msgstr "Повторить: %s" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Saved Scene" msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The current scene has unsaved changes.\n" "Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone." msgstr "" "Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n" "Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene..." msgstr "Быстро запустить сцену..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Выход" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Выйти из редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Открыть менеджер проектов?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное " "обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Выберите главную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрыть сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Reopen Closed Scene" msgstr "Открыть закрытую сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Не удаётся включить плагин: «%s». Ошибка синтаксического разбора файла " "конфигурации." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'." msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code " "error in that script.\n" "Disabling the addon at '%s' to prevent further errors." msgstr "" "Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: «%s». Это может быть связано с " "ошибкой в коде скрипта.\n" "Аддон «%s» отключён для предотвращения дальнейших ошибок." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Базовый тип не EditorPlugin." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Скрипт не в режиме " "инструмента." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена «%s» автоматически импортирована, поэтому не может быть " "модифицирована.\n" "Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. " "Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге " "проекта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена «%s» имеет испорченные зависимости:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очистить недавние сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Не назначена главная сцена, хотите выбрать?\n" "Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранная сцена «%s» не существует, хотите выбрать другую?\n" "Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n" "Вы можете изменить главную сцену позже в Настройках проекта (категория " "«application»)." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Сохранить макет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Удалить макет" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Show in FileSystem" msgstr "Показать в файловой системе" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play This Scene" msgstr "Запустить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладки" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Tabs to the Right" msgstr "Закрыть вкладки справа" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Переключить вкладку сцены" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "Ещё %d файлов или папок" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "Ещё %d каталог(ов)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "Ещё %d файла(ов)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Позиция панели" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без отвлечения" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Переключить режим без отвлечения." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Добавить новую сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене." #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Следующая вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files..." msgstr "Отсортировать файлы..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операции с файлами сцены." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Новая сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene..." msgstr "Новая унаследованная сцена..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene..." msgstr "Открыть сцену..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавнее" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Сохранить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To..." msgstr "Конвертировать в..." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary..." msgstr "Библиотека полисеток..." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet..." msgstr "Набор тайлов..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Прочие инструменты." #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings..." msgstr "Настройки проекта..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control" msgstr "Контроль версий" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Set Up Version Control" msgstr "Настроить контроль версий" #: editor/editor_node.cpp msgid "Shut Down Version Control" msgstr "Выключить контроль версий" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Android Build Template..." msgstr "Установить шаблон сборки Android..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Data Folder" msgstr "Открыть папку с данными проекта" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer..." msgstr "Обзор ресурсов-сирот..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Reload Current Project" msgstr "Перезагрузить текущий проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Выйти в список проектов" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Развернуть с удалённой отладкой" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable " "attempt to connect to this computer's IP so the running project can be " "debugged.\n" "This option is intended to be used for remote debugging (typically with a " "mobile device).\n" "You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally." msgstr "" "Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл " "будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было " "отладить запущенный проект.\n" "Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью " "мобильного устройства).\n" "Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network Filesystem" msgstr "Тонкое развёртывание через сетевую ФС" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only " "export an executable without the project data.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for projects with large assets." msgstr "" "Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать " "только исполняемый файл без данных проекта.\n" "Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n" "На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция " "ускоряет тестирование проектов с большими ресурсами." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимые области соприкосновения" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and " "3D) will be visible in the running project." msgstr "" "Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут " "видны в запущенном проекте." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимая навигация" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible " "in the running project." msgstr "" "Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видны в " "запущенном проекте." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Scene Changes" msgstr "Синхронизация изменений в сценах" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, " "будут перенесены в запущенный проект.\n" "При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если " "сетевая файловая система включена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Synchronize Script Changes" msgstr "Синхронизация изменений в скриптах" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in " "the running project.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient when the network " "filesystem option is enabled." msgstr "" "Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в " "запущенном проекте.\n" "При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если " "сетевая файловая система включена." #: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Settings..." msgstr "Настройки редактора..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Макет редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать скриншот" #: editor/editor_node.cpp msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder." msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора." #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle System Console" msgstr "Переключить системную консоль" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data/Settings Folder" msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Data Folder" msgstr "Открыть папку данных редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Editor Settings Folder" msgstr "Открыть папку настроек редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Editor Features..." msgstr "Управление возможностями редактора..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Export Templates..." msgstr "Управление шаблонами экспорта..." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Online Documentation" msgstr "Онлайн-документация" #: editor/editor_node.cpp msgid "Questions & Answers" msgstr "Вопросы и ответы" #: editor/editor_node.cpp msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: editor/editor_node.cpp msgid "Suggest a Feature" msgstr "Предложить функцию" #: editor/editor_node.cpp msgid "Send Docs Feedback" msgstr "Отправить отзыв о документации" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: editor/editor_node.cpp msgid "About Godot" msgstr "О Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Support Godot Development" msgstr "Поддержать разработку Godot" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Запустить проект." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Запустить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene execution for debugging." msgstr "Приостановить выполнение сцены для отладки." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Приостановить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Остановить сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Запустить текущую сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Запустить сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Запустить произвольную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Запустить произвольную сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changing the video driver requires restarting the editor." msgstr "Для изменения видеодрайвера необходим перезапуск редактора." #: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Save & Restart" msgstr "Сохранить и перезапустить" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Continuously" msgstr "Непрерывное обновление" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update When Changed" msgstr "Обновлять при изменениях" #: editor/editor_node.cpp msgid "Hide Update Spinner" msgstr "Скрыть индикатор обновлений" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файловая система" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand Bottom Panel" msgstr "Развернуть нижнюю панель" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: editor/editor_node.cpp msgid "Android build template is missing, please install relevant templates." msgstr "" "Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие " "шаблоны." #: editor/editor_node.cpp msgid "Manage Templates" msgstr "Управление шаблонами" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install from file" msgstr "Установить из файла" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select android sources file" msgstr "Выберите файл исходников android" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This will set up your project for custom Android builds by installing the " "source template to \"res://android/build\".\n" "You can then apply modifications and build your own custom APK on export " "(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n" "Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, " "the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export " "preset." msgstr "" "Это настроит ваш проект для пользовательских сборок Android путём установки " "исходного шаблона в «res://android/build».\n" "Затем вы можете модифицировать его (добавить модули, изменить " "AndroidManifest.xml и т. д.) и создать свой собственный пользовательский APK " "для экспорта.\n" "Обратите внимание, что для применения пользовательских сборок вместо " "использования готовых APK-файлов при экспорте на Android должна быть " "включена опция «Использовать пользовательскую сборку»." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The Android build template is already installed in this project and it won't " "be overwritten.\n" "Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this " "operation again." msgstr "" "Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n" "Удалите директорию «res://android/build» вручную прежде чем выполнять эту " "операцию снова." #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла" #: editor/editor_node.cpp msgid "Template Package" msgstr "Шаблонный пакет" #: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Library" msgstr "Экспортировать библиотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Объединить с существующей" #: editor/editor_node.cpp msgid "Apply MeshInstance Transforms" msgstr "Применить преобразования MeshInstance" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Открыть и запустить скрипт" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Следующие файлы изменены на диске.\n" "Какое действие следует выполнить?" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Пересохранить" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Новая унаследованная сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Ошибки загрузки" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Выделение" #: editor/editor_node.cpp msgid "Select Current" msgstr "Выбрать текущий" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Открыть 2D-редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Открыть 3D-редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Открыть редактор скриптов" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Открыть библиотеку шаблонов" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Открыть следующий редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Открыть предыдущий редактор" #: editor/editor_node.h msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: editor/editor_path.cpp msgid "No sub-resources found." msgstr "Вложенные ресурсы не найдены." #: editor/editor_path.cpp msgid "Open a list of sub-resources." msgstr "Открыть список вложенных ресурсов." #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Создание предпросмотра" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail..." msgstr "Миниатюра..." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Main Script:" msgstr "Основной скрипт:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Edit Plugin" msgstr "Редактировать плагин" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Установленные плагины:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Update" msgstr "Обновление" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version" msgstr "Версия" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author" msgstr "Автор" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Статус" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Единица измерения:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (ms)" msgstr "Время кадра (мс)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (ms)" msgstr "Среднее время (мс)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Кадр физики %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включительно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Субъект" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "" "Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n" "Use this to spot bottlenecks.\n" "\n" "Self: Only count the time spent in the function itself, not in other " "functions called by that function.\n" "Use this to find individual functions to optimize." msgstr "" "Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n" "Используйте для выявления узких мест.\n" "\n" "Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других " "функциях, вызываемых этой функцией.\n" "Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации." #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Время" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Вызовы" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Edit Text:" msgstr "Редактировать текст:" #: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Layer" msgstr "Слой" #: editor/editor_properties.cpp msgid "Bit %d, value %d" msgstr "Бит %d, значение %d" #: editor/editor_properties.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Пусто]" #: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Assign..." msgstr "Устанавливать.." #: editor/editor_properties.cpp msgid "Invalid RID" msgstr "Неверный RID" #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n" "Resource needs to belong to a scene." msgstr "" "Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n" "Ресурс должен принадлежать сцене." #: editor/editor_properties.cpp msgid "" "Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as " "local to scene.\n" "Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources " "containing it up to a node)." msgstr "" "Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не " "установлен как локальный для сцены.\n" "Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех " "родительских ресурсов)." #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Выберите Viewport" #: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Выбранный узел не Viewport!" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Page: " msgstr "Страница: " #: editor/editor_properties_array_dict.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Key:" msgstr "Новый ключ:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "New Value:" msgstr "Новое значение:" #: editor/editor_properties_array_dict.cpp msgid "Add Key/Value Pair" msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение" #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "" "The selected resource (%s) does not match any type expected for this " "property (%s)." msgstr "" "Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного " "свойства (%s)." #: editor/editor_resource_picker.cpp msgid "Quick Load" msgstr "Быстро загрузить" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Сделать уникальным" #: editor/editor_resource_picker.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Convert to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Новый %s" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Новый скрипт" #: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Extend Script" msgstr "Расширить скрипт" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset " "as runnable." msgstr "" "Не найден активный пресет для данной платформы.\n" "Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте " "существующий пресет как активный." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Пишите ваш код в методе _run()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Уже существует отредактированная сцена." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Не удалось создать экземпляр скрипта:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Вы забыли ключевое слово «tool» в начале?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Невозможно запустить скрипт:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?" #: editor/editor_spin_slider.cpp msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes." msgstr "" "Зажмите %s, чтобы округлить до целых. Зажмите Shift для более точных " "изменений." #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Выберите узлы для импорта" #: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Путь к сцене:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Импортировать из узла:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing these templates." msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall these templates." msgstr "Удалить эти шаблоны." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "There are no mirrors available." msgstr "Нет доступных зеркал." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving the mirror list..." msgstr "Получение списка зеркал..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Starting the download..." msgstr "Начало загрузки..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting URL:" msgstr "Ошибка при запросе URL:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to the mirror..." msgstr "Подключение к зеркалу..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't resolve the requested address." msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't connect to the mirror." msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No response from the mirror." msgstr "Нет ответа от зеркала." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed." msgstr "Не удалось выполнить запрос." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request ended up in a redirect loop." msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Request failed:" msgstr "Не удалось выполнить запрос:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download complete; extracting templates..." msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cannot remove temporary file:" msgstr "Невозможно удалить временный файл:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Templates installation failed.\n" "The problematic templates archives can be found at '%s'." msgstr "" "Ошибка установки шаблонов.\n" "Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error getting the list of mirrors." msgstr "Ошибка при получении списка зеркал." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!" msgstr "" "Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой " "проблеме!" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Best available mirror" msgstr "Лучшее доступное зеркало" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна " "только для официальных релизов." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Отключен" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Инициализация" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не удаётся разрешить" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не удаётся подключиться" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "Подключен" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting..." msgstr "Запрашиваю..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка подключения" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Ошибка рукопожатия SSH" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open the export templates file." msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s." msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside the export templates file." msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for extracting templates:" msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Распаковка шаблонов экспорта" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Импортируется:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove templates for the version '%s'?" msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uncompressing Android Build Sources" msgstr "Распаковка исходников сборки Android" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менеджер шаблонов экспорта" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Текущая версия:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file." msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export templates are installed and ready to be used." msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open the folder containing installed templates for the current version." msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall templates for the current version." msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download from:" msgstr "Загрузить из:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Open in Web Browser" msgstr "Открыть в веб-браузере" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Copy Mirror URL" msgstr "Копировать URL зеркала" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download and Install" msgstr "Загрузить и установить" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "Download and install templates for the current version from the best " "possible mirror." msgstr "" "Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных " "зеркал." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Official export templates aren't available for development builds." msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install from File" msgstr "Установить из файла" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install templates from a local file." msgstr "Установить шаблоны из локального файла." #: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Cancel the download of the templates." msgstr "Отменить загрузку шаблонов." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Other Installed Versions:" msgstr "Другие установленные версии:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall Template" msgstr "Удалить шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select Template File" msgstr "Выбрать файл шаблона" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Godot Export Templates" msgstr "Шаблоны экспорта Godot" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "The templates will continue to download.\n" "You may experience a short editor freeze when they finish." msgstr "" "Шаблоны будут продолжать загружаться.\n" "После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание " "редактора." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и " "переимпортируйте вручную." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing." msgstr "" "Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для " "редактирования." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Невозможно переместить папку в себя." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Ошибка перемещения:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Ошибка дублирования:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Не удаётся обновить зависимости:" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "No name provided." msgstr "Не предоставлено имя." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters." msgstr "Имя содержит недопустимые символы." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Имя содержит недопустимые символы." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "The following files or folders conflict with items in the target location " "'%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to overwrite them?" msgstr "" "Обнаружен конфликт следующих файлов (или папок) с объектами находящимися в " "целевой директории '%s':\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы хотите их перезаписать?" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Переименование файла:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Переименование папки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублирование файла:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Дублирование папки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Inherited Scene" msgstr "Новая вложенная сцена" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Set As Main Scene" msgstr "Сделать главной сценой" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scenes" msgstr "Открыть сцены" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Добавить экземпляр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies..." msgstr "Редактировать зависимости..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners..." msgstr "Просмотреть владельцев..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To..." msgstr "Переместить в..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Scene..." msgstr "Новая сцена..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Script..." msgstr "Новый скрипт..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Resource..." msgstr "Новый ресурс..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort files" msgstr "Сортировать файлы" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Ascending)" msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Name (Descending)" msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Ascending)" msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Type (Descending)" msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by Last Modified" msgstr "Сортировать по последнему изменению" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Sort by First Modified" msgstr "Сортировать по первому изменению" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate..." msgstr "Дублировать..." #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Focus the search box" msgstr "Сфокусироваться на поле поиска" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Folder/File" msgstr "Предыдущая папка/файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Folder/File" msgstr "Следующая папка/файл" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Пересканировать файловую систему" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle Split Mode" msgstr "Переключить режим разделения" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Search files" msgstr "Поиск файлов" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait..." msgstr "" "Сканирование файлов,\n" "пожалуйста, ждите..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Переместить" #: editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Create Scene" msgstr "Создать сцену" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Создать скрипт" #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Find in Files" msgstr "Найти в файлах" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Filters:" msgstr "Фильтры:" #: editor/find_in_files.cpp msgid "" "Include the files with the following extensions. Add or remove them in " "ProjectSettings." msgstr "" "Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в " "Настройках проекта." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace..." msgstr "Заменить..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "Find: " msgstr "Найти: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace: " msgstr "Заменить: " #: editor/find_in_files.cpp msgid "Replace all (no undo)" msgstr "Заменить всё (нельзя отменить)" #: editor/find_in_files.cpp msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d match in %d file." msgstr "%d совпадение в %d файле." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d file." msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле." #: editor/find_in_files.cpp msgid "%d matches in %d files." msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле(ах)." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Добавить в группу" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Удалить из группы" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group name already exists." msgstr "Имя группы уже существует." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Invalid group name." msgstr "Неверное название группы." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Группы" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes Not in Group" msgstr "Узлы не в группе" #: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Фильтр узлов" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Nodes in Group" msgstr "Узлы в группе" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Empty groups will be automatically removed." msgstr "Пустые группы будут автоматически удалены." #: editor/groups_editor.cpp msgid "Group Editor" msgstr "Редактор групп" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Manage Groups" msgstr "Управление группами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Импорт в виде единой сцены" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Импортировать с отделёнными материалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Импорт в виде нескольких сцен" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Импортировать сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene..." msgstr "Импортирование сцены..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Создание карт освещения" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Создание для полисетки: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script..." msgstr "Запуск пользовательского скрипта..." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?" msgstr "Вы вернули производный от Node объект в методе `post_import ()`?" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Select Importer" msgstr "Выберите импортёр" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Importer:" msgstr "Импортёр:" #: editor/import_defaults_editor.cpp msgid "Reset to Defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: editor/import_dock.cpp msgid "Keep File (No Import)" msgstr "Сохранить файл (без импорта)" #: editor/import_dock.cpp msgid "%d Files" msgstr "%d файлов" #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Установить по умолчанию для «%s»" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Очистить по умолчанию для «%s»" #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Переимпортировать" #: editor/import_dock.cpp msgid "" "You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to " "apply changes made to the import options.\n" "Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport " "first will discard changes made in the Import dock." msgstr "" "У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите " "«Переимпортировать», чтобы применить изменения, внесённые в параметры " "импорта.\n" "Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», не нажав сначала " "«Переимпортировать», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны." #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Импортировать как:" #: editor/import_dock.cpp msgid "Preset" msgstr "Пресет" #: editor/import_dock.cpp msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart" msgstr "Сохранить сцены, переимпортировать и перезапустить" #: editor/import_dock.cpp msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart." msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора." #: editor/import_dock.cpp msgid "" "WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly." msgstr "" "Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они " "могут перестать загружаться должным образом." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не удалось загрузить ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Properties" msgstr "Копировать свойства" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Paste Properties" msgstr "Вставить свойства" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс." #: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Extra resource options." msgstr "Дополнительные параметры ресурса." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Edit Resource from Clipboard" msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копировать параметры" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Make Resource Built-In" msgstr "Сделать ресурс встроенным" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "История недавно отредактированных объектов." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Open documentation for this object." msgstr "Открыть документацию для этого объекта." #: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Open Documentation" msgstr "Открыть документацию" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Filter properties" msgstr "Фильтр свойств" #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Manage object properties." msgstr "Управление свойствами объекта." #: editor/inspector_dock.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Изменения могут быть потеряны!" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Мульти-узловый набор" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a single node to edit its signals and groups." msgstr "Выберите один узел для редактирования сигналов и групп." #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Edit a Plugin" msgstr "Редактировать плагин" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Create a Plugin" msgstr "Создать дополнение" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Plugin Name:" msgstr "Имя дополнения:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Subfolder:" msgstr "Подпапка:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Script Name:" msgstr "Имя скрипта:" #: editor/plugin_config_dialog.cpp msgid "Activate now?" msgstr "Активировать сейчас?" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon" msgstr "Создать полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create points." msgstr "Создать точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit points.\n" "LMB: Move Point\n" "RMB: Erase Point" msgstr "" "Редактирование точек.\n" "ЛКМ: Двигать Точку\n" "ПКМ: Стереть Точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Erase points." msgstr "Удалить точки." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon" msgstr "Редактировать полигон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вставить точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Edit Polygon (Remove Point)" msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Polygon And Point" msgstr "Удалить полигон и точку" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Добавить анимацию" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Load..." msgstr "Загрузка..." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Move Node Point" msgstr "Передвинуть точку узла" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Limits" msgstr "Изменить границы BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace1D Labels" msgstr "Изменить метки BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed." msgstr "" "Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Node Point" msgstr "Добавить точку узла" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Animation Point" msgstr "Добавить точку анимации" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace1D Point" msgstr "Удалить точку BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp msgid "Move BlendSpace1D Node Point" msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "AnimationTree is inactive.\n" "Activate to enable playback, check node warnings if activation fails." msgstr "" "AnimationTree неактивен.\n" "Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, " "если активация завершилась неудачей." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Set the blending position within the space" msgstr "Установить место смешивания в пространстве" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Select and move points, create points with RMB." msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable snap and show grid." msgstr "Включить привязку и отображение сетки." #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Point" msgstr "Точка" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Open Editor" msgstr "Открыть редактор" #: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Open Animation Node" msgstr "Открыть узел анимации" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Triangle already exists." msgstr "Треугольник уже существует." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Add Triangle" msgstr "Добавить треугольник" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Limits" msgstr "Изменить границы BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Change BlendSpace2D Labels" msgstr "Изменить метки BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Point" msgstr "Удалить точку BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Remove BlendSpace2D Triangle" msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node." msgstr "BlendSpace2D не принадлежит узлу AnimationTree." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "No triangles exist, so no blending can take place." msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Toggle Auto Triangles" msgstr "Переключить автоматические треугольники" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Create triangles by connecting points." msgstr "Создать треугольник соединением точек." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Erase points and triangles." msgstr "Удалить точки и треугольники." #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)" msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)" #: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Смешивание:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Parameter Changed:" msgstr "Параметр изменён:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редактировать фильтры" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Output node can't be added to the blend tree." msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to BlendTree" msgstr "Добавить узел к BlendTree" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Node Moved" msgstr "Узел перемещён" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid." msgstr "" "Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Connected" msgstr "Узлы соединены" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Nodes Disconnected" msgstr "Узлы разъединены" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Animation" msgstr "Задать анимацию" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Node" msgstr "Удалить узел" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Удалить узел(узлы)" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Filter On/Off" msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Change Filter" msgstr "Изменить фильтр" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names." msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names." msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "" "Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track " "names." msgstr "" "Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не " "удается получить отслеживаемые имена." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Anim Clips" msgstr "Анимационные клипы" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Audio Clips" msgstr "Аудиоклипы" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Functions" msgstr "Функции" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Renamed" msgstr "Узел переименован" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node..." msgstr "Добавить узел..." #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filtered Tracks:" msgstr "Редактировать фильтры:" #: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp msgid "Enable Filtering" msgstr "Включить фильтрацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Переключить автовоспроизведение" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Новое имя анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Новая анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Изменить имя анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Удалить анимацию?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Удалить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Invalid animation name!" msgstr "Недопустимое название анимации!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation name already exists!" msgstr "Такое название анимации уже существует!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Переименовать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Изменена последующая анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Изменить время смешивания" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Загрузить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублировать анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to copy!" msgstr "Нет анимации для копирования!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation resource on clipboard!" msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставленная анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Вставить анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "No animation to edit!" msgstr "Нет анимации для редактирования!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. " "(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "" "Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Скорость воспроизведения анимации." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Инструменты анимации" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Новый" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Transitions..." msgstr "Редактировать переходы..." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Open in Inspector" msgstr "Открыть в инспекторе" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Показать список анимаций." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовоспроизведение" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Включить режим кальки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning Options" msgstr "Параметры режима кальки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Направления" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Прошлые" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Будущие" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 шаг" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 шага" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 шага" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Только разница" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Принудительно раскрашивание белым" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Включать 3D гизмо" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pin AnimationPlayer" msgstr "Закрепить анимацию игрока" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Создать новую анимацию" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Название анимации:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Время смешивания:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Межанимационный инструмент смешивания" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Move Node" msgstr "Переместить узел" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition exists!" msgstr "Переход существует!" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Add Transition" msgstr "Добавить переход" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Добавить узел" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "End" msgstr "Конец" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Immediate" msgstr "Немедленно" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "At End" msgstr "В конце" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Travel" msgstr "Переместится" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition." msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "No playback resource set at path: %s." msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Node Removed" msgstr "Узел удалён" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition Removed" msgstr "Переход удалён" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set Start Node (Autoplay)" msgstr "Задать начальный узел (автоматическое воспроизведение)" #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "" "Select and move nodes.\n" "RMB to add new nodes.\n" "Shift+LMB to create connections." msgstr "" "Выбирайте и перемещайте узлы.\n" "ПКМ для добавления нового узла.\n" "Shift+ЛКМ для создания связи." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Create new nodes." msgstr "Создать новый узел." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Connect nodes." msgstr "Соединить узлы." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Remove selected node or transition." msgstr "Удалить выделенный узел или переход." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero." msgstr "" "Включить автоматический запуск анимации при запуске, перезапуске или " "установите на ноль." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions." msgstr "Установите конец анимации. Полезно для вспомогательных переходов." #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Transition: " msgstr "Переход: " #: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp msgid "Play Mode:" msgstr "Режим воспроизведения:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Дерево анимации" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Проявление (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Исчезновение (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Сочетание" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Автоперезапуск:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Перезапуск (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Случайность рестарта (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Запуск!" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Смешивание 0:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Смешивание 1:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Время X-Fade (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Выбранный:" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input" msgstr "Добавить вход" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Автоматическая очистка" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Автоматическая установка" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Удалить вход" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Дерево анимации действительно." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Дерево анимации не действительно." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Animation узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "OneShot узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Mix узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Blend2 узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Blend3 узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Blend4 узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "TimeScale узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Transition узел" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations..." msgstr "Импортировать анимации..." #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Редактировать фильтры узла" #: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp msgid "Filters..." msgstr "Фильтры..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Просмотр файлов" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не удаётся подключиться." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Нет ответа от хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Нет ответа." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Невозможно определить имя хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не могу преобразовать." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Запрос не удался, код:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Cannot save response to:" msgstr "Невозможно сохранить ответ в:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Write error." msgstr "Ошибка записи." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect loop." msgstr "Циклическое перенаправление." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, timeout" msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Timeout." msgstr "Время ожидания." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Не удалось:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Ожидалось:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Получено:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed SHA-256 hash check" msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Ошибка загрузки шаблона:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading (%s / %s)..." msgstr "Загрузка (%s / %s)..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving..." msgstr "Инициализация..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Ошибка во время запроса" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Простой" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install..." msgstr "Установить..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Recently Updated" msgstr "Недавно обновлённые" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Least Recently Updated" msgstr "Давно обновлённые" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (A-Z)" msgstr "Название (А-Я)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Name (Z-A)" msgstr "Название (Я-А)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (A-Z)" msgstr "Лицензия (А-Я)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "License (Z-A)" msgstr "Лицензия (Я-А)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "First" msgstr "Первая" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Next" msgstr "Следующая" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Last" msgstr "Последняя" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search templates, projects, and demos" msgstr "Поиск шаблонов, проектов и демо" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)" msgstr "Поиск ресурсов (исключая шаблоны, проекты и демо)" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Plugins..." msgstr "Плагины..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортировка:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Официальные" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестируемые" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP файл ассетов" #: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp msgid "Audio Preview Play/Pause" msgstr "Аудио превью Старт/Пауза" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene and try again." msgstr "" "Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n" "Сохраните сцену и попробуйте ещё раз." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use " "In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on." msgstr "" "Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что " "флаги «Запекание света» и «Генерировать карту освещения» включены." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?" msgstr "" "Не удалось определить размер карты освещения. Максимальный размер карты " "освещения слишком мал?" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within " "the [0.0,1.0] square region." msgstr "" "Некоторая полисетка некорректна. Убедитесь, что значения канала UV2 " "находятся в квадратной области [0.0,1.0]." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked." msgstr "" "Редактор Godot был собран без поддержки трассировки лучей, карты освещения " "невозможно запечь." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Запекать карты освещения" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Select lightmap bake file:" msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Настроить привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Отступ сетки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Шаг сетки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Primary Line Every:" msgstr "Жирная линия каждые:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "steps" msgstr "шагов" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Отступ поворота:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Шаг поворота:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Step:" msgstr "Шаг шкалы:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Vertical Guide" msgstr "Перемещать вертикальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Vertical Guide" msgstr "Создать вертикальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Vertical Guide" msgstr "Удалить вертикальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Horizontal Guide" msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal Guide" msgstr "Создать горизонтальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove Horizontal Guide" msgstr "Удалить горизонтальную направляющую" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Horizontal and Vertical Guides" msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)" msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem «%s» в (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate %d CanvasItems" msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees" msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor" msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem «%s»" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale %d CanvasItems" msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)" msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move %d CanvasItems" msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)" msgstr "Передвинуть CanvasItem «%s» в (%d, %d)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Grouped" msgstr "Сгруппирован" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Children of containers have their anchors and margins values overridden by " "their parent." msgstr "Якоря и отступы дочерних контейнеров переопределяются их родителями." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node." msgstr "Пресеты значений для якорей и отступов узла Control." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their " "margins." msgstr "" "Когда активно, у перемещаемых узлов Control будут изменяться значения якорей " "вместо отступов." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Left" msgstr "Слева вверху" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Right" msgstr "Справа вверху" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Right" msgstr "Справа внизу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Left" msgstr "Слева внизу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Left" msgstr "Слева по центру" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Top" msgstr "Вверху посередине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Right" msgstr "Справа по центру" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Bottom" msgstr "Внизу посередине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Left Wide" msgstr "Слева по всей высоте" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Top Wide" msgstr "Сверху по всей ширине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Right Wide" msgstr "Справа по всей высоте" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Wide" msgstr "Снизу по всей ширине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "VCenter Wide" msgstr "Посередине по всей высоте" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "HCenter Wide" msgstr "По центру по всей ширине" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Full Rect" msgstr "Полный прямоугольник" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Keep Ratio" msgstr "Сохранять пропорции" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Только якоря" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Изменить якоря и размеры" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Изменить привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "Overrides the running project's camera with the editor viewport camera." msgstr "" "Переопределение игровой камеры\n" "Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Project Camera Override\n" "No project instance running. Run the project from the editor to use this " "feature." msgstr "" "Переопределение игровой камеры\n" "Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы " "использовать эту функцию." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock Selected" msgstr "Заблокировать выбранное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock Selected" msgstr "Разблокировать выделенное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Group Selected" msgstr "Сгруппировать выделенное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ungroup Selected" msgstr "Разгруппировать выделенное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставить позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Guides" msgstr "Очистить направляющие" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Создать пользовательскую(ие) кость(и) из узла(ов)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Очистить кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Создать цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очистить цепь ИК" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Warning: Children of a container get their position and size determined only " "by their parent." msgstr "" "Внимание: Положение и размер детей контейнера определяется только их " "родителями." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Сбросить масштабирование" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим выделения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate selected node around pivot." msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move selected node." msgstr "Alt+Тащить: перемещение выбранного узла." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "V: Set selected node's pivot position." msgstr "V: Задать положение pivot выделенного узла." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked." msgstr "" "Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая " "заблокированные." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Add node at position clicked." msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим перемещения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим вращения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode" msgstr "Режим масштабирования" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n" "(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим осмотра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Ruler Mode" msgstr "Режим измерения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle smart snapping." msgstr "Переключить умную привязку." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Smart Snap" msgstr "Использовать умную привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggle grid snapping." msgstr "Переключить привязку к сетке." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Grid Snap" msgstr "Использовать привязку к сетке" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping Options" msgstr "Параметры привязки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Использовать привязку вращения" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Scale Snap" msgstr "Использовать привязку масштабирования" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Относительная привязка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Использовать попиксельную привязку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart Snapping" msgstr "Интеллектуальная привязка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Настроить привязку..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Parent" msgstr "Привязка к родителю" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Anchor" msgstr "Привязка к якорю узла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Sides" msgstr "Привязка к сторонам узла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Node Center" msgstr "Привязка к центру узла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Other Nodes" msgstr "Привязка к другим узлам" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to Guides" msgstr "Привязка к направляющим" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Зафиксировать выбранный объект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Разблокировать выбранный объект." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Options" msgstr "Опции скелета" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Показать кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)" msgstr "Сделать пользовательские кость(и) от узла(ов)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Custom Bones" msgstr "Очистить пользовательские кости" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Вид" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Always Show Grid" msgstr "Всегда отображать сетку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Показывать помощников" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показывать линейки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Отображение направляющих" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Origin" msgstr "Отображать центр" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Viewport" msgstr "Показать окно просмотра" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Group And Lock Icons" msgstr "Показать группу и заблокировать иконки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрировать выбранное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрировать выбранное" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Preview Canvas Scale" msgstr "Предпросмотр масштаба холста" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Translation mask for inserting keys." msgstr "Маска трансформации для вставки ключей." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation mask for inserting keys." msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Scale mask for inserting keys." msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert keys (based on mask)." msgstr "Вставить ключи (на основе маски)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on " "mask).\n" "Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n" "Keys must be inserted manually for the first time." msgstr "" "Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их " "размер изменён (зависит от маски).\n" "Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут " "созданы.\n" "В первый раз ключи должны быть добавлены вручную." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Auto Insert Key" msgstr "Автовставка ключа" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key and Pose Options" msgstr "Опции анимационных ключей и поз" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копировать позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистить позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add Node Here" msgstr "Добавить узел сюда" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Instance Scene Here" msgstr "Инстанцировать сцену сюда" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Умножить шаг сетки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Разделить шаг сетки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan View" msgstr "Панорамировать вид" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 3.125%" msgstr "Масштаб 3,125%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 6.25%" msgstr "Масштаб 6.25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 12.5%" msgstr "Масштаб 12.5%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 25%" msgstr "Масштаб 25%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 50%" msgstr "Масштаб 50%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 200%" msgstr "Масштаб 200%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 400%" msgstr "Масштаб 400%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 800%" msgstr "Масштаб 800%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom to 1600%" msgstr "Масштаб 1600%" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Добавление %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Создать узел" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Ошибка добавления сцены из %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Type" msgstr "Изменить тип по умолчанию" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n" "Drag & drop + Alt : Изменить тип узла" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon3D" msgstr "Создать Polygon3D" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Редактировать полигон" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Задать обработчик" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Маска выброса загружена" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Маска выброса очищена" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Количество создаваемых точек:" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска излучения" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Solid Pixels" msgstr "Залитые пиксели" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Border Pixels" msgstr "Граничные пиксели" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Directed Border Pixels" msgstr "Направленные пограничные пиксели" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Из пикселя" #: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Цвета излучения" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp msgid "CPUParticles" msgstr "CPU Частицы" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Создать излучатель из полисетки" #: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Создать излучатель из узла" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 0" msgstr "Плоский 0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat 1" msgstr "Плоский 1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Переход В" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Переход ИЗ" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Сглаженный" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Изменить точку кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Изменить касательную кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Загрузить заготовку кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add Point" msgstr "Добавить точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point" msgstr "Удалить точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left Linear" msgstr "Левый линейный" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right Linear" msgstr "Правый линейный" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить пресет" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Удалить точку кривой" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Переключить кривую линейный тангенс" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right click to add point" msgstr "ПКМ: Добавить точку" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Запечь GI пробу" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Gradient Edited" msgstr "Градиент отредактирован" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Элемент %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Элементы" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Редактор списка элементов" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Создан затеняющий полигон" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Полисетка пуста!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape." msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Создать вогнутое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Это не работает на корне сцены!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Shape" msgstr "Создать сетку статической формы" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root." msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create a single convex collision shape." msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Shape" msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Shape" msgstr "Создать одну выпуклую форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root." msgstr "" "Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't create any collision shapes." msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Shapes" msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Создать полисетку навигации" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Нет полисетки для отладки." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has no UV in layer %d." msgstr "Полисетка не имеет UV в слое %d." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "В MeshInstance нет полисетки!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Невозможно создать контур!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Создать контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Меш" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Создать вогнутое статичное тело" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it " "automatically.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Создает StaticBody и автоматически присваивает ему форму столкновения на " "основе полигона.\n" "Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Создать вогнутую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is the most accurate (but slowest) option for collision detection." msgstr "" "Создает форму столкновения на основе полигона.\n" "Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Single Convex Collision Sibling" msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a single convex collision shape.\n" "This is the fastest (but least accurate) option for collision detection." msgstr "" "Создаёт выпуклую форму столкновения.\n" "Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling" msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a simplified convex collision shape.\n" "This is similar to single collision shape, but can result in a simpler " "geometry in some cases, at the cost of accuracy." msgstr "" "Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n" "Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может " "получиться более простая геометрия, ценой снижения точности." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings" msgstr "Создать выпуклую область столкновения" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a polygon-based collision shape.\n" "This is a performance middle-ground between a single convex collision and a " "polygon-based collision." msgstr "" "Создает форму столкновения на основе полигона.\n" "Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым " "столкновением и столкновением на основе полигонов." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh..." msgstr "Создать полисетку обводки..." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "" "Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals " "flipped automatically.\n" "This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using " "that property isn't possible." msgstr "" "Создать статичную контурную полисетку. Контурная полисетка будет иметь свои " "нормали, перевернутые автоматически.\n" "Можно использовать вместо свойства Grow в SpatialMaterial, в случае когда " "оно не применимо." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Просмотр UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Просмотр UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Создать полисетку обводки" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Размер обводки:" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Channel Debug" msgstr "Отладка UV канала" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Удалить элемент %d?" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "" "Update from existing scene?:\n" "%s" msgstr "" "Обновить из существующей сцены?:\n" "%s" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Library" msgstr "Библиотека полисеток" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Добавить элемент" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Удалить выбранный элемент" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)" msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene (Apply Transforms)" msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)" #: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Обновить из сцены" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Поверхность источника не определена." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Выберите источник полисетки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Выберите целевую поверхность:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заполнить поверхность" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заполнить мульти полисетку" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Целевая поверхность:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Исходная полисетка:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Ось Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Ось вверх полисетки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Случайный поворот:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Случайный наклон:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Случайный размер:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заполнить" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Создать Navigation Polygon" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles" msgstr "Преобразовать в CPUParticles" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generating Visibility Rect" msgstr "Создать область видимости" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Создать область видимости" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Convert to CPUParticles2D" msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Время генерации (сек):" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry's faces don't contain any area." msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "The geometry doesn't contain any faces." msgstr "Данная геометрия не содержит граней." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial." msgstr "«%s» не наследуется от Spatial." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain geometry." msgstr "«%s» не содержит геометрии." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry." msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Создать излучатель" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Точек излучения:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки поверхности" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Объём" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Источник излучения: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Требуется материал типа «ParticlesMaterial»." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Генерация AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генерировать AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Удалить точку с кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Удалить выходной контроль из кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Удалить входной контроль из кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Добавить точку к кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Split Curve" msgstr "Разделить кривую" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Точка кривой передвинута" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Передвинут входной луч у кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Передвинут выходной луч у кривой" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Выбрать точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "ЛКМ: Добавить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Left Click: Split Segment (in curve)" msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "ПКМ: Удалить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Удалить точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Сомкнуть кривую" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Параметры" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Angles" msgstr "Отразить угол ручки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Handle Lengths" msgstr "Отразить длину ручки" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точка Кривой #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Установить положение точки кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Установить позицию входа кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Установить позицию выхода кривой" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Разделить путь" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Удалить точку пути" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Удалить выходную контрольную точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Удалить входную контрольную точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Разделить сегмент (в кривой)" #: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp msgid "Move Joint" msgstr "Передвинуть сустав" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node" msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones" msgstr "Синхронизировать кости" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No texture in this polygon.\n" "Set a texture to be able to edit UV." msgstr "" "В этом полигоне нет текстуры.\n" "Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Создать UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the " "viewport." msgstr "" "Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне " "просмотра." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon & UV" msgstr "Создать полигон и UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Internal Vertex" msgstr "Создать внутреннюю вершину" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Internal Vertex" msgstr "Удалить внутреннюю вершину" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)" msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Add Custom Polygon" msgstr "Добавить пользовательский полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Polygon" msgstr "Удалить пользовательский полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Преобразовать UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform Polygon" msgstr "Преобразовать полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint Bone Weights" msgstr "Изменить вес костей" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Open Polygon 2D UV editor." msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV редактор" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV" msgstr "UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Points" msgstr "Точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygons" msgstr "Полигоны" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Bones" msgstr "Кости" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Points" msgstr "Передвинуть точки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Command: Rotate" msgstr "Command: Повернуть" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Передвинуть все" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Command: Scale" msgstr "Shift+Command: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: Поворот" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Передвинуть полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернуть полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабировать полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering." msgstr "" "Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is " "disabled." msgstr "" "Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер " "пользовательских полигонов отключится." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Paint weights with specified intensity." msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Unpaint weights with specified intensity." msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью." #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy Polygon to UV" msgstr "Копировать полигон в UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Copy UV to Polygon" msgstr "Копировать UV в полигон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистить UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Settings" msgstr "Параметры сетки" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Привязка" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Включить привязку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показать сетку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Configure Grid:" msgstr "Настройки сетки:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset X:" msgstr "Отступ сетки по X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset Y:" msgstr "Отступ сетки по Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step X:" msgstr "Шаг сетки по X:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step Y:" msgstr "Шаг сетки по Y:" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Sync Bones to Polygon" msgstr "Синхронизация костей с полигоном" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Добавить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Переименовать ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Удалить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставить параметры" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Экземпляр:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Загрузить ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Предзагрузчик ресурсов" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portals" msgstr "Перевернуть порталы" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Room Generate Points" msgstr "Точки генерации комнаты" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Generate Points" msgstr "Генерировать точки" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Flip Portal" msgstr "Перевернуть портал" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Occluder Set Transform" msgstr "Преобразование набора окклюдеров" #: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp msgid "Center Node" msgstr "Центрировать узел" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer" msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer" #: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp msgid "Path to AnimationPlayer is invalid" msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очистить недавние файлы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Закрыть и сохранить изменения?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error writing TextFile:" msgstr "Ошибка при записи:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Could not load file at:" msgstr "Не удалось загрузить файл:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving file!" msgstr "Ошибка при сохранении файла!" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme." msgstr "Ошибка при сохранении темы." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme." msgstr "Ошибка импортирования темы." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка Импорта" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New Text File..." msgstr "Новый текстовый файл..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save File As..." msgstr "Сохранить как..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Can't obtain the script for running." msgstr "Не удаётся получить скрипт для запуска." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script failed reloading, check console for errors." msgstr "Не удалось перезагрузить скрипт, проверьте консоль на наличие ошибок." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run." msgstr "Скрипт не в режиме инструмента, запуск невозможен." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode." msgstr "" "Для запуска этого скрипта он должен наследовать EditorScript и быть " "установлен в режим инструмента." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Импортировать тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Ошибка во время сохранения темы" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As..." msgstr "Сохранить тему как..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "%s Class Reference" msgstr "Справка по классу %s" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущий" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter scripts" msgstr "Фильтр скриптов" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list." msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Filter methods" msgstr "Фильтр методов" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next Script" msgstr "Следующий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous Script" msgstr "Предыдущий скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reopen Closed Script" msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Сохранить всё" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "Мягко перезагрузить скрипт" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копировать путь к скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Previous" msgstr "Предыдущий файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Следующий файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme..." msgstr "Импортировать тему...." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезагрузить тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Сохранить тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрыть документацию" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Запустить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search" msgstr "Поиск" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Шаг в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Шаг через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Оставить отладчик открытым" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with External Editor" msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн документация" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation." msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Поиск справочной документации." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Сброс" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Следующие файлы новее на диске.\n" "Какие меры должны быть приняты?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Scripts" msgstr "Очистить недавние скрипты" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Connections to method:" msgstr "Подключения к методу:" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source" msgstr "Источник" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Target" msgstr "Цель" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "" "Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'." msgstr "" "Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу " "«%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "[Ignore]" msgstr "[Игнорировать]" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Line" msgstr "Строка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function" msgstr "Перейти к функции" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene." msgstr "" "Невозможно перетащить узлы, потому что в этой сцене не используется скрипт " "«%s»." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lookup Symbol" msgstr "Поиск" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Выбрать цвет" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Преобразовать регистр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "нижний регистр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "С Заглавных Букв" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Syntax Highlighter" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Breakpoints" msgstr "Точки останова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Удалить строку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Убрать отступ слева" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Отступ вправо" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Переключить комментарий" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Свернуть/развернуть строку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Свернуть все строки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Развернуть все строки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Завершить символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Evaluate Selection" msgstr "Вычислить выделенное" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обрезать замыкающие пробелы" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Spaces" msgstr "Преобразовать отступ в пробелы" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent to Tabs" msgstr "Преобразовать отступы в табуляцию" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автоотступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find in Files..." msgstr "Найти в файлах..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстная справка" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Переключить закладку" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Переход к следующей закладке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Переход к предыдущей закладке" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Function..." msgstr "Перейти к функции..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Line..." msgstr "Перейти к строке..." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Переключить точку останова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Удалить все точки останова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Next Breakpoint" msgstr "Переход к следующей точке останова" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Go to Previous Breakpoint" msgstr "Перейти к предыдущей точке останова" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "" "This shader has been modified on on disk.\n" "What action should be taken?" msgstr "" "Этот шейдер был изменён на диске.\n" "Какое действие должно быть предпринято?" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes." msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы." #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Rest Pose from Bones" msgstr "Создать позу покоя из костей" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Rest Pose to Bones" msgstr "Задать позу покоя костям" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton2D" msgstr "2D скелет" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Reset to Rest Pose" msgstr "Сбросить к позе покоя" #: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp msgid "Overwrite Rest Pose" msgstr "Перезаписать позу покоя" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical bones" msgstr "Создать физические кости" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp msgid "Create physical skeleton" msgstr "Создать физический скелет" #: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp msgid "Play IK" msgstr "Воспроизвести IK" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Orthogonal" msgstr "Верхний ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top Perspective" msgstr "Верхний перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Orthogonal" msgstr "Нижний ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom Perspective" msgstr "Нижний перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Orthogonal" msgstr "Левый ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left Perspective" msgstr "Левый перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Orthogonal" msgstr "Правый ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right Perspective" msgstr "Правый перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Orthogonal" msgstr "Передний ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front Perspective" msgstr "Передний перспективный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Orthogonal" msgstr "Задний ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear Perspective" msgstr "Задний перспективный" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [auto]" msgstr " [авто]" #. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid " [portals active]" msgstr " [порталы активны]" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Преобразование прервано." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Преобразование по X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Преобразование по Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Вид преобразования плоскости." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp msgid "None" msgstr "Пусто" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object. #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate" msgstr "Сдвинуть" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Масштаб: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Перемещение: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Поворот на %s градусов." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Ключ анимации вставлен." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pitch:" msgstr "Высота:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Yaw:" msgstr "Рыскание:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn:" msgstr "Отрисовано объектов:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes:" msgstr "Материалов изменено:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes:" msgstr "Шейдеров изменено:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes:" msgstr "Поверхностей изменено:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls:" msgstr "Вызовов отрисовки:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices:" msgstr "Вершины:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS: %d (%s ms)" msgstr "FPS: %d (%s мс)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вид сверху." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вид снизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вид слева." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вид справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вид спереди." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вид сзади." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Transform with View" msgstr "Выровнять трансформации с видом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Rotation with View" msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Auto Orthogonal Enabled" msgstr "Ортогональный" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock View Rotation" msgstr "Блокировать вращение камеры" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Нормальный режим" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Режим сетки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвечивания" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Режим без теней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Окружение" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Отобразить гизмо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Информация" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Показывать FPS" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половинное разрешение" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослушиватель звука" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Enable Doppler" msgstr "Включить эффект Доплера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Cinematic Preview" msgstr "Кинематографический предварительный просмотр" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Not available when using the GLES2 renderer." msgstr "Недоступно при использовании рендерера GLES2." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Свободный вид, лево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Свободный вид, право" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Обзор вперёд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Свободный вид, назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Свободный вид, вверх" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Свободный вид, вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Модификатор скорости свободного вида" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Slow Modifier" msgstr "Модификатор замедления свободного вида" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Camera Preview" msgstr "Переключить превью камеры" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Rotation Locked" msgstr "Блокировать вращение камеры" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)" msgstr "" "Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> " "Настройки...)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n" "It cannot be used as a reliable indication of in-game performance." msgstr "" "Примечание: Отображаемое значение FPS является частотой кадров редактора.\n" "Его нельзя использовать в качестве надежного показателя производительности " "игры." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Convert Rooms" msgstr "Преобразовать комнаты" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm диалоговое окно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Click to toggle between visibility states.\n" "\n" "Open eye: Gizmo is visible.\n" "Closed eye: Gizmo is hidden.\n" "Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")." msgstr "" "Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n" "\n" "Открытый глаз: Гизмо видно.\n" "Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n" "Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности " "(«рентген»)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Nodes to Floor" msgstr "Привязать узлы к полу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to." msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Local Space" msgstr "Использовать локальное пространство" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "Использовать привязки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Converts rooms for portal culling." msgstr "Преобразует комнаты для portal culling." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вид снизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вид сверху" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вид сзади" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вид спереди" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вид слева" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вид справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Down" msgstr "Вид с орбиты вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Left" msgstr "Вид с орбиты влево" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Right" msgstr "Вид с орбиты вправо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View Up" msgstr "Вид с орбиты вверх" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orbit View 180" msgstr "Вид с орбиты 180" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal View" msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставить ключ анимации" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Сфокусироваться на начале координат" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Показать выбранное" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Включить свободный вид" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Преобразование" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Object to Floor" msgstr "Привязка объекта к полу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog..." msgstr "Окно преобразования..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 Окно" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 Окна (другой)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 Окна (другой)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 Окна" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "Гизмо" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Отображать начало координат" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Отображать сетку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Portal Culling" msgstr "Отображать portal culling" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Occlusion Culling" msgstr "Просмотр Occlusion Culling" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметры привязки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Привязка перемещения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Привязка поворота (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Привязка масштабирования (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Настройки окна просмотра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "FOV перспективы (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближний Z отображения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальний Z отображения:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Изменение преобразования" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Перемещение:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Поворот (градусы):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (соотношение):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип преобразования" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "После" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unnamed Gizmo" msgstr "Безымянный гизмо" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Mesh2D" msgstr "Создать Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Mesh2D Preview" msgstr "Предпросмотр Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create Polygon2D" msgstr "Создать Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Polygon2D Preview" msgstr "Предпросмотр Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D" msgstr "Создать CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "CollisionPolygon2D Preview" msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D" msgstr "Создать LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "LightOccluder2D Preview" msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite is empty!" msgstr "Спрайт пуст!" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh." msgstr "" "Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh." msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена полисеткой." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Mesh2D" msgstr "Преобразовать в Mesh2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create polygon." msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Convert to Polygon2D" msgstr "Преобразовать в Polygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon." msgstr "" "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling" msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Invalid geometry, can't create light occluder." msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер." #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Create LightOccluder2D Sibling" msgstr "Создать соседний LightOccluder2D" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Sprite" msgstr "Спрайт" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Simplification: " msgstr "Упрощение: " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Shrink (Pixels): " msgstr "Сжатие (пиксели): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Grow (Pixels): " msgstr "Рост (пиксели): " #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Update Preview" msgstr "Обновить предварительный просмотр" #: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "No Frames Selected" msgstr "Не выбраны кадры" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add %d Frame(s)" msgstr "Добавить кадров: %d" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Добавить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Unable to load images" msgstr "Невозможно загрузить изображения" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Вставить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Добавить пустоту" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Изменить FPS анимации" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move Frame" msgstr "Переместить кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations:" msgstr "Анимации:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "New Animation" msgstr "Новая анимация" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Зациклить" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames:" msgstr "Кадры анимации:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add a Texture from File" msgstr "Добавить текстуру из файла" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frames from a Sprite Sheet" msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вставить пустоту (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вставить пустоту (после)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Переместить (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Переместить (после)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select Frames" msgstr "Выбрать кадры" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальные:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальные:" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Select/Clear All Frames" msgstr "Выбрать/очистить все кадры" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Create Frames from Sprite Sheet" msgstr "Создать кадры из спрайт-листа" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Спрайт кадры" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Задать регион" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Margin" msgstr "Задать отступ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим привязки:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Попиксельная привязка" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Привязка по сетке" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автоматически" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Отступ:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Шаг:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Разделение:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "TextureRegion" msgstr "Область текстуры" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Styleboxes" msgstr "Стили" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} color(s)" msgstr "{num} цвет(ов)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No colors found." msgstr "Цвета не найдены." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} constant(s)" msgstr "{num} константа(ы)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No constants found." msgstr "Константы не найдены." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} font(s)" msgstr "{num} шрифт(ов)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No fonts found." msgstr "Шрифты не найдены." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} icon(s)" msgstr "{num} иконка(ок)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No icons found." msgstr "Иконки не найдены." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} stylebox(es)" msgstr "{num} стиль(ей)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "No styleboxes found." msgstr "Стили не найдены." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "{num} currently selected" msgstr "{num} выбрано в данный момент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Nothing was selected for the import." msgstr "Для импорта ничего не выбрано." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing Theme Items" msgstr "Импортировать элементы темы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Importing items {n}/{n}" msgstr "Импорт элементов {n}/{n}" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Updating the editor" msgstr "Обновление редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Finalizing" msgstr "Завершение" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "With Data" msgstr "С данными" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select by data type:" msgstr "Выбрать по типу данных:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items." msgstr "Выбрать все видимые цвета." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible color items and their data." msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible color items." msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items." msgstr "Выбрать все видимые константы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible constant items and their data." msgstr "Выделить все видимые константы и их данные." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible constant items." msgstr "Снять выделение со всех видимых констант." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items." msgstr "Выбрать все видимые шрифты." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible font items and their data." msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible font items." msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items." msgstr "Выбрать все видимые иконки." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible icon items and their data." msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible icon items." msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items." msgstr "Выделить все видимые стили." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all visible stylebox items and their data." msgstr "Выделить все видимые стили и их данные." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all visible stylebox items." msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme " "resource." msgstr "" "Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер " "ресурса вашей темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Collapse types." msgstr "Свернуть типы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Expand types." msgstr "Развернуть типы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items." msgstr "Выбрать все элементы темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select With Data" msgstr "Выделить с данными" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select all Theme items with item data." msgstr "Выделить все элементы темы с их данными." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect All" msgstr "Снять выделение со всего" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Deselect all Theme items." msgstr "Снять выделение со всех элементов темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Selected" msgstr "Импортировать выделенное" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon " "closing this window.\n" "Close anyway?" msgstr "" "На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого " "окна выбор будет потерян.\n" "Всё равно закрыть?" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Select a theme type from the list to edit its items.\n" "You can add a custom type or import a type with its items from another theme." msgstr "" "Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n" "Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его " "элементами из другой темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Color Items" msgstr "Удалить все цвета" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Item" msgstr "Переименовать элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Constant Items" msgstr "Удалить все константы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Font Items" msgstr "Удалить все шрифты" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Icon Items" msgstr "Удалить все иконки" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All StyleBox Items" msgstr "Удалить все стили" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "This theme type is empty.\n" "Add more items to it manually or by importing from another theme." msgstr "" "Этот тип темы пуст.\n" "Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Color Item" msgstr "Добавить цвет" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Constant Item" msgstr "Добавить константу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Font Item" msgstr "Добавить шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Icon Item" msgstr "Добавить иконку" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Stylebox Item" msgstr "Добавить стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Color Item" msgstr "Переименовать цвет" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Constant Item" msgstr "Переименовать константу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Font Item" msgstr "Переименовать шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Icon Item" msgstr "Переименовать иконку" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Rename Stylebox Item" msgstr "Удалить стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, not a Theme resource." msgstr "Неверный файл, не ресурс темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource." msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Theme Items" msgstr "Управление элементами темы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit Items" msgstr "Редактировать элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Types:" msgstr "Типы:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type:" msgstr "Добавить тип:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item:" msgstr "Добавить элемент:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add StyleBox Item" msgstr "Добавить стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Items:" msgstr "Удалить элементы:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Удалить элемент класса" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Custom Items" msgstr "Удалить пользовательские элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Удалить все элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Theme Item" msgstr "Добавить элемент темы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Old Name:" msgstr "Старое имя:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Items" msgstr "Импортировать элементы" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Theme" msgstr "Тема по умолчанию" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Editor Theme" msgstr "Тема редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select Another Theme Resource:" msgstr "Выбрать другой ресурс темы:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Another Theme" msgstr "Другая тема" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Confirm Item Rename" msgstr "Подтвердить переименование элемента" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Cancel Item Rename" msgstr "Отменить переименование элемента" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override Item" msgstr "Переопределить элемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Unpin this StyleBox as a main style." msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "" "Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the " "same properties in all other StyleBoxes of this type." msgstr "" "Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его " "свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes " "этого типа." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Type" msgstr "Добавить тип" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Item Type" msgstr "Добавить тип элемента" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Node Types:" msgstr "Типы узлов:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show Default" msgstr "Показать по умолчанию" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Show default type items alongside items that have been overridden." msgstr "" "Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были " "переопределены." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override All" msgstr "Переопределить всё" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Override all default type items." msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Manage Items..." msgstr "Управление элементами..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add, remove, organize and import Theme items." msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Preview" msgstr "Добавить превью" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Default Preview" msgstr "Превью по умолчанию" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Select UI Scene:" msgstr "Выбрать UI-сцену:" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "" "Toggle the control picker, allowing to visually select control types for " "edit." msgstr "" "Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы " "Control для редактирования." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-переключатель" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Button" msgstr "Заблокированная кнопка" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Item" msgstr "Элемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled Item" msgstr "Отключённый элемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Check Item" msgstr "Отметить элемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Отмеченный элемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Radio Item" msgstr "Переключатель" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Checked Radio Item" msgstr "Отмеченный переключатель" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Named Separator" msgstr "Именованный разделитель" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 1" msgstr "Подэлемент 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subitem 2" msgstr "Подэлемент 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has" msgstr "Имеет" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Many" msgstr "Много" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Disabled LineEdit" msgstr "Отключённое текстовое поле" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Editable Item" msgstr "Редактируемый элемент" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Subtree" msgstr "Поддерево" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Has,Many,Options" msgstr "Есть,Много,Вариантов" #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed." msgstr "" "Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещен или удален." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root." msgstr "" "Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Invalid file, not a PackedScene resource." msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene." #: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp msgid "Reload the scene to reflect its most actual state." msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Очистить выделенное" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Fix Invalid Tiles" msgstr "Исправить недопустимые плитки" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cut Selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Рисовать карту тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Рисовать линиями" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Прямоугольная покраска" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливка" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Очистить карту тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find Tile" msgstr "Найти тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Disable Autotile" msgstr "Отключить автотайлы" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Enable Priority" msgstr "Включить приоритет" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter tiles" msgstr "Фильтр тайлов" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles." msgstr "Задайте TileSet ресурс этому Tilemap чтобы использовать его тайлы." #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Покрасить тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Command+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n" "Shift+Command+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "" "Shift+LMB: Line Draw\n" "Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint" msgstr "" "Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n" "Shift+Ctrl+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Выбрать тайл" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Horizontally" msgstr "Перевернуть по горизонтали" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Flip Vertically" msgstr "Перевернуть по вертикали" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Transform" msgstr "Очистить преобразование" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Texture(s) to TileSet." msgstr "Добавить текстуру(ы) в TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected Texture from TileSet." msgstr "Удалить выбранную текстуру из TileSet." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Создать из Сцены" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Слияние из Сцены" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Single Tile" msgstr "Новая одиночная плитка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Autotile" msgstr "Новый автотайл" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Atlas" msgstr "Новый атлас" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Next Coordinate" msgstr "Следующая координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the next shape, subtile, or Tile." msgstr "Выберите следующую фигуру, элемент тайла или тайл." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Previous Coordinate" msgstr "Предыдущая координата" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile." msgstr "Выберите предыдущую форму, элемент тайла или тайл." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region" msgstr "Регион" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision" msgstr "Столкновение" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion" msgstr "Перекрытие" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask" msgstr "Битовая маска" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index" msgstr "Z-индекс" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Region Mode" msgstr "Режим региона" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Collision Mode" msgstr "Режим столкновения" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Occlusion Mode" msgstr "Режим перекрытия" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Navigation Mode" msgstr "Режим навигации" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Bitmask Mode" msgstr "Режим битовой маски" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Priority Mode" msgstr "Режим приоритета" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Icon Mode" msgstr "Режим иконки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Z Index Mode" msgstr "Режим Z индекса" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Copy bitmask." msgstr "Копировать битовую маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste bitmask." msgstr "Вставить битовую маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Erase bitmask." msgstr "Стереть битовую маску." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new rectangle." msgstr "Создать новый прямоугольник." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Rectangle" msgstr "Новый прямоугольник" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon." msgstr "Создать новый полигон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "New Polygon" msgstr "Новый полигон" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete Selected Shape" msgstr "Удалить выбранную форму" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Keep polygon inside region Rect." msgstr "Держать полигон внутри области Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)." msgstr "Включить привязку и отображение сетки (настраивается через инспектор)." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)" msgstr "Отобразить имена плиток (удерживать нажатой клавишу Alt)" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it." msgstr "" "Добавьте или выберите текстуру на левой панели, чтобы редактировать тайлы, " "привязанные к ней." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it." msgstr "" "Удалить выделенную текстуру? Это удалит все тайлы, которые её используют." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "You haven't selected a texture to remove." msgstr "Вы не выбрали текстуру для удаления." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles." msgstr "Создавать из сцены? Это перезапишет все текущие тайлы." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Слияние из сцены?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Texture" msgstr "Удалить текстуру" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "%s file(s) were not added because was already on the list." msgstr "%s файл(ы) не были добавлены, потому что уже были в списке." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag handles to edit Rect.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Перетащите ручки для редактирования Rect.\n" "Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete selected Rect." msgstr "Удалить выбранный Rect." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select current edited sub-tile.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Выбрать текущий редактированный вложенный тайл.\n" "Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Delete polygon." msgstr "Удалить полигон." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: Set bit on.\n" "RMB: Set bit off.\n" "Shift+LMB: Set wildcard bit.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "ЛКМ: установить бит.\n" "ПКМ: снять бит.\n" "Shift+ЛКМ: установить бит подстановки.\n" "Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Выберите вложенную плитку для использования в качестве иконки, она также " "будет использоваться для недействительных автопривязок.\n" "Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its priority.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Выберите суб-плитку, чтобы изменить его приоритет.\n" "Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to change its z index.\n" "Click on another Tile to edit it." msgstr "" "Выберите суб-плитку, чтобы изменить его индекс z.\n" "Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Region" msgstr "Задать область тайла" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Tile" msgstr "Создать тайл" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Set Tile Icon" msgstr "Задать иконку тайла" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Bitmask" msgstr "Редактировать битовую маску тайла" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Collision Polygon" msgstr "Редактировать полигон столкновений" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Occlusion Polygon" msgstr "Редактировать полигон перекрытия" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Navigation Polygon" msgstr "Редактирование полигон навигации" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Paste Tile Bitmask" msgstr "Вставить битовую маску тайла" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Clear Tile Bitmask" msgstr "Очистить битовую маску тайла" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Concave" msgstr "Сделать полигон вогнутым" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Polygon Convex" msgstr "Сделать полигон выпуклым" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Tile" msgstr "Удалить тайл" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Collision Polygon" msgstr "Удалить полигон столкновений" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Occlusion Polygon" msgstr "Удалить полигон перекрытия" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Navigation Polygon" msgstr "Удалить полигон навигации" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Priority" msgstr "Редактировать приоритет тайла" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Edit Tile Z Index" msgstr "Редактирование Z индекса плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Convex" msgstr "Сделать выпуклым" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Make Concave" msgstr "Сделать вогнутым" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Collision Polygon" msgstr "Создать полигон столкновений" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create Occlusion Polygon" msgstr "Создать полигон перекрытия" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "This property can't be changed." msgstr "Это свойство не может быть изменено." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "TileSet" msgstr "Набор тайлов" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No VCS addons are available." msgstr "Нет доступных VCS плагинов." #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No files added to stage" msgstr "Не добавлены файлы для коммита" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit" msgstr "Коммит" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "VCS Addon is not initialized" msgstr "Плагин VCS не инициализирован" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Version Control System" msgstr "Система управления версиями" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Initialize" msgstr "Инициализировать" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Staging area" msgstr "Область коммита" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect new changes" msgstr "Проверить изменения" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Renamed" msgstr "Переименован" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Deleted" msgstr "Удалён" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Typechange" msgstr "Изменить тип" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage Selected" msgstr "Индекс. выбранные" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Stage All" msgstr "Индекс. всё" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Commit Changes" msgstr "Закоммитить изменения" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "View file diffs before committing them to the latest version" msgstr "Просмотр различий в файлах перед коммитом" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "No file diff is active" msgstr "Нет выбранных изменений" #: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp msgid "Detect changes in file diff" msgstr "Обнаружение изменений в разнице в файлах" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(GLES3 only)" msgstr "(только GLES3)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Output" msgstr "Добавить выход" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar" msgstr "Скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean" msgstr "Логическое" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sampler" msgstr "Сэмплер" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add input port" msgstr "Добавить входной порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add output port" msgstr "Добавить исходящий порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port type" msgstr "Изменить тип входного порта" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port type" msgstr "Изменить тип выходного порта" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change input port name" msgstr "Изменить имя входного порта" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Change output port name" msgstr "Изменить имя выходного порта" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove input port" msgstr "Удалить входной порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Remove output port" msgstr "Удалить выходной порт" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set expression" msgstr "Задать выражение" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Resize VisualShader node" msgstr "Изменить размеры узла визуального шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Uniform Name" msgstr "Задать имя uniform" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Set Input Default Port" msgstr "Задать входной порт по умолчанию" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Add Node to Visual Shader" msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Node(s) Moved" msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Дублировать узлы" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Вставить узлы" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Delete Nodes" msgstr "Удалить узлы" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Input Type Changed" msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "UniformRef Name Changed" msgstr "Имя UniformRef изменено" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "Вершины" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Light" msgstr "Свет" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Show resulted shader code." msgstr "Показать полученный код шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Create Shader Node" msgstr "Создать Шейдерный узел" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color function." msgstr "Функция цвета." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color operator." msgstr "Оператор цвета." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Grayscale function." msgstr "Функция оттенков серого." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent." msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent." msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sepia function." msgstr "Функция сепии." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Burn operator." msgstr "Оператор выгорания." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Darken operator." msgstr "Оператор затемнения." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Difference operator." msgstr "Оператор разницы." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Dodge operator." msgstr "Оператор выцветания." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "HardLight operator." msgstr "Оператор жёсткого света." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighten operator." msgstr "Оператор осветления." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Overlay operator." msgstr "Оператор наложения." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Screen operator." msgstr "Оператор экрана." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "SoftLight operator." msgstr "Оператор мягкого света." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color constant." msgstr "Цветовая константа." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Color uniform." msgstr "Цветовая uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters." msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Equal (==)" msgstr "Равно (==)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than (>)" msgstr "Больше (>)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Greater Than or Equal (>=)" msgstr "Больше или равно (>=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or " "less." msgstr "" "Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или " "меньше." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar " "parameter." msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar " "parameter." msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than (<)" msgstr "Меньше, чем (<)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Less Than or Equal (<=)" msgstr "Меньше или равно (<=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Not Equal (!=)" msgstr "Не равно (!=)" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Возвращает связанный вектор, если предоставленное логическое значение равно " "true или false." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false." msgstr "" "Возвращает связанный скаляр, если предоставленное логическое значение равно " "true или false." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters." msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a " "scalar parameter." msgstr "" "Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного " "параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean constant." msgstr "Логическая константа." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Boolean uniform." msgstr "Логическая uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for all shader modes." msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Input parameter." msgstr "Входной параметр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes." msgstr "Входной параметр «%s» для режимов вершинного и фрагментного шейдеров." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes." msgstr "" "Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for light shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode." msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного и фрагментного шейдеров." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar function." msgstr "Скалярная функция." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar operator." msgstr "Скалярный оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm." msgstr "" "Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number." msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio." msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees." msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees." msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees." msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees." msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2." msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the absolute value of the parameter." msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-cosine of the parameter." msgstr "Возвращает арккосинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-sine of the parameter." msgstr "Возвращает арксинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameter." msgstr "Возвращает арктангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the arc-tangent of the parameters." msgstr "Возвращает арктангенс параметров." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter." msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Constrains a value to lie between two further values." msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the cosine of the parameter." msgstr "Возвращает косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter." msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in radians to degrees." msgstr "Переводит значение из радиан в градусы." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-e Exponential." msgstr "Экспонента с основанием e." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 Exponential." msgstr "Экспонента с основанием 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter." msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Computes the fractional part of the argument." msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter." msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Natural logarithm." msgstr "Натуральный логарифм." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Base-2 logarithm." msgstr "Логарифм по основанию 2." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the greater of two values." msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the lesser of two values." msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two scalars." msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the opposite value of the parameter." msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - scalar" msgstr "1.0 - скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the value of the first parameter raised to the power of the second." msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Converts a quantity in degrees to radians." msgstr "Переводит значение из градусов в радианы." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / scalar" msgstr "1.0 / скаляр" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest integer to the parameter." msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the nearest even integer to the parameter." msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0." msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Extracts the sign of the parameter." msgstr "Извлекает знак параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the sine of the parameter." msgstr "Возвращает синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter." msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the square root of the parameter." msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если x больше, чем " "«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется " "полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше чем «граница», иначе — 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the tangent of the parameter." msgstr "Возвращает тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter." msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Finds the truncated value of the parameter." msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds scalar to scalar." msgstr "Добавляет скаляр к скаляру." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides scalar by scalar." msgstr "Делит скаляр на скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies scalar by scalar." msgstr "Умножает скаляр на скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two scalars." msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts scalar from scalar." msgstr "Вычитает скаляр из скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar constant." msgstr "Скалярная константа." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Scalar uniform." msgstr "Скалярная uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the cubic texture lookup." msgstr "Выполняет поиск кубической текстуры." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Perform the texture lookup." msgstr "Выполняет поиск текстуры." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Cubic texture uniform lookup." msgstr "Поиск кубической текстуры." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup." msgstr "Равномерный поиск 2D-текстур." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "2D texture uniform lookup with triplanar." msgstr "Равномерный поиск 2d текстуры с трипланаром." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform function." msgstr "Функция преобразования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Calculate the outer product of a pair of vectors.\n" "\n" "OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with " "one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one " "row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix " "whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of " "columns is the number of components in 'r'." msgstr "" "Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n" "\n" "Внешнее произведение рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец " "(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-" "строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-" "алгебраическое умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, " "количество строк которой равно количеству компонентов в «c», а количество " "столбцов — количеству компонентов в «r»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes transform from four vectors." msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes transform to four vectors." msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the determinant of a transform." msgstr "Вычисляет детерминант преобразования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the inverse of a transform." msgstr "Вычисляет обратную трансформацию." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the transpose of a transform." msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies transform by transform." msgstr "Умножает преобразование на преобразование." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by transform." msgstr "Умножает вектор на преобразование." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform constant." msgstr "Преобразование-константа." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Transform uniform." msgstr "Преобразование-uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector function." msgstr "Векторная функция." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector operator." msgstr "Векторный оператор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Composes vector from three scalars." msgstr "Создаёт вектор из трёх скаляров." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Decomposes vector to three scalars." msgstr "Раскладывает вектор на три скаляра." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the cross product of two vectors." msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the distance between two points." msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the dot product of two vectors." msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. " "The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the " "incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and " "Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned." msgstr "" "Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный " "вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, " "вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и " "Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the length of a vector." msgstr "Вычисляет длину вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors." msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar." msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Calculates the normalize product of vector." msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 - vector" msgstr "1.0 - вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "1.0 / vector" msgstr "1.0 / вектор" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident " "vector, b : normal vector )." msgstr "" "Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор " "падения, b : нормальный вектор )." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction." msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем " "«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется " "полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than " "'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 " "using Hermite polynomials." msgstr "" "SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем " "«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется " "полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( vector(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0." msgstr "" "Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n" "\n" "Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Adds vector to vector." msgstr "Прибавляет вектор к вектору." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Divides vector by vector." msgstr "Делит вектор на вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Multiplies vector by vector." msgstr "Умножает вектор на вектор." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Returns the remainder of the two vectors." msgstr "Возвращает остаток от двух векторов." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Subtracts vector from vector." msgstr "Вычитает вектор из вектора." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector constant." msgstr "Векторная константа." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Vector uniform." msgstr "Векторная uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and " "output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/" "light function, do not use it to write the function declarations inside." msgstr "" "Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским " "количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию " "вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Returns falloff based on the dot product of surface normal and view " "direction of camera (pass associated inputs to it)." msgstr "" "Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и " "направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the " "resulted shader. You can place various function definitions inside and call " "it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and " "constants." msgstr "" "Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается " "поверх шейдера. Вы можете разместить внутри различные объявления функций и " "вызвать их позже в Выражениях. Вы также можете объявить переменные типа " "varying, uniform и константы." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "A reference to an existing uniform." msgstr "Ссылка на существующий uniform." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function." msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Скалярная производная функция." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function." msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Векторная производная функция." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «x» с использованием " "локального дифференцирования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «x» с использованием " "локального дифференцирования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «y» с использованием " "локального дифференцирования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local " "differencing." msgstr "" "(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «y» с использованием " "локального дифференцирования." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений " "производных по «x» и «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "" "(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and " "'y'." msgstr "" "(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений " "производных по «x» и «y»." #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "VisualShader" msgstr "Визуальный шейдер" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Edit Visual Property:" msgstr "Редактировать визуальное свойство:" #: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp msgid "Visual Shader Mode Changed" msgstr "Режим визуального шейдера был изменен" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Активный" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить пресет «%s»?" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "Export templates seem to be missing or invalid." msgstr "" "Не удалось экспортировать проект для платформы «%s».\n" "Шаблоны экспорта отсутствуют или недействительны." #: editor/project_export.cpp msgid "" "Failed to export the project for platform '%s'.\n" "This might be due to a configuration issue in the export preset or your " "export settings." msgstr "" "Не удалось экспортировать проект для платформы «%s».\n" "Это может быть связано с проблемой конфигурации в предустановке экспорта или " "настройках экспорта." #: editor/project_export.cpp msgid "Release" msgstr "Релиз" #: editor/project_export.cpp msgid "Exporting All" msgstr "Экспорт всех" #: editor/project_export.cpp msgid "The given export path doesn't exist:" msgstr "Данный путь экспорта не существует:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:" #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Предустановки" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: editor/project_export.cpp msgid "" "If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n" "Only one preset per platform may be marked as runnable." msgstr "" "Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для " "использования в развертывании одним щелчком мыши.\n" "Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая." #: editor/project_export.cpp msgid "Export Path" msgstr "Путь экспорта" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим экспортирования:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Ресурсы для экспорта:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files/folders\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фильтры для экспорта нересурсных файлов/папок\n" "(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files/folders from project\n" "(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)" msgstr "" "Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n" "(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Возможности" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Пользовательские (через запятую):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Список свойств:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Export Mode:" msgstr "Режим экспорта GDScript:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)" msgstr "Скомпилированный байткод (более быстрая загрузка)" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)" msgstr "" "Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)" #: editor/project_export.cpp msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):" msgstr "Ключ шифрования GDScript (256 бит, в шестнадцатеричном виде):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Экспортировать PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Экспортировать проект" #: editor/project_export.cpp msgid "Export mode?" msgstr "Режим экспорта?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export All" msgstr "Экспортировать всё" #: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp msgid "ZIP File" msgstr "ZIP-файл" #: editor/project_export.cpp msgid "Godot Game Pack" msgstr "Пакет игры Godot" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:" #: editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управление шаблонами экспорта" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Экспорт в режиме отладки" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path specified doesn't exist." msgstr "Указанный путь не существует." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)." msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file." msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл «project.godot» или «.zip»." #: editor/project_manager.cpp msgid "This directory already contains a Godot project." msgstr "Этот каталог уже содержит проект Godot." #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новый игровой проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Импортированный проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project name." msgstr "Недопустимое имя проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Не удалось создать папку." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он " "отсутствует или поврежден." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта." #: editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in ZIP format." msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package installed successfully!" msgstr "Пакет успешно установлен!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Переименовать проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Импортировать существующий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Импортировать и редактировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Создать новый проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Создать и редактировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Установить проект:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Установить и редактировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Название проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Путь к проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Installation Path:" msgstr "Путь установки проекта:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer:" msgstr "Отрисовщик:" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 3.0" msgstr "OpenGL ES 3.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "Not supported by your GPU drivers." msgstr "Не поддерживается вашими драйверами GPU." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Higher visual quality\n" "All features available\n" "Incompatible with older hardware\n" "Not recommended for web games" msgstr "" "Более высокое качество графики\n" "Доступны все функции\n" "Несовместимо со старым оборудованием\n" "Не рекомендуется для веб-игр" #: editor/project_manager.cpp msgid "OpenGL ES 2.0" msgstr "OpenGL ES 2.0" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Lower visual quality\n" "Some features not available\n" "Works on most hardware\n" "Recommended for web games" msgstr "" "Более низкое качество графики\n" "Некоторые функции недоступны\n" "Работает на большем числе оборудования\n" "Рекомендуется для веб-игр" #: editor/project_manager.cpp msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted." msgstr "" "Отрисовщик может быть изменен позже, но сцены могут потребовать " "корректировки." #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Безымянный проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Missing Project" msgstr "Отсутствующий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Error: Project is missing on the filesystem." msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе." #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project at '%s'." msgstr "Не удаётся открыть проект в «%s»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file does not specify the version of Godot " "through which it was created.\n" "\n" "%s\n" "\n" "If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current " "configuration file format.\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "В следующем файле настроек проекта не указана версия Godot, в которой данный " "проект был создан.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Если вы продолжите, то он будет преобразован в формат текущей версии " "движка.\n" "Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The following project settings file was generated by an older engine " "version, and needs to be converted for this version:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to convert it?\n" "Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the " "engine anymore." msgstr "" "Файл настроек проекта был сгенерирован старой версией движка и должен быть " "преобразован для текущей версии:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы хотите преобразовать его?\n" "Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "The project settings were created by a newer engine version, whose settings " "are not compatible with this version." msgstr "" "Настройки проекта были созданы более новой версией движка, которые " "несовместимы с текущей версией." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Невозможно запустить проект: не назначена главная сцена.\n" "Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в Настройках " "проекта в категории Application." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Невозможно запустить проект: ресурсы должны быть импортированы.\n" "Пожалуйста, откройте проект для редактирования, это спровоцирует начальный " "импорт." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run %d projects at once?" msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove %d projects from the list?" msgstr "Удалить %d проектов из списка?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove this project from the list?" msgstr "Удалить этот проект из списка?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Remove all missing projects from the list?\n" "The project folders' contents won't be modified." msgstr "" "Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n" "Содержимое папок проектов не будет изменено." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The interface will update after restarting the editor or project manager." msgstr "" "Язык изменён.\n" "Интерфейс обновится после перезапуска редактора или менеджера проектов." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n" "This could take a while." msgstr "" "Вы действительно хотите поискать существующие проекты Godot в %s папках?\n" "Это может занять много времени." #. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects. #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Менеджер проектов" #: editor/project_manager.cpp msgid "Local Projects" msgstr "Локальные проекты" #: editor/project_manager.cpp msgid "Loading, please wait..." msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..." #: editor/project_manager.cpp msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: editor/project_manager.cpp msgid "Edit Project" msgstr "Редактировать проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run Project" msgstr "Запустить проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan Projects" msgstr "Сканировать проекты" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Выбрать папку для сканирования" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Project" msgstr "Импортировать проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Project" msgstr "Переименовать проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove Missing" msgstr "Удалить отсутствующие" #: editor/project_manager.cpp msgid "About" msgstr "О Godot Engine" #: editor/project_manager.cpp msgid "Asset Library Projects" msgstr "Проекты Библиотеки ресурсов" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove All" msgstr "Удалить все" #: editor/project_manager.cpp msgid "Also delete project contents (no undo!)" msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Не удаётся запустить проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You currently don't have any projects.\n" "Would you like to explore official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "В настоящее время у вас нет никаких проектов.\n" "Хотите изучить официальные примеры в Библиотеке ресурсов?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Filter projects" msgstr "Фильтр проектов" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "This field filters projects by name and last path component.\n" "To filter projects by name and full path, the query must contain at least " "one `/` character." msgstr "" "Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n" "Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать " "хотя бы один символ `/`." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Physical Key" msgstr "Физическая клавиша" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Клавиша " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Кнопка геймпада" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Ось геймпада" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" "Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы " "«/», «:», «=», «\\» или «\"»" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "An action with the name '%s' already exists." msgstr "Действие с именем «%s» уже существует." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Переименовать действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Action deadzone" msgstr "Изменить мёртвую зону действия" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Добавить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "All Devices" msgstr "Все устройства" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid " (Physical)" msgstr " (Физическая)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key..." msgstr "Нажмите клавишу..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Индекс кнопки мыши:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Колёсико вверх" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Колёсико вниз" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Left Button" msgstr "Кнопка на колесике слева" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Right Button" msgstr "Правая кнопка колеса" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Кнопка X 1" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Кнопка X 2" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Индекс оси джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Ось" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Индекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Удалить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Удалить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Левая кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Правая кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Средняя кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Колёсико вверх." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Колёсико вниз." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Добавить глобальное свойство" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Сначала выберите элемент настроек!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Свойство «%s» не существует." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Параметр «%s» является внутренним и не может быть удалён." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Удалить элемент" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'." msgstr "" "Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать «/», «:», " "«=», «\\» или «\"»." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Добавить действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Ошибка сохранения настроек." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Настройки сохранены нормально." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Moved Input Action Event" msgstr "Перенесите событие ввода действия" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Переопределение свойства" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add %d Translations" msgstr "Добавить %d переводов" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Удалить перевод" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)" msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)" msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Удалить ресурс перенаправления" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Изменен фильтр языков" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Изменен режим фильтрации языков" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Настройки проекта (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Основное" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For..." msgstr "Переопределить для..." #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "The editor must be restarted for changes to take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Список действий" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action" msgstr "Действие" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Мёртвая зона" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Переводы" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переводы:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переназначения" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурсы:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Переназначить в локали:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Фильтр локалей" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show All Locales" msgstr "Показать все локали" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show Selected Locales Only" msgstr "Показать только выбранные локали" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Режим фильтра:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Локали:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозагрузка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Import Defaults" msgstr "Шаблоны импорта" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset..." msgstr "Предустановка..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Ноль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Переход В-ИЗ" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Переход ИЗ-В" #: editor/property_editor.cpp msgid "File..." msgstr "Файл..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir..." msgstr "Папка..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Выбрать узел" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Выберите узел" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Бит %d, значение %d." #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Выбрать свойство" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Выбрать виртуальный метод" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Выбрать метод" #: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Batch Rename" msgstr "Групповое переименование" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Replace:" msgstr "Заменить:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Use Regular Expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Substitute" msgstr "Заменить" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node name" msgstr "Имя узла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node's parent name, if available" msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Node type" msgstr "Тип узла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Current scene name" msgstr "Название текущей сцены" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Root node name" msgstr "Имя корневого узла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Sequential integer counter.\n" "Compare counter options." msgstr "" "Последовательный целочисленный счетчик.\n" "Сравните параметры счетчика." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Per-level Counter" msgstr "Счетчик для каждого уровня" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes." msgstr "" "Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Initial value for the counter" msgstr "Начальное значение для счетчика" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Step" msgstr "Шаг" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Amount by which counter is incremented for each node" msgstr "" "Количество, на которое увеличивается значение счетчика для каждого узла" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Padding" msgstr "Отступ" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "" "Minimum number of digits for the counter.\n" "Missing digits are padded with leading zeros." msgstr "" "Минимальное количество цифр для счетчика.\n" "Недостающие цифры заполняются нулями." #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Post-Process" msgstr "Пост-обработка" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Keep" msgstr "Оставить оригинал" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "PascalCase to snake_case" msgstr "PascalCase в snake_case" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "snake_case to PascalCase" msgstr "snake_case в PascalCase" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Case" msgstr "Регистр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Lowercase" msgstr "В нижний регистр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "To Uppercase" msgstr "В верхний регистр" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "Regular Expression Error:" msgstr "Ошибка в регулярном выражении:" #: editor/rename_dialog.cpp msgid "At character %s" msgstr "На символе %s" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Переподчинить узел" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Новое место (выберите нового родителя):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Сохранить глобальные преобразования" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Переподчинить" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Режим запуска:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Текущая сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Главная сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументы главной сцены:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Параметры запуска сцены" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из " "его узлов." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Дополнить сценой(ами)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Replace with Branch Scene" msgstr "Заменить на сцену-ветку" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Добавить дочернюю сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't paste root node into the same scene." msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Paste Node(s)" msgstr "Вставить узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach Script" msgstr "Открепить скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Перемещение узла в родительский" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Перемещение узлов в родительский" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублировать узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change." msgstr "" "Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не " "может быть изменен." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Node must belong to the edited scene to become root." msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instantiated scenes can't become root" msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make node as Root" msgstr "Сделать узел корневым" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes and any children?" msgstr "Удалить %d узлов и их детей?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete %d nodes?" msgstr "Удалить %d узлов?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete the root node \"%s\"?" msgstr "Удалить корневой узел «%s»?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\" and its children?" msgstr "Удалить узел «%s» и его детей?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete node \"%s\"?" msgstr "Удалить узел «%s»?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor." msgstr "" "Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в " "редакторе." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have " "selected %d nodes." msgstr "" "Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы " "выбрали %d узлов." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the root node branch as an instanced scene.\n" "To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the " "FileSystem dock context menu\n" "or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной " "сцены.\n" "Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью " "контекстного меню панели «Файловая система»\n" "или создайте унаследованную сцену, используя вместо этого Сцена > Новая " "унаследованная сцена..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Can't save the branch of an already instanced scene.\n" "To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on " "the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead." msgstr "" "Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n" "Чтобы создать вариант сцены, вы можете создать унаследованную сцену на " "основе инстанцированной сцены, используя вместо этого Сцена > Новая " "унаследованная сцена..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As..." msgstr "Сохранить новую сцену как..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be " "reverted to their default." msgstr "" "Отключение параметра «editable_instance» приведет к тому, что все свойства " "узла будут возвращены к значениям по умолчанию." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and " "cause all properties of the node to be reverted to their default." msgstr "" "Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые " "потомки» и приведет к тому, что все свойства узла будут возвращены к " "значениям по умолчанию." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "Сделать локальным" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "New Scene Root" msgstr "Новый корень сцены" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Root Node:" msgstr "Создать корневой узел:" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "2D Scene" msgstr "2D сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "3D Scene" msgstr "3D сцена" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Other Node" msgstr "Другой узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Прикрепить скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Cut Node(s)" msgstr "Вырезать узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Удалить узел(узлы)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change type of node(s)" msgstr "Изменить тип узла(ов)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не " "могли быть удовлетворены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Ошибка сохранения сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Вложенные ресурсы" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Очистить наследование" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редактируемые потомки" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Загрузить как заполнитель" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot attach a script: there are no languages registered.\n" "This is probably because this editor was built with all language modules " "disabled." msgstr "" "Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n" "Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными " "всеми языковыми модулями." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Добавить дочерний узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Expand/Collapse All" msgstr "Развернуть/свернуть все" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Изменить тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent to New Node" msgstr "Переподчинить на новый узел" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Make Scene Root" msgstr "Создать корневой узел сцены" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Соединить со сценой" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Сохранить ветку как сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Копировать путь узла" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Удалить (без подтверждения)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node." msgstr "Добавить/создать новый узел." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел " "не существует." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script to the selected node." msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Detach the script from the selected node." msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Удаленный" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter " "every time it updates.\n" "Switch back to the Local scene tree dock to improve performance." msgstr "" "Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при " "каждом обновлении.\n" "Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального " "дерева сцены." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Локальный" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visible" msgstr "Переключить видимость" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Unlock Node" msgstr "Разблокировать узел" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "(Connecting From)" msgstr "(Источник)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s) and %s group(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Узел имеет %s связей и %s групп.\n" "Нажмите, чтобы показать панель сигналов." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has %s connection(s).\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Узел содержит %s связей.\n" "Нажмите, чтобы показать панель сигналов." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in %s group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Узел находится в %s группе(ах).\n" "Нажмите, чтобы показать панель групп." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open Script:" msgstr "Открыть скрипт:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock it." msgstr "" "Узел заблокирован.\n" "Нажмите чтобы разблокировать." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable." msgstr "" "Дочерние объекты не выделяются.\n" "Нажмите, чтобы сделать их выделяемыми." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "AnimationPlayer is pinned.\n" "Click to unpin." msgstr "" "AnimationPlayer закреплен.\n" "Нажмите, чтобы открепить." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Переименовать узел" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцены (Узлы):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Выбрать узел" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty." msgstr "Не указан путь." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Filename is empty." msgstr "Пустое имя файла." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local." msgstr "Путь не локальный." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path." msgstr "Недопустимый базовый путь." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "A directory with the same name exists." msgstr "Каталог с таким же именем существует." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension." msgstr "Недопустимое расширение." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen." msgstr "Выбрано неверное расширение." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Ошибка при загрузке шаблона «%s»" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Overrides" msgstr "Переопределить" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script / Choose Location" msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Open Script" msgstr "Открыть скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, it will be reused." msgstr "Файл существует, будет использован повторно." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path." msgstr "Недопустимый путь." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name." msgstr "Недопустимое имя класса." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path." msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script path/name is valid." msgstr "Путь/имя скрипта допустимы." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ." msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9, _ и ." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)." msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will create a new script file." msgstr "Будет создан новый файл скрипта." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Will load an existing script file." msgstr "Будет загружен существующий скрипт." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script file already exists." msgstr "Файл скрипта уже существует." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an " "external editor." msgstr "" "Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть " "редактированы через внешний редактор." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "" "Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually " "not desired." msgstr "" "Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем " "встроенного типа." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "Имя класса:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script:" msgstr "Встроенный скрипт:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Прикрепить скрипт" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Удаленный " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байты:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error" msgstr "Ошибка C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Error:" msgstr "Ошибка C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source" msgstr "Исходный код C++" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Исходный код:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "C++ Source:" msgstr "Исходный код C++:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace" msgstr "Трассировка стека" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child process connected." msgstr "Дочерний процесс связан." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Копировать ошибку" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Open C++ Source on GitHub" msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video RAM" msgstr "Видеопамять" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Skip Breakpoints" msgstr "Пропустить точки останова" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Осмотреть следующий экземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стек" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профайлер" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Network Profiler" msgstr "Сетевой профайлер" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Параметр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Мониторинг" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "" "Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график." #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export list to a CSV file" msgstr "Экспортировать профиль в CSV файл" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Путь к ресурсу" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Использует" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Нажатый элемент управления:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Тип нажатого элемента управления:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Редактирование корня в реальном времени:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Установить из дерева" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Export measures as CSV" msgstr "Экспорт измерений в CSV" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Erase Shortcut" msgstr "Удалить горячую клавишу" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Restore Shortcut" msgstr "Восстановить горячую клавишу" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Change Shortcut" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Привязка" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Изменить радиус света" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Изменить FOV камеры" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Изменить размер камеры" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier AABB" msgstr "Изменить уведомитель AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Изменить AABB частиц" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Изменить Probe Extents" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Изменить радиус сферы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Изменить границы прямоугольника" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Изменить радиус капсулы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Изменить высоту капсулы" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Radius" msgstr "Изменить радиус цилиндра" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Shape Height" msgstr "Изменить высоту цилиндра" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Изменить длину луча" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Room Point Position" msgstr "Задать положение точки комнаты" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Portal Point Position" msgstr "Задать положение точки портала" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Radius" msgstr "Задать радиус сферы окклюдера" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Set Occluder Sphere Position" msgstr "Задать положение сферы окклюдера" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Radius" msgstr "Изменить радиус цилиндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Cylinder Height" msgstr "Изменить высоту цилиндра" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Inner Radius" msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга" #: modules/csg/csg_gizmos.cpp msgid "Change Torus Outer Radius" msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Удалить текущее поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамическая библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Добавить поле архитектуры" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "GDNative библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Enabled GDNative Singleton" msgstr "Включён GDNative синглтон" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Disabled GDNative Singleton" msgstr "Выключен GDNative синглтон" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Библиотеки: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Step argument is zero!" msgstr "Аргумент шага равен нулю!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Скрипт без экземпляра" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Основан не на скрипте" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Основан не на файле ресурсов" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Объект не может предоставить длину." #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export Mesh GLTF2" msgstr "Экспорт полисетки GLTF2" #: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp msgid "Export GLTF..." msgstr "Экспорт GLTF..." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Следующая поскость" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Предыдущая плоскость" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Плоскость:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Следующий этаж" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Предыдущий этаж" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Этаж:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Удалить выделенную сетку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Fill Selection" msgstr "Залить выделенную сетку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paste Selection" msgstr "Вставить выделенную сетку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Paint" msgstr "Рисование сетки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Selection" msgstr "Выделение сетки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Сеточная карта" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Привязать вид" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Отключить обрезку" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Обрезать сверху" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Обрезать снизу" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Редактирование оси X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Редактирование оси Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Редактирование оси Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Курсор поворот по X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Курсор поворот по Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Курсор поворот по Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Обратное вращение курсора по X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Обратное вращение курсора по Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Обратное вращение курсора по Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Курсор очистить поворот" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Paste Selects" msgstr "Вставить выделение" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Очистить выделение" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Fill Selection" msgstr "Заполнить выбранное" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Параметры GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Расстояние выбора:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Filter meshes" msgstr "Фильтр полисеток" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes." msgstr "" "Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки." #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Begin Bake" msgstr "Начать запекание" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Preparing data structures" msgstr "Подготовка структур данных" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Generate buffers" msgstr "Генерировать буфферы" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Direct lighting" msgstr "Прямое освещение" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Indirect lighting" msgstr "Непрямое освещение" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Post processing" msgstr "Постобработка" #: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp msgid "Plotting lightmaps" msgstr "Построение карт освещения" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Build Solution" msgstr "Собрать решение" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake NavMesh" msgstr "Запечь NavMesh" #: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Очистить полисетку навигации." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Настройка конфигурации..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Расчёт размера сетки..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Создание карты высот..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Маркировка проходимых треугольников..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Построение компактной карты высот..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Размытие проходимого района..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Разбиение..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Создание контуров..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Создание полисетки..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:" #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Анализ геометрии..." #: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, " "как правильно выходить!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей " "памяти! Исправьте узел пожалуйста." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Изменить аргументы сигнала" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Изменить тип аргумента" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Изменить имя аргумента" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Установить тип переменной" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Input Port" msgstr "Добавить входной порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Output Port" msgstr "Добавить выходной порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Type" msgstr "Изменить тип порта" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Port Name" msgstr "Изменить имя порта" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Override an existing built-in function." msgstr "Переопределить существующую встроенную функцию." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new function." msgstr "Создать новую функцию." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Переменные:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new variable." msgstr "Создать новую переменную." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигналы:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create a new signal." msgstr "Создать новый сигнал." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Переименовать функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Переименовать переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Переименовать сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Добавить функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete input port" msgstr "Удалить входной порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Добавить переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Добавить сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Input Port" msgstr "Удалить входной порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Output Port" msgstr "Удалить выходной порт" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Изменить выражение" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Удалить узлы VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Дублировать узлы VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить " "универсальную подпись." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить " "универсальную подпись." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Добавить предзагрузочный узел" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s)" msgstr "Добавить узел(узлы)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "" "Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n" "Drop holding 'Shift' to just copy the signature." msgstr "" "Невозможно перетащить свойства, потому что в этой сцене не используется " "скрипт «%s».\n" "Перетащите, удерживая клавишу Shift, чтобы скопировать только сигнатуру." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Добавить геттер" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Добавить сеттер" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Изменить базовый тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Переместить узел(ы)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Удалить узел VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Присоединить узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Disconnect Nodes" msgstr "Разъединить узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Data" msgstr "Присоединить данные узла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Node Sequence" msgstr "Присоединить цепь узлов" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Скрипт уже имеет функцию «%s»" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Изменить входное значение" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Resize Comment" msgstr "Изменить размер комментария" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Не удаётся копировать узел функции." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Вставить узлы VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function with a function node." msgstr "Не удаётся создать функцию с функциональным узлом." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions." msgstr "" "Невозможно создать функцию узлов из узлов принадлежащим нескольким функциям." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select at least one node with sequence port." msgstr "Выберите по крайней мере один узел с последовательным портом." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Try to only have one sequence input in selection." msgstr "Попробуйте выбрать только одну последовательность." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Create Function" msgstr "Создать функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Удалить функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Удалить переменную" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Редактирование переменной:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Удалить сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Редактирование сигнала:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Tool:" msgstr "Сделать инструментом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Свойства:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type:" msgstr "Изменить базовый тип:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Nodes..." msgstr "Добавить узлы..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function..." msgstr "Добавить функцию..." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "function_name" msgstr "имя_функции" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit its graph." msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенное" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Найти тип узла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Копировать узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Вырезать узлы" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Make Function" msgstr "Сделать функцию" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Refresh Graph" msgstr "Обновить график" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Member" msgstr "Редактировать элемент" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Входной тип не итерируемый: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Итератор стал недействительным" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Итератор стал недействительным: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Неверный индекс свойства имени." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Базовый объект не является узлом!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Путь не приводит к узлу!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Недопустимое имя свойства-индекса «%s» в узле %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Недопустимый аргумент типа: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Недопустимые аргументы: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "VariableGet не найден в скрипте: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "VariableSet не найден в скрипте: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "" "Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq " "out) или строка (error)." #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Search VisualScript" msgstr "Искать VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp msgid "Get %s" msgstr "Получить %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package name is missing." msgstr "Отсутствует имя пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package segments must be of non-zero length." msgstr "Части пакета не могут быть пустыми." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names." msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A digit cannot be the first character in a package segment." msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment." msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "The package must have at least one '.' separator." msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Выберите устройство из списка" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on %s" msgstr "Выполняется на %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting APK..." msgstr "Экспорт APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Uninstalling..." msgstr "Удаление..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Installing to device, please wait..." msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not install to device: %s" msgstr "Не удалось установить на устройство: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Running on device..." msgstr "Запуск на устройстве..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not execute on device." msgstr "Не удалось выполнить на устройстве." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find the 'apksigner' tool." msgstr "Не удалось найти инструмент «apksigner»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build template not installed in the project. Install it from the " "Project menu." msgstr "" "Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug " "Password, ЛИБО ни одна из них." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset." msgstr "" "Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в " "предустановках." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be " "configured OR none of them." msgstr "" "ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release " "Password, ЛИБО ни одна из них." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset." msgstr "" "Хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в предустановках." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings." msgstr "" "Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings." msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'platform-tools' directory!" msgstr "Директория «platform-tools» отсутствует!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command." msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Missing 'build-tools' directory!" msgstr "Директория «build-tools» отсутствует!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command." msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid public key for APK expansion." msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid package name:" msgstr "Недопустимое имя пакета:" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" " "project setting (changed in Godot 3.2.2).\n" msgstr "" "Недопустимый модуль «GodotPaymentV3», включенный в настройку проекта " "«android/modules» (изменен в Godot 3.2.2).\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins." msgstr "«Use Custom Build» должен быть включен для использования плагинов." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"." msgstr "" "«Отслеживание рук» действует только тогда, когда «Xr Mode» - это «Oculus " "Mobile VR»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled." msgstr "" "«Export AAB» действителен только при включённой опции «Использовать " "пользовательскую сборку»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "'apksigner' could not be found.\n" "Please check the command is available in the Android SDK build-tools " "directory.\n" "The resulting %s is unsigned." msgstr "" "Не удалось найти команду «apksigner».\n" "Пожалуйста, проверьте наличие программы в каталоге Android SDK build-tools.\n" "Результат %s не подписан." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing debug %s..." msgstr "Подписание отладочного %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Signing release %s..." msgstr "Подписание релиза %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not find keystore, unable to export." msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' returned with error #%d" msgstr "«apksigner» завершился с ошибкой #%d" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Verifying %s..." msgstr "Проверка %s..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "'apksigner' verification of %s failed." msgstr "Проверка «apksigner» «%s» не удалась." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Exporting for Android" msgstr "Экспорт для Android" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension." msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle." msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension." msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Unsupported export format!\n" msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Trying to build from a custom built template, but no version info for it " "exists. Please reinstall from the 'Project' menu." msgstr "" "Попытка сборки из пользовательского шаблона, но информации о версии для него " "не существует. Пожалуйста, переустановите из меню «Проект»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Android build version mismatch:\n" " Template installed: %s\n" " Godot Version: %s\n" "Please reinstall Android build template from 'Project' menu." msgstr "" "Несоответствие версии сборки Android:\n" " Установлен шаблон: %s\n" " Версия Godot: %s\n" "Пожалуйста, переустановите шаблон сборки Android из меню «Проект»." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name" msgstr "" "Невозможно перезаписать файлы res://android/build/res/*.xml с именем проекта" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files to gradle project\n" msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle\n" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not write expansion package file!" msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Building Android Project (gradle)" msgstr "Сборка проекта Android (gradle)" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Building of Android project failed, check output for the error.\n" "Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation." msgstr "" "Сборка проекта Android не удалась, проверьте вывод на ошибки.\n" "Также посетите docs.godotengine.org для получения документации по сборке " "Android." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Moving output" msgstr "Перемещение выходных данных" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for " "outputs." msgstr "" "Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта, проверьте диекторию " "проекта gradle на наличие выходных данных." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Package not found: %s" msgstr "Пакет не найден: %s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Creating APK..." msgstr "Создание APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Could not find template APK to export:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось найти шаблон APK для экспорта:\n" "%s" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "" "Missing libraries in the export template for the selected architectures: " "%s.\n" "Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing " "architectures in the export preset." msgstr "" "В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s.\n" "Пожалуйста, создайте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите " "флажки с отсутствующих архитектур в пресете экспорта." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Adding files..." msgstr "Добавление файлов..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not export project files" msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта" #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Aligning APK..." msgstr "Выравнивание APK..." #: platform/android/export/export_plugin.cpp msgid "Could not unzip temporary unaligned APK." msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "Identifier is missing." msgstr "Отсутствует определитель." #: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier." msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project." msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект." #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Invalid Identifier:" msgstr "Неверный идентификатор:" #: platform/iphone/export/export.cpp msgid "Required icon is not specified in the preset." msgstr "Требуемый значок не указан в предустановке." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Stop HTTP Server" msgstr "Остановить HTTP-сервер" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Запустить в браузере" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Неверный шаблон экспорта:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Не удалось записать файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read file:" msgstr "Не удалось прочитать файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read HTML shell:" msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not create HTTP server directory:" msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Error starting HTTP server:" msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Invalid bundle identifier:" msgstr "Неверный идентификатор пакета:" #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: code signing required." msgstr "Предупреждение: требуется подписание кода." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: hardened runtime required." msgstr "Предупреждение: требуется усиленный рантайм." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID name not specified." msgstr "Предупреждение: имя Apple ID не указано." #: platform/osx/export/export.cpp msgid "Notarization: Apple ID password not specified." msgstr "Предупреждение: пароль Apple ID не указан." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package short name." msgstr "Недопустимое короткое имя пакета." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package unique name." msgstr "Неверное уникальное имя пакета." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid package publisher display name." msgstr "Неверное имя издателя пакета." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid product GUID." msgstr "Неверный GUID продукта." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid publisher GUID." msgstr "Неверный GUID издателя." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid background color." msgstr "Недопустимый цвет фона." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)." #: platform/uwp/export/export.cpp msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть создан " "или задан в свойстве «Frames»." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых " "сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to " "define its shape." msgstr "" "Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или " "взаимодействовать с другими объектами.\n" "Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, " "чтобы определить ее форму." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего " "для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать " "им форму." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode." msgstr "" "Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode." msgstr "" "Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего " "для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать " "им форму." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, " "создайте shape-ресурс для этого!" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the " "CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead." msgstr "" "Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования " "непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо " "этого узел CollisionPolygon2D." #: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp msgid "" "CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с " "включённой опцией «Particles Animation»." #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds" msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody2D" msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody2D" msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds" msgstr "" "Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса " "PhysicsBody2D" #: scene/2d/joints_2d.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds" msgstr "" "Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" " "property." msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру «Texture»." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, " "чтобы работать." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon." msgstr "" "Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. " "Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. " "Он предоставляет только навигационные данные." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего " "узла ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to " "CPUParticles\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n" "Вместо этого используйте узел CPUParticles2D. Для этого можно " "воспользоваться опцией «Преобразовать в CPUParticles»." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует." #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "" "Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with " "\"Particles Animation\" enabled." msgstr "" "Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с " "включенной опцией «Particles Animation»." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "" "PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла " "Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут " "переопределены движком при запуске.\n" "Измените размер дочерней формы коллизии." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " "Node2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node." msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node." msgstr "" "Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве " "родительского узла." #: scene/2d/skeleton_2d.cpp msgid "" "This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one." msgstr "" "У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу " "Skeleton2D и установите её." #: scene/2d/tile_map.cpp msgid "" "TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes " "to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, " "KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "Узлу TileMap с «Use Parent» необходим родитель CollisionObject2D. " "Пожалуйста, используйте данный узел в качестве дочернего для Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им форму." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D работает лучше всего когда корень редактируемой сцены " "является его прямым родителем." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an " "actual controller." msgstr "" "Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не " "будет привязан к фактическому контроллеру." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent." msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual " "anchor." msgstr "" "Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан " "к фактическому якорю." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node." msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera." #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Finding meshes and lights" msgstr "Поиск полисеток и источников света" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing geometry (%d/%d)" msgstr "Подготовка геометрии (%d/%d)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Preparing environment" msgstr "Подготовка окружения" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Generating capture" msgstr "Создание захвата" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Saving lightmaps" msgstr "Сохранение карт освещения" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Done" msgstr "Готово" #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n" "Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define " "its shape." msgstr "" "Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или " "взаимодействовать с другими объектами.\n" "Подумайте о добавлении CollisionShape или CollisionPolygon как дочернего, " "чтобы определить ее форму." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа " "CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it." msgstr "" "Shape должен быть предоставлен для CollisionShape. Пожалуйста, создайте " "shape-ресурс для этого." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please " "don't use them." msgstr "" "Формы плоскостей не очень хорошо работают и будут удалены в последующих " "версиях. Пожалуйста, не используйте их." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static." msgstr "ConcavePolygonShape поддерживает RigidBody только в статичном режиме." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned." msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка." #: scene/3d/cpu_particles.cpp msgid "" "CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose " "Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Анимация CPUParticles требует использования SpatialMaterial, в котором " "Billboard Mode задано в «Particle Billboard»." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Построение полисетки" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Завершение построения" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use a BakedLightmap instead." msgstr "" "GIProbes не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n" "Вместо этого используйте BakedLightmap." #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "" "The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no " "longer has any effect.\n" "To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property." msgstr "" "Свойство GIProbe Compress было объявлено устаревшим из-за известных ошибок и " "больше не имеет никакого эффекта.\n" "Чтобы убрать это предупреждение, отключите свойство Compress в GIProbe." #: scene/3d/light.cpp msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows." msgstr "SpotLight с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом " "Navigation. Он предоставляет только навигационные данные." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "No shape is set." msgstr "Форма не задана." #: scene/3d/occluder.cpp msgid "Only uniform scales are supported." msgstr "Поддерживается только масштабирование uniform." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n" "Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles" "\" option for this purpose." msgstr "" "GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n" "Вместо этого используйте узел CPUParticles. Для этого можно воспользоваться " "опцией «Преобразовать в CPUParticles»." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard " "Mode is set to \"Particle Billboard\"." msgstr "" "Анимация частиц требует использования SpatialMaterial, в котором Billboard " "Mode установлено в «Particle Billboard»." #: scene/3d/path.cpp msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node." msgstr "PathFollow работает только при если она дочь узла Path." #: scene/3d/path.cpp msgid "" "PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its " "parent Path's Curve resource." msgstr "" "ROTATION_ORIENTED узла PathFollow требует включения параметра «Up Vector» в " "родительском ресурсе Path Curve." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут " "переопределены движком при запуске.\n" "Измените размер дочерней формы коллизии." #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies" msgstr "Узел А и Узел В должны быть наследниками класса PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A must be a PhysicsBody" msgstr "Узел А должен быть наследником класса PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node B must be a PhysicsBody" msgstr "Узел В должен быть наследником класса PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies" msgstr "Сустав не соединён ни с одним экземпляром класса PhysicsBody" #: scene/3d/physics_joint.cpp msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies" msgstr "Узел А и Узел В должны быть различными объектами класса PhysicsBody" #: scene/3d/portal.cpp msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "RoomManager не должен быть ребёнком или внуком Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком Portal." #: scene/3d/portal.cpp msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal." msgstr "RoomGroup не должен быть ребёнком или внуком Portal." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "" "The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-" "derived node to work." msgstr "" "Свойство «Remote Path» должно указывать на действительный Spatial или " "унаследованный от Spatial узел." #: scene/3d/room.cpp msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild." msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком другого Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room." msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room." msgstr "RoomGroup не должен располагаться внутри Room." #: scene/3d/room.cpp msgid "" "Room convex hull contains a large number of planes.\n" "Consider simplifying the room bound in order to increase performance." msgstr "" "Выпуклый корпус комнаты содержит большое количество плоскостей.\n" "Рассмотрите возможность упрощения границы комнаты для повышения " "производительности." #: scene/3d/room_group.cpp msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup." msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри RoomGroup." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList has not been assigned." msgstr "RoomList не был назначен." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)." msgstr "Узел RoomList должен быть Spatial (или унаследован от Spatial)." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal Depth Limit is set to Zero.\n" "Only the Room that the Camera is in will render." msgstr "" "Portal Depth Limit установлено на ноль.\n" "Будет отрисовываться только комната, в которой находится камера." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree." msgstr "В SceneTree должен быть только один RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "RoomList path is invalid.\n" "Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager." msgstr "" "Путь к RoomList недействителен.\n" "Пожалуйста, проверьте, назначена ли ветка RoomList в RoomManager." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "RoomList contains no Rooms, aborting." msgstr "RoomList не содержит комнат, отмена." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting." msgstr "" "Обнаружены неверно названные узлы, подробности смотрите в журнале вывода. " "Отмена." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "Portal link room not found, check output log for details." msgstr "" "Связанная с порталом комната не найдена, подробности смотрите в журнале " "вывода." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Portal autolink failed, check output log for details.\n" "Check the portal is facing outwards from the source room." msgstr "" "Сбой автопривязки портала, проверьте журнал вывода для получения подробной " "информации.\n" "Проверьте, что портал обращен наружу от исходной комнаты." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n" "Check output log for details." msgstr "" "Обнаружено пересечение комнат, камеры могут работать некорректно в зоне " "перекрытия.\n" "Проверьте журнал вывода для получения подробной информации." #: scene/3d/room_manager.cpp msgid "" "Error calculating room bounds.\n" "Ensure all rooms contain geometry or manual bounds." msgstr "" "Ошибка при вычислении границ комнаты.\n" "Убедитесь, что все комнаты содержат геометрию или границы заданы вручную." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "This body will be ignored until you set a mesh." msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку." #: scene/3d/soft_body.cpp msgid "" "Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when " "running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Изменения размера SoftBody будут переопределены физическим движком во время " "работы.\n" "Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений(collision " "shapes)." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть " "создан или задан в свойстве «Frames»." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как " "ребенка VehicleBody." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an " "Environment to have a visible effect." msgstr "" "Свойство «Environment» узла WorldEnvironment требует ресурс Environment, " "чтобы иметь видимый эффект." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность " "приведённых сцен." #: scene/3d/world_environment.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" "Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо " "установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)." #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'" msgstr "На узле BlendTree «%s» анимация не найдена: «%s»" #: scene/animation/animation_blend_tree.cpp msgid "Animation not found: '%s'" msgstr "Анимация не найдена: %s" #: scene/animation/animation_player.cpp msgid "Anim Apply Reset" msgstr "Анимация - Применить сброс" #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'." msgstr "В узле «%s» недопустимая анимация: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Invalid animation: '%s'." msgstr "Неверная анимация: «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'." msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "No root AnimationNode for the graph is set." msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set." msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node." msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer." #: scene/animation/animation_tree.cpp msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node." msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействителен." #: scene/animation/animation_tree_player.cpp msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead." msgstr "Этот узел был удален. Вместо этого используйте AnimationTree." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "" "Color: #%s\n" "LMB: Set color\n" "RMB: Remove preset" msgstr "" "Цвет: #%s\n" "ЛКМ: Установить цвет\n" "ПКМ: Удалить пресет" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Pick a color from the editor window." msgstr "Выберите цвет в экране редактора." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "HSV" msgstr "HSV" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw" msgstr "Raw" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Switch between hexadecimal and code values." msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset." msgstr "Добавить текущий цвет как пресет." #: scene/gui/container.cpp msgid "" "Container by itself serves no purpose unless a script configures its " "children placement behavior.\n" "If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead." msgstr "" "Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим " "размещения его дочерних элементов.\n" "Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел " "«Control»." #: scene/gui/control.cpp msgid "" "The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to " "\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"." msgstr "" "Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления " "установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в " "положение «Stop» или «Pass»." #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Внимание!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Подтверждение..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Нужно использовать доступное расширение." #: scene/gui/graph_edit.cpp msgid "Enable grid minimap." msgstr "Включить миникарту сетки." #: scene/gui/nine_patch_rect.cpp msgid "" "The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective " "when using the GLES3 rendering backend.\n" "The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch " "instead." msgstr "" "Опции Tile и Tile Fit для свойств Axis Stretch работают только при " "использовании бэкенда рендеринга GLES3.\n" "В настоящее время используется бэкенд GLES2, поэтому эти режимы будут " "работать как Stretch." #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon " "running." msgstr "" "Всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения используйте одну из " "функций popup() или popup*(). Их можно делать видимыми при редактировании, " "но они будут скрыты при запуске." #: scene/gui/range.cpp msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0." msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом " "управления.\n" "Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите " "минимальный размер вручную." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Другие)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Окружение по умолчанию, указанное в Настройках проекта (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) не может быть загружено." #: scene/main/timer.cpp msgid "" "Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly " "different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n" "Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for " "very low wait times." msgstr "" "Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к " "значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга " "или физики.\n" "Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо " "таймера с очень низким временем ожидания." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Этот viewport не установлен в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь " "использовать его для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её " "потомком Control'а, чтобы он мог получить размер. В противном случае, " "сделайте его целью рендеринга и назначьте его внутреннюю текстуру какому-" "либо узлу для отображения." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both " "dimensions to render anything." msgstr "" "Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих " "измерениях, чтобы отобразить что-либо." #: scene/resources/occluder_shape.cpp msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres" msgstr "OccluderShapeSphere Задать сферы" #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "" "The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to " "'SamplerPort'." msgstr "" "Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность " "изменения источника на «SamplerPort»." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for preview." msgstr "Неверный источник для предпросмотра." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid source for shader." msgstr "Недействительный источник шейдера." #: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp msgid "Invalid comparison function for that type." msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function." msgstr "Varying не может быть задано в функции «%s»." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in " "'fragment' or 'light'." msgstr "" "Varying, заданные в функции «vertex», не могут быть изменены в «fragment» " "или «light»." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "" "Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in " "'vertex' or 'light'." msgstr "" "Varying, заданные в функции «fragment», не могут быть изменены в «vertex» " "или «light»." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!" msgstr "Varying стадии fragment не доступны из пользовательских функций!" #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to function." msgstr "Назначение функции." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Assignment to uniform." msgstr "Назначить форму." #: servers/visual/shader_language.cpp msgid "Constants cannot be modified." msgstr "Константы не могут быть изменены." #~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)" #~ msgstr "Сделать позу покоя (из костей)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Право" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Перед" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Зад" #~ msgid "Nameless gizmo" #~ msgstr "Безымянный гизмо" #~ msgid "" #~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile " #~ "VR\"." #~ msgstr "" #~ "«Степени свободы» действительны только тогда, когда «Xr Mode» - это " #~ "«Oculus Mobile VR»." #~ msgid "" #~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "«Осведомленность о фокусе» действительна только в том случае, если «Режим " #~ "Xr» - это «Oculus Mobile VR»." #~ msgid "Package Contents:" #~ msgstr "Содержимое пакета:" #~ msgid "Singleton" #~ msgstr "Синглтон" #~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)" #~ msgstr "Стереть профиль «%s»? (нельзя отменить)" #~ msgid "Enabled Properties:" #~ msgstr "Доступные свойства:" #~ msgid "Enabled Features:" #~ msgstr "Доступные функции:" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Параметры класса" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задать" #~ msgid "Saved %s modified resource(s)." #~ msgstr "%s измененных ресурсов сохранено." #~ msgid "Q&A" #~ msgstr "Вопросы и ответы" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Редактировать:" #~ msgid "Redownload" #~ msgstr "Перезагрузить" #~ msgid "(Installed)" #~ msgstr "(Установлено)" #~ msgid "(Missing)" #~ msgstr "(Отсутствует)" #~ msgid "Request Failed." #~ msgstr "Не удалось выполнить запрос." #~ msgid "Redirect Loop." #~ msgstr "Циклическое перенаправление." #~ msgid "Download Complete." #~ msgstr "Загрузка завершена." #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Удалить шаблон" #~ msgid "Download Templates" #~ msgstr "Загрузить шаблоны" #~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)" #~ msgstr "Выберите зеркало из списка: (Shift+Click: Открыть в браузере)" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgid "Expand All Properties" #~ msgstr "Развернуть все свойства" #~ msgid "Collapse All Properties" #~ msgstr "Свернуть все свойства" #~ msgid "Copy Params" #~ msgstr "Копировать параметры" #~ msgid "Open in Help" #~ msgstr "Открыть в справке" #~ msgid "" #~ "Game Camera Override\n" #~ "No game instance running." #~ msgstr "" #~ "Переопределение игровой камеры\n" #~ "Нет запущенного экземпляра игры." #~ msgid "Drag: Rotate" #~ msgstr "Тащить: Поворот" #~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." #~ msgstr "" #~ "Нажмите «V» чтобы изменить точку вращения, «Shift+V» чтобы перемещать " #~ "точку вращения." #~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины" #~ msgid "Clone Down" #~ msgstr "Продублировать вниз" #~ msgid "Yaw" #~ msgstr "Рыскание" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "" #~ "Drag: Rotate\n" #~ "Alt+Drag: Move\n" #~ "Alt+RMB: Depth list selection" #~ msgstr "" #~ "Тянуть: Вращение\n" #~ "Alt+Тянуть: Перемещение\n" #~ "Alt+ПКМ: Выбор по списку" #~ msgid "Sep.:" #~ msgstr "Разделитель:" #~ msgid "Add All" #~ msgstr "Добавить все" #~ msgid "Theme editing menu." #~ msgstr "Меню редактирования тем." #~ msgid "Create Empty Template" #~ msgstr "Создать пустой шаблон" #~ msgid "Create Empty Editor Template" #~ msgstr "Создать пустой шаблон редактора" #~ msgid "Create From Current Editor Theme" #~ msgstr "Создать из текущей темы редактора" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Тип информации:" #~ msgid "Theme File" #~ msgstr "Файл темы" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "Компилированный" #~ msgid "" #~ "Remove %d projects from the list?\n" #~ "The project folders' contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Удалить %d проектов из списка?\n" #~ "Содержимое папок проектов не будет изменено." #~ msgid "" #~ "Remove this project from the list?\n" #~ "The project folder's contents won't be modified." #~ msgstr "" #~ "Удалить данный проект из списка?\n" #~ "Содержимое папки проекта не будет изменено." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Add Remapped Path" #~ msgstr "Добавить путь перенаправления" #~ msgid "Can not perform with the root node." #~ msgstr "Невозможно выполнить с корнем." #~ msgid "Could not read boot splash image file:" #~ msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:" #~ msgid "Using default boot splash image." #~ msgstr "Использовать изображения заставки по умолчанию." #~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players." #~ msgstr "" #~ "Проигрыватель анимации не может анимировать сам себя, только других." #~ msgid "Clipboard is empty" #~ msgstr "Буфер обмена пуст" #~ msgid "" #~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0." #~ msgstr "InterpolatedCamera устарела и будет удалена в Godot 4.0." #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?" #~ msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?" #~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "Исполняемый файл ADB не сконфигурирован в настройках редактора." #~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings." #~ msgstr "OpenJDK jarsigner не настроен в Настройках Редактора." #~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings." #~ msgstr "" #~ "Пользовательская сборка требует наличия правильного пути к Android SDK в " #~ "настройках редактора." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)" #~ msgstr "(Осталось: %d:%02d сек)" #~ msgid "Plotting Meshes: " #~ msgstr "Построение полисетки: " #~ msgid "Lighting Meshes: " #~ msgstr "Освещение полисетки: " #~ msgid "Search complete" #~ msgstr "Поиск завершен" #~ msgid "No commit message was provided" #~ msgstr "Не указано сообщение коммита" #~ msgid "Add a commit message" #~ msgstr "Добавьте сообщение коммита" #~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location." #~ msgstr "По этому пути уже существует файл или папка с указанным именем." #~ msgid "Unable to complete APK alignment." #~ msgstr "Невозможно завершить выравнивание APK." #~ msgid "Unable to delete unaligned APK." #~ msgstr "Не удалось удалить невыровненный APK." #~ msgid "Error trying to save layout!" #~ msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!" #~ msgid "Default editor layout overridden." #~ msgstr "Переопределить макет по умолчанию." #~ msgid "Move pivot" #~ msgstr "Переместить опорную точку" #~ msgid "Move anchor" #~ msgstr "Переместить якорь" #~ msgid "Resize CanvasItem" #~ msgstr "Изменить размер CanvasItem" #~ msgid "Polygon->UV" #~ msgstr "Полигон -> UV" #~ msgid "UV->Polygon" #~ msgstr "UV -> Полигон" #~ msgid "Add initial export..." #~ msgstr "Добавить начальный экспорт..." #~ msgid "Add previous patches..." #~ msgstr "Добавить предыдущие патчи..." #~ msgid "Delete patch '%s' from list?" #~ msgstr "Удалить патч «%s» из списка?" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Патчи" #~ msgid "Make Patch" #~ msgstr "Создать патч" #~ msgid "Pack File" #~ msgstr "Файл пакета" #~ msgid "No build apk generated at: " #~ msgstr "Нет сборки apk в: " #~ msgid "FileSystem and Import Docks" #~ msgstr "Панели «Файловая система» и «Импорт»" #~ msgid "" #~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " #~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged." #~ msgstr "" #~ "При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет " #~ "пытаться подключиться к IP этого компьютера с целью отладки." #~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." #~ msgstr "" #~ "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните её перед запуском." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" #~ msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?" #~ msgid "Revert Scene" #~ msgstr "Восстановить сцену" #~ msgid "Clear Script" #~ msgstr "Убрать скрипт" #~ msgid "Issue Tracker" #~ msgstr "Система отслеживания ошибок" #~ msgid "Request Docs" #~ msgstr "Проблема" #~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback." #~ msgstr "Помогите улучшить документацию Godot, оставьте сообщение об ошибке." #~ msgid "Replaced %d occurrence(s)." #~ msgstr "Заменено %d совпадений." #~ msgid "Create Static Convex Body" #~ msgstr "Создать выпуклое статичное тело" #~ msgid "Failed creating shapes!" #~ msgstr "Не удалось создать форму!" #~ msgid "" #~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]" #~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=" #~ "$url2]request one[/url][/color]." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время отсутствуют учебники для этого класса, вы можете его " #~ "[color=$color][url=$url]добавить[/url][/color] или [color=$color][url=" #~ "$url2]запросить[/url][/color]." #~ msgid "enum " #~ msgstr "перечисление " #~ msgid "Brief Description" #~ msgstr "Краткое описание" #~ msgid "Class Description" #~ msgstr "Описание класса" #~ msgid "Project export failed with error code %d." #~ msgstr "Экспорт проекта не удался, код %d." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length." #~ msgstr "Идентифицированные сегменты не должны быть пустыми." #~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "Цифра не может быть первым символом идентификатора сегмента." #~ msgid "" #~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment." #~ msgstr "Символ '%s' не может быть первым символом идентификатора сегмента." #~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator." #~ msgstr "Идентификатор должен иметь хотя бы один '.' разделитель." #~ msgid "Pause the scene" #~ msgstr "Приостановить сцену" #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Shift+" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "Control+" #~ msgstr "Control+" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Привязка к сетке" #~ msgid "Add input +" #~ msgstr "Добавить вход +" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "Inherits" #~ msgstr "Наследует" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "Базовый тип:" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "Доступные узлы:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Methods:" #~ msgstr "Методы:" #~ msgid "Theme Properties:" #~ msgstr "Свойства темы:" #~ msgid "Enumerations:" #~ msgstr "Перечисления:" #~ msgid "Constants:" #~ msgstr "Константы:" #~ msgid "Class Description:" #~ msgstr "Описание класса:" #~ msgid "Property Descriptions:" #~ msgstr "Описание свойств:" #~ msgid "Method Descriptions:" #~ msgstr "Описание методов:" #~ msgid "" #~ "This will install the Android project for custom builds.\n" #~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset." #~ msgstr "" #~ "Данный процесс установит Android проект для пользовательских сборок.\n" #~ "Обратите внимание, что для его работы, необходимо включить его в каждом " #~ "пресете экспорта." #~ msgid "Reverse sorting." #~ msgstr "Обратная сортировка." #~ msgid "Delete Node(s)?" #~ msgstr "Удалить узел(узлы)?" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Нет совпадений" #~ msgid "" #~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш " #~ "типов файлов!" #~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" #~ msgstr "" #~ "Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!" #~ msgid "Error loading image:" #~ msgstr "Ошибка при загрузке изображения:" #~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..." #~ msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении..." #~ msgid "Parent has no solid faces to populate." #~ msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения." #~ msgid "Couldn't map area." #~ msgstr "Не удалось отобразить область." #~ msgid "Faces contain no area!" #~ msgstr "Грани не содержат зоны!" #~ msgid "No faces!" #~ msgstr "Нет граней!" #~ msgid "Error: could not load file." #~ msgstr "Ошибка: Не удалось загрузить файл." #~ msgid "Error could not load file." #~ msgstr "Не удалось загрузить файл." #~ msgid "Doppler Enable" #~ msgstr "Доплеровский режим" #~ msgid "Select Mode (Q)" #~ msgstr "Режим выделения (Q)" #~ msgid "Move Mode (W)" #~ msgstr "Режим перемещения (W)" #~ msgid "Rotate Mode (E)" #~ msgstr "Режим поворота (E)" #~ msgid "Scale Mode (R)" #~ msgstr "Режим масштабирования (R)" #~ msgid "Local Coords" #~ msgstr "Локальные координаты" #~ msgid "Snap Mode (%s)" #~ msgstr "Режим привязки (%s)" #~ msgid "Tool Select" #~ msgstr "Инструмент выбора" #~ msgid "Tool Move" #~ msgstr "Инструмент перемещения" #~ msgid "Tool Rotate" #~ msgstr "Инструмент поворот" #~ msgid "Tool Scale" #~ msgstr "Инструмент масштаб" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be " #~ "modified)" #~ msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)" #~ msgid "Project List" #~ msgstr "Список проектов" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Could not execute PVRTC tool:" #~ msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:" #~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" #~ msgstr "" #~ "Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя " #~ "PVRTC инструмент:" #~ msgid "Error initializing FreeType." #~ msgstr "Ошибка инициализации FreeType." #~ msgid "Unknown font format." #~ msgstr "Неизвестный формат шрифта." #~ msgid "Error loading font." #~ msgstr "Ошибка загрузки шрифта." #~ msgid "Invalid font size." #~ msgstr "Недопустимый размер шрифта." #~ msgid "Previous Folder" #~ msgstr "Предыдущая папка" #~ msgid "Next Folder" #~ msgstr "Следующая папка" #~ msgid "Automatically Open Screenshots" #~ msgstr "Автоматически открывать скриншоты" #, fuzzy #~ msgid "Open in an external image editor." #~ msgstr "Открыть следующий редактор" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Обратно" #~ msgid "Mirror X" #~ msgstr "Зеркально по X" #~ msgid "Mirror Y" #~ msgstr "Зеркально по Y" #~ msgid "Generating solution..." #~ msgstr "Генерация решения..." #~ msgid "Generating C# project..." #~ msgstr "Создание C# проекта..." #~ msgid "Failed to create solution." #~ msgstr "Не удалось создать решение." #~ msgid "Failed to save solution." #~ msgstr "Не удалось сохранить решение." #~ msgid "Failed to create C# project." #~ msgstr "Не удалось создать C# проект." #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "About C# support" #~ msgstr "О C# поддержке" #~ msgid "Create C# solution" #~ msgstr "Создать C# решение" #~ msgid "Builds" #~ msgstr "Билды" #~ msgid "Build Project" #~ msgstr "Собрать проект" #~ msgid "View log" #~ msgstr "Просмотр журнала" #~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." #~ msgstr "WorldEnvironment необходим Environment ресурс." #, fuzzy #~ msgid "Enabled Classes" #~ msgstr "Поиск классов" #~ msgid "Update Always" #~ msgstr "Обновлять всегда" #~ msgid "Raw Mode" #~ msgstr "RAW режим" #~ msgid "Path to Node:" #~ msgstr "Путь к Узлу:" #~ msgid "Delete selected files?" #~ msgstr "Удалить выбранные файлы?" #~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." #~ msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»." #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Перейти к родительской папке" #~ msgid "Open Scene(s)" #~ msgstr "Открыть сцену(ны)" #~ msgid "Previous Directory" #~ msgstr "Предыдущий каталог" #~ msgid "Next Directory" #~ msgstr "Следующий каталог" #~ msgid "Ease in" #~ msgstr "Переход В" #~ msgid "Ease out" #~ msgstr "Переход ИЗ" #~ msgid "Create Convex Static Body" #~ msgstr "Создать выпуклое статичное тело" #~ msgid "CheckBox Radio1" #~ msgstr "Чекбокс 1" #~ msgid "CheckBox Radio2" #~ msgstr "Чекбокс 2" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "Custom Node" #~ msgstr "Пользовательский узел" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неверный путь" #~ msgid "GridMap Duplicate Selection" #~ msgstr "Дублировать выделенную сетку" #~ msgid "Create Area" #~ msgstr "Создать область" #~ msgid "Create Exterior Connector" #~ msgstr "Создать внешний коннектор" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "Редактирование аргументов сигнала:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "Редактировать переменную:" #~ msgid "Snap (s): " #~ msgstr "Привязка (сек): " #~ msgid "Insert keys." #~ msgstr "Вставить ключи." #~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." #~ msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла." #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Размер шрифта:" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Строка:" #~ msgid "Col:" #~ msgstr "Стлб:" #~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node." #~ msgstr "OrientedPathFollow работает только если она дочь узла Path." #~ msgid "Split point with itself." #~ msgstr "Точка разделения." #~ msgid "Split can't form an existing edge." #~ msgstr "Нельзя отделить от существующего края." #~ msgid "Add Split" #~ msgstr "Добавить разрез" #~ msgid "Invalid Split: " #~ msgstr "Недопустимое Разбиение: " #~ msgid "Remove Split" #~ msgstr "Удалить разрез" #~ msgid "Poly" #~ msgstr "Полигон" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Разделение" #~ msgid "Connect two points to make a split." #~ msgstr "Соединить две точки, чтобы создать разделение." #~ msgid "Add Node.." #~ msgstr "Добавить Узел.." #~ msgid "Create from scene?" #~ msgstr "Создать из сцены?" #~ msgid "Create Poly" #~ msgstr "Создан полигон" #~ msgid "Create a new polygon from scratch" #~ msgstr "Создать новый полигон с нуля" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "Create Poly3D" #~ msgstr "Создан Poly3D" #~ msgid "" #~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" #~ "Create and assign one?" #~ msgstr "" #~ "Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n" #~ "Создать и назначить?" #~ msgid "LMB: Move Point." #~ msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку." #~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." #~ msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент." #~ msgid "RMB: Erase Point." #~ msgstr "ПКМ: Удалить точку." #~ msgid "New TextFile" #~ msgstr "Новый текстовый файл" #~ msgid "Save Theme As" #~ msgstr "Сохранить тему как" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нет>" #~ msgid "" #~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid " #~ "autotile bindings." #~ msgstr "" #~ "Выберите плитку для использования в качестве значка, она также будет " #~ "использоваться при неверных привязках автотайлов." #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Приближение:" #~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подключения от \"" #~ msgid "Class List:" #~ msgstr "Список классов:" #~ msgid "Public Methods" #~ msgstr "Публичные методы" #~ msgid "Public Methods:" #~ msgstr "Список методов:" #~ msgid "GUI Theme Items:" #~ msgstr "Тема элементов GUI:" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Параметр: " #~ msgid "Toggle folder status as Favorite." #~ msgstr "Добавить папку в Избранное." #~ msgid "Show current scene file." #~ msgstr "Показать текущий файл сцены." #~ msgid "Enter tree-view." #~ msgstr "Войти в древовидное представление." #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Слова целиком" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Учитывать регистр" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Show In File System" #~ msgstr "Показать в файловой системе" #~ msgid "Search the class hierarchy." #~ msgstr "Поиск в классовой иерархии." #~ msgid "Search in files" #~ msgstr "Искать в файлах" #~ msgid "" #~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is " #~ "loaded" #~ msgstr "" #~ "Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они " #~ "принадлежат, загружена" #~ msgid "Convert To Uppercase" #~ msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #~ msgid "Convert To Lowercase" #~ msgstr "Конвертировать в нижний регистр" #~ msgid "Rotate 0 degrees" #~ msgstr "Поворот на 0 градусов" #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Поворот на 90 градусов" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Поворот на 180 градусов" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Поворот на 270 градусов" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Ошибки:" #~ msgid "Stack Trace (if applicable):" #~ msgstr "Трассировка стека (если применимо):" #~ msgid "Bake!" #~ msgstr "Запечь!" #~ msgid "Bake the navigation mesh." #~ msgstr "Создать полисетку навигации." #~ msgid "Get" #~ msgstr "Получить" #~ msgid "Change RGB Constant" #~ msgstr "Изменить RGB константу" #~ msgid "Change Vec Scalar Operator" #~ msgstr "Изменить векторно-числовой оператор" #~ msgid "Change RGB Operator" #~ msgstr "Изменить RGB оператор" #~ msgid "Toggle Rot Only" #~ msgstr "Переключить - только поворот" #~ msgid "Change Vec Function" #~ msgstr "Изменить векторную функцию" #~ msgid "Change Vec Uniform" #~ msgstr "Изменить векторную единицу" #~ msgid "Change RGB Uniform" #~ msgstr "Изменить RGB единицу" #~ msgid "Change Default Value" #~ msgstr "Изменить значение по умолчанию" #~ msgid "Change XForm Uniform" #~ msgstr "Изменить XForm единицу" #~ msgid "Change Cubemap Uniform" #~ msgstr "Изменить единицу кубической карты" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Изменить комментарий" #~ msgid "Add/Remove to Color Ramp" #~ msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp" #~ msgid "Modify Color Ramp" #~ msgstr "Редактировать Color Ramp" #~ msgid "Add/Remove to Curve Map" #~ msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map" #~ msgid "Modify Curve Map" #~ msgstr "Редактировать карту кривой" #~ msgid "Connect Graph Nodes" #~ msgstr "Соединить узлы графа" #~ msgid "Remove Shader Graph Node" #~ msgstr "Удалить узел графа шейдера" #~ msgid "Move Shader Graph Node" #~ msgstr "Передвинуть узел графа шейдера" #~ msgid "Duplicate Graph Node(s)" #~ msgstr "Дублировать узел(ы) графа" #~ msgid "Error: Cyclic Connection Link" #~ msgstr "Ошибка: Циклическое подключение" #~ msgid "Error: Missing Input Connections" #~ msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение" #~ msgid "Add Shader Graph Node" #~ msgstr "Добавить узел графа шейдера" #~ msgid "Move Anim Track Up" #~ msgstr "Передвинуть дорожку вверх" #~ msgid "Move Anim Track Down" #~ msgstr "Передвинуть дорожку вниз" #~ msgid "Set Transitions to:" #~ msgstr "Установить переход на:" #~ msgid "Anim Track Change Interpolation" #~ msgstr "Изменить интерполяцию" #~ msgid "Anim Track Change Value Mode" #~ msgstr "Изменить режим значений" #~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode" #~ msgstr "Изменить режим цикла" #~ msgid "Edit Node Curve" #~ msgstr "Редактировать кривую узла" #~ msgid "Edit Selection Curve" #~ msgstr "Редактировать выбранную кривую" #~ msgid "Anim Add Key" #~ msgstr "Добавить ключ" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "In-Out" #~ msgstr "В-Из" #~ msgid "Out-In" #~ msgstr "Из-В" #~ msgid "Change Anim Len" #~ msgstr "Изменить длину анимации" #~ msgid "Change Anim Loop" #~ msgstr "Изменить зацикливание анимации" #~ msgid "Anim Create Typed Value Key" #~ msgstr "Создать ключ с вводимым значением" #~ msgid "Anim Add Call Track" #~ msgstr "Добавить дорожку вызова" #~ msgid "Length (s):" #~ msgstr "Длина (сек.):" #~ msgid "Step (s):" #~ msgstr "Шаг (сек.):" #~ msgid "Cursor step snap (in seconds)." #~ msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)." #~ msgid "Enable/Disable looping in animation." #~ msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации." #~ msgid "Add new tracks." #~ msgstr "Добавить новые дорожки." #~ msgid "Move current track up." #~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх." #~ msgid "Move current track down." #~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз." #~ msgid "Track tools" #~ msgstr "Инструменты дорожек" #~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." #~ msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Call Functions in Which Node?" #~ msgstr "Из какого узла вызвать функцию?" #~ msgid "Thanks!" #~ msgstr "Спасибо!" #~ msgid "I see..." #~ msgstr "Ясно..." #~ msgid "Ugh" #~ msgstr "Ясно" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Запустить скрипт" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Остановить профилирование" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Запустить профилирование" #~ msgid "Default (Same as Editor)" #~ msgstr "По умолчанию (как редактор)" #~ msgid "Create new animation in player." #~ msgstr "Создать новую анимацию." #~ msgid "Load animation from disk." #~ msgstr "Загрузить анимацию с диска." #~ msgid "Load an animation from disk." #~ msgstr "Загрузить эту анимацию с диска." #~ msgid "Save the current animation" #~ msgstr "Сохранить текущую анимацию" #~ msgid "Edit Target Blend Times" #~ msgstr "Редактировать время \"смешивания\"" #~ msgid "Copy Animation" #~ msgstr "Копировать анимацию" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Извлечение:" #~ msgid "prev" #~ msgstr "предыдущий" #~ msgid "next" #~ msgstr "далее" #~ msgid "last" #~ msgstr "последний" #~ msgid "Edit IK Chain" #~ msgstr "Редактировать цепь ИК" #~ msgid "Drag pivot from mouse position" #~ msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши" #~ msgid "Set pivot at mouse position" #~ msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши" #~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point" #~ msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp" #~ msgid "OK :(" #~ msgstr "Ок :(" #~ msgid "Skeleton Gizmo visibility" #~ msgstr "Видимость гизмо скелета" #~ msgid "StyleBox Preview:" #~ msgstr "Предпросмотр StyleBox:" #~ msgid "Texture Region Editor" #~ msgstr "Редактор области текстуры" #~ msgid "Erase selection" #~ msgstr "Очистить выделенное" #~ msgid "Item name or ID:" #~ msgstr "ID или имя элемента:" #~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " #~ msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: " #~ msgid "Button 8" #~ msgstr "Кнопка 8" #~ msgid "Button 9" #~ msgstr "Кнопка 9" #~ msgid "Discard Instancing" #~ msgstr "Отбросить инстансинг" #~ msgid "Makes Sense!" #~ msgstr "Имеет смысл!" #~ msgid "Clear!" #~ msgstr "Очистить!" #~ msgid "Toggle Spatial Visible" #~ msgstr "Переключить видимость Spatial" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Последовательность" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Переключатель" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Итератор" #~ msgid "While" #~ msgstr "Пока" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Возвращение" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Вызов" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Редактировать переменную" #~ msgid "Edit Signal" #~ msgstr "Редактировать сигнал" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')." #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "Не может содержать '/' или ':'" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии " #~ "не верен." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Не удалось записать файл." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта." #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Заменить на" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Подтверждение замены" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "" #~ "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)." #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "Бинго!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "предпросмотр" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Подвинуть ключ" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Создать подписку" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Список:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "Установлена маска выброса" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "Очистить излучатель" #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "Свернуть строку" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Разделы:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "Не удалось перейти к '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Источник: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "Удалить точку с кривой" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "Добавить точку к кривой" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "Двигать точку в кривой" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "Настройки '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "Удалённый отладчик" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "Параметры объекта: " #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)" #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "Выбор -> Дублировать" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "Выбор -> Очистить" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " #~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'." #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена " #~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал." #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' анализ конфигурации не удался." #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "Список методов для '%s':" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Аргументы:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "Возвращение:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Добавлено:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:" #~ msgid "Setting Up..." #~ msgstr "Настройка..." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "Ошибка загрузки сцены." #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "Переимпортировать" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта." #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "Переимпортировать" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Статус: требуется ре-импорт" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать." #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите." #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать." #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя." #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "Конечный путь пуст." #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу." #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "Конечный путь должен существовать." #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "Импорт битовой маски" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "Исходные текстура(ы):" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "Целевой путь:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "Битовая маска" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "Недопустимое расширение файла.\n" #~ "Пожалуйста, используйте .font." #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт." #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "Исходный шрифт:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "Ресурс назначения:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n" #~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/." #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Проверка:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Опции:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "Импортирование шрифта" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него." #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла." #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта." #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "Импорт одиночной полисетки" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "Исходная полисетка(и):" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "Поверхностей %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "Импорт аудио сэмплов" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "Аудио сэмпл" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "Новая дорожка" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "Оптимизатор" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "Макс. линейная погрешность" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "Макс. угловая погрешность" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "Макс. угол" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "Нач(с.)" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "Путь к источнику пуст." #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса." #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта." #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "Ошибка импортирования сцены." #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "Импорт 3D сцены" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "Исходная сцена:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "Целевая папка текстуры:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Импортировать в любом случае" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "" #~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в " #~ "любом случае?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "Импорт изображения:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "Анимация 3D сцены" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "Несжатый" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "Сжатие (VRAM)" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "Формат текстуры" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл." #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "Ошибка импортирования:" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "Максимальный размер текстуры:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "Большая текстура" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "Исходная текстура" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "Базовая текстура атласа" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "Исходная текстура(ы)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "Импорт текстур для 2D" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "Импорт текстур для 3D" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "Импорт текстур" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D текстура" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "3D текстура" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "Текстура атласа" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/" #~ "jpg файлы в папку проекта." #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "Обрезать пустое пространство." #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Текстура" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "Импорт большой текстуры" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "Загрузка исходного изображения" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "Нарезка" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Сохранение" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "Построение атласа для:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "Загрузка изображения:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "Преобразование изображений" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "Обрезка изображений" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "Неверный источник перевода!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "Нет элементов для импорта!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "Нет конечного пути!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "Импорт переводов" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "Не удалось импортировать!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "Импортирование перевода" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "Исходный CSV:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "Игнорировать первую строку" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Сжимать" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "Импортировать языки:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Перевод" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "Треугольник #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "Параметры запекания света:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "Исправление света" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "Создание BVH" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "Выделение текстуры #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "Запекание треугольников #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "Пост-обработка текстуры #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)." #~ msgid "Zoom Set..." #~ msgstr "Установить масштаб..." #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "Парсить BB Код" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Длинна:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "Добавить сэмпл" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "Переименовать сэмпл" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "Удалить сэмпл" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Бит" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Бит" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "Масштабирование до %s%%." #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "Заливка" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать." #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать." #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "Создать новый ресурс" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "Открыть ресурс" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "Сохранить ресурс" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "Инструменты ресурсов" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Редактировать группы" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Тайлы" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Области" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "Колесо мыши вниз" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "Колесо мыши вверх" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "Открыть менеджер проектов? \n" #~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "просто нажата" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "" #~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета." #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "Грубый режим" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "Узел со сцены" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "Импортировать ассеты в проект." #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы." #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён." #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "Не выбрана сцена!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "Экземпляр на курсор" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "Использовать стандартный свет" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "Образец стандартного освещения:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "Цвет окружающего света:" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "Допустимые символы:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "Допустимое имя" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "Имя класса является недействительным!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "" #~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел " #~ "Particles2D." #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Поверхность" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить " #~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'." #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или " #~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'." #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "Заменено %d совпадений." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Сохранить переводимые строки" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "Редактировать параметры скрипта" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается." #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "Создать keystore для Android" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "Подразделение" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организация" #~ msgid "City" #~ msgstr "Город" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "Двух буквенный код страны" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "Псевдоним пользователя" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "минимум 6 символов" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "Релизный keystore не задан.\n" #~ "Хотите создать новый?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "Заполните раздел Keystore" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "Название группы не может быть пустым!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "Добавлено изображение группы" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "Параметры экспорта проекта" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "Платформа для экспорта" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта." #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "Оставить исходными" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "Формат для сжатия:" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Группы:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "Сжать для Диска" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "Сжать для RAM" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "Режим сжатия:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "Потеря качества:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "Степень сжатия:" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "Изображения:" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "Удаление тишины:" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "Экспортировать PCK проекта" #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "Экспортирование проекта" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс." #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Освещение" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальные" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. " #~ "Отобразите сначала родительский узел." #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с " #~ "'res://', 'user://' или 'local://'" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Файл существует" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "Допустимый путь" #~ msgid "" #~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but " #~ "unsequenced ports were specified." #~ msgstr "" #~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но " #~ "неупорядоченные порты были указаны." #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:" #~ msgid "Top (Num7)" #~ msgstr "Вид сверху (Num 7)" #~ msgid "Bottom (Shift+Num7)" #~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)" #~ msgid "Left (Num3)" #~ msgstr "Вид слева (Num3)" #~ msgid "Right (Shift+Num3)" #~ msgstr "Вид справа (Shift+)" #~ msgid "Front (Num1)" #~ msgstr "Вид спереди (Num1)" #~ msgid "Rear (Shift+Num1)" #~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "Перспектива (Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "Ортогонально (Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "Показать выбранный узел (F)" #~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)" #~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)" #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации." #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "Загрузить макет" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "Унаследовать сцену" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "Связи (необязательные параметры):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "Название метода:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)" #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "Назначить параметры" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "Редактирование в реальном времени" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Файловый сервер" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов" #~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials" #~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую" #~ msgid "This Time:" #~ msgstr "В этот раз:" #~ msgid "Next Time:" #~ msgstr "В следующий раз:"