# Ukrainian translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Aleksandr , 2017. # Андрій Бандура , 2018. # Гидеон Теон , 2017. # Марс Ямбар , 2017-2018. # Олександр Пилипчук , 2018. # Yuri Chornoivan , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-22 18:08+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "Усе позначене" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "Змінити час ключового кадру" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "Змінити перехід" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "Змінити перетворення" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "Змінити значення ключового кадру" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "Змінити виклик анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "Додати нову доріжку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "Дублювати ключі" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "Пересунути доріжку вгору" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "Пересунути доріжку вниз" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "Видалити доріжку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "Встановити перехід на:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "Перейменувати доріжку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "Змінити інтерполяцію" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "Змінити режим значень" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "Змінити режим циклу" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "Редагувати криву вузла" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "Редагувати обрану криву" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "Видалити ключі" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "Дублювати виділене" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "Дублювати транспоноване" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "Вилучити виділене" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "Неперервна" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "Триґер" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "Додати ключ анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "Перемістити ключі анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "Вибір масштабу" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "Масштаб від курсору" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "Перейти до наступного кроку" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "Повернутися до попереднього кроку" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталий" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "В" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "Із" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "В-із" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "Із-в" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "Оптимізувати анімацію" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "Очищення анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "Створити" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "Створити і вставити анімацію" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "Вставити доріжку і ключ анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "Змінити довжину анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "Змінити цикл анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "Створити типовий ключ значення анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "Вставити анімацію" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "Масштабування ключів анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "Додати доріжку виклику анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "Масштабування анімації." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "Тривалість (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "Тривалість анімації (в секундах)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "Крок (сек.):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "Крок прив'язки курсору (в секундах)." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "Увімкнення/вимкнення циклічного відтворення у анімації." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "Додати нові доріжки." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "Переміщення поточної доріжки вгору." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "Перемістити поточну доріжку вниз." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "Вилучити обрану доріжку." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "Інструменти відстеження" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "Дозволити редагування окремих ключів, клацаючи по ним." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "Оптимізатор Анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "Максимальна лінійна похибка:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "Макс. Кутові похибки:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "Максимальний оптимізований кут:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "Виберіть AnimationPlayer з дерева сцен для редагування анімації." #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "Ключ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "Співвідношення масштабу:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "З якого вузла викликати функцію?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "Вилучити неприпустимі ключі" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "Очищення всіх анімації" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "Очищення анімації(і) (не скасувати!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "Очищення" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "Змінити розмір масиву" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "Змінити тип значення масиву" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "Змінити значення масиву" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "Номер рядка:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "Немає збігів" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "Замінено %d випадок(-ів)." #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "Враховувати регістр" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "Цілі слова" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "Замінити всі" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "Тільки виділити" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Збільшувати" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшення" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "Скинути масштаб" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "Рядок:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "Колонка:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "Метод у цільовому вузлі повинен бути вказаний!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до " "цільового вузла." #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "Підключитися до вузла:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "Додати" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "Додаткові аргументи виклику:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "Шлях до вузла:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "Створити функцію" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "Відкладені" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "Один раз" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "Закрити" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "З'єднати" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "З'єднання '%s' для %s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "Підключення сигналу:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "Приєднати.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "Змінити тип %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "Змінити" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "Створити новий %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "Вибране:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "Нещодавні:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "Збіги:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "Знайти та замінити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "Залежності для:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "Сцена \"%s\" зараз редагується.\n" "Зміни не наберуть сили, якщо не перезавантажитися." #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "Ресурс \"%S \" використовується.\n" "Зміни набудуть чинності після перезавантаження." #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "Шлях" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "Залежності:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "Виправити зламане" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "Редактор залежностей" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "Знайти замінний ресурс:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "Власники:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "Видалити вибрані файли з проекту? (скасування неможливе)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "Файли, що видаляються, вимагаються іншими ресурсами, щоб вони могли " "працювати.\n" "Видалити їх у будь-якому разі? (скасування неможливе)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "Неможливо вилучити:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "Помилка завантаження:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "Не вдалося завантажити у зв'язку з відсутніми залежностями сцени:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "Все одно відкрити" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "Які дії слід вжити?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "Виправити залежності" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "Помилки завантаження!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкти (неможливо скасувати)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "Кількість" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "Ресурси без явної власності:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "Огляд підключених ресурсів" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "Видалити вибрані файли?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "Змінити ключ словника" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "Змінити значення словника" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Спасибі від спільноти Godot!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "Дякую!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Автори рушія Godot" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "Засновники проекту" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "Керівник проектів " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "Автори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "Платинові спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "Золоті спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "Міні-спонсори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "Золоті донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "Срібні донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "Бронзові донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "Донори" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "Ліцензія третьої сторони" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, " "сумісних з умовами ліцензії mit. Нижче наводиться вичерпний список всіх " "таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов " "ліцензійної угоди." #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "Всі компоненти" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "Ліцензії" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "Помилка відкриття файла пакунка, не у форматі zip." #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "Розпаковування активів" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "Пакет встановлений успішно!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "Успіх!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "Встановити" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "Встановлювач пакета" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "Динаміки" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "Додати ефект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "Перейменування аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "Змінити гучність звукової шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "Перемкнути аудіо шину соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "Вибір передачі аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "Додати ефект аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "Перемістити ефект шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "Вилучити ефект шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "Аудіо шина, перетягнути, щоб змінити." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "Обхід" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "Опції шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "Скинути гучність" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "Видалити ефект" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "Звук" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "Додати аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "Мастер шина не може бути видалена!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "Видалити аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "Дублювати аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "Скинути гучність шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "Перемістити аудіо шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "Зберегти макет аудіо шини як.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "Розташування для нового макета..." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "Відкрити макет аудіо шини" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "Файл 'res: //default_bus_layout.tres' не знайдено." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "Неприпустимий файл, це не макет аудіо-шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "Додати шину" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "Створення нового макету шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "Завантаження існуючого макета шини." #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "Зберегти Як" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "Зберегти цей макет шини у файлі." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "Завантажити типовий" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "Завантажити типовий макет шини." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "Припустимі символи:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "Неприпустима назва. Не повинно конфліктувати з існуючим ім'ям класу рушія." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "Неприпустима назва. Не повинно стикатися з існуючим вбудованим ім'ям типу." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "Неправильне ім'я. Не повинно збігатись з іменем існуючої глобальної " "константи." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "Неправильний шлях." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "Файл не існує." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "Не в ресурсному шляху." #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "Додати автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Перейменувати автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Перемістити автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Видалити автозавантаження" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "Активувати" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Змінити порядок автозавантажень" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "Ім'я Вузла:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "Одинак (шаблон проектування)" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "Оновлення сцени" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "Збереження локальних змін.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "Оновлення сцени.." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[порожньо]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[не збережено]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "Створити Теку" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "Оберіть" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "Збереження файлу:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "Файл шаблону не знайдено:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Файл існує, перезаписати його?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "Вибрати поточну теку" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "Копіювати шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "Показати в файловому менеджері" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "Створити теку.." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "Усе розпізнано" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "Усі фали (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "Відкрити файл(и)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "Відкрити файл або каталог" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "Збереження файлу" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "Повертатися" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "Йти вперед" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "Вгору" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "Переключати приховані файли" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "Переключити обране" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "Режим Перемикання" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "Фокусувати шлях" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "Перемістити обране вгору" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "Перемістити обране вниз" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "Перейти до батьківської теки" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "Каталоги та файли:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "Файл:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення." #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "Сканувати сирці" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "(Re)Імпорт активів" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "Пошук довідки" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "Список класів:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "Пошук класу" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "Верхівка" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "Успадкована:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "Короткий опис:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "Учасники" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "Учасники:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "Публічні методи" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "Публічні методи:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "Елементи графічного інтерфейсу теми" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "Елементи графічного інтерфейсу теми:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "Сигнали:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "Перелік" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "Перелік:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "перелік " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "Константи" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "Константи:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "Опис" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "Підручники у інтернеті:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "Настанов щодо цього класу ще немає. Ви можете [color=$color][url=" "$url]створити їх[/url][/color] або [color=$color][url=$url2]надіслати запит " "щодо їхнього створення[/url][/color]." #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "Опис властивостей:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]" "[url=$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "Методи" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "Опис методу:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color][url=" "$url]створіть його[/url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "Шукати текст" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "Знайти" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "Очистити вивід" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "Помилка збереження ресурсу!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "Зберегти ресурс як.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "Бачу.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "Невідомий формат файлу:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "Помилка при збереженні." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "Неможливо відкрити '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»." #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "Відсутнє '%s', або його залежності." #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "Помилка при завантаженні '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "Збереження сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "Аналіз" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "Створюємо мініатюру" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "" "Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або " "успадковані) не задоволені." #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "Не вдалося завантажити набір плиток текстур для злиття!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "Помилка збереження набору тайлів!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "Помилка при спробі зберегти макет!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "Типове компонування редактора перевизначено." #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "Назву макета не знайдено!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "Відновлено типове компонування за базовими параметрами." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому не можна " "редагувати.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб " "краще зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "Цей ресурс належить до сцени, яка була інстасована або успадкована.\n" "Зміни до неї не будуть зберігатися при збереженні поточної сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої " "налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n" "Інстансинґ або успадкування дозволить внести зміни до нього.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще " "зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "Це віддалений об'єкт, тому зміни до нього не будуть збережені.\n" "Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується налагодження, щоб краще " "зрозуміти цей робочий процес." #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "Розгорнути всі властивості" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "Згорнути всі властивості" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "Копіювати параметри" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "Вставити параметри" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "Вставити ресурс" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "Копіювати ресурс" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "Зробити вбудованим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "Відкрити у довідці" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "Не існує визначеної сцени для запуску." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проекту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проекту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n" "Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проекту\" в категорії " "\"Програма\"." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "Поточна сцена ніколи не була збережена, будь ласка, збережіть її до запуску." #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "Відкрити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "Відкрити основну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "Швидке відкриття сцени.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "Швидке відкриття скрипту.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "Зберегти та закрити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s ' перед закриттям?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "Зберегти сцени, як..." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "Ні" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "Так" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "Ця сцена ніколи не була збережена. Зберегти перед запуском?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Експортувати бібліотеку сіті" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "Цю операцію не можна виконати без кореневого вузла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Експортувати набір плиток" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "Ця операція не може бути виконана без вибраного вузла." #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали." #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "Повернутися" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "Цю дію не можна скасувати. Повернутися в будь-якому випадку?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "Швидкий запуск сцени.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "Вийти з редактора?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "Відкрити менеджер проектів?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "Зберегти та вийти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "" "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проектів?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "" "Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер " "вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте." #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "Виберіть головну сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "" "Не вдається ввімкнути плагін addon: '%s' не вдалося проаналізувати " "налаштування конфігурації." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "" "Не вдалося знайти поле скрипт для доповнення плагіну в: 'res://addons/%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "" "Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є " "редактором плагінів." #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "" "Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі " "інструменту." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n" "Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "Тьху" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проекту. " "Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її " "всередині шляху проекту." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "Очистити недавні сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "Зберегти макет" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "Видалити макет" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "Типовий" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "Перемкнути вкладку \"Сцена\"" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d більше файлів або тек" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d більше тек" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d більше файлів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "Положення панелей" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Режим без відволікання" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "Перемкнути режим без відволікання." #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "Додати нову сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "Фільтрувати файли..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "Операції з файлами сцени." #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "Нова сцена" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "Нова успадкована сцена.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "Відкрити сцену.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "Зберегти сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "Зберегти всі сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "Закрити сцену" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити останні" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "Перетворити на.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "Бібліотека сітки.." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "Набір тайлів.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "Повернути сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "Різні проектні або сценографічні інструменти." #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "Запустити скрипт" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "Вийти в список проектів" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "При експорті або розгортанні, отриманий виконуваний файл буде намагатися " "підключитися до IP цього комп'ютера, для налагодження." #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "Маленьке розгортання з Network File System" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, експорт або розгортання дають мінімальний " "виконуваний файл.\n" "Файлова система буде надана редактором у проекті через мережу.\n" "На Android розгортання буде швидше при підключенні через USB.. Цей параметр " "значно прискорює тестування великих ігор." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "Видимі форми зіткнень" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "Форми зіткнення та вузли raycast (для 2D та 3D) будуть видно в роботі гри, " "якщо ця опція увімкнена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "Видимі навігації" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "Навігаційні полісітки та полігони будуть видимі у запущеній грі, якщо ця " "опція увімкнена." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "Синхронізувати зміни сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені в сцену в редакторі, " "будуть відтворені в роботі гри.\n" "Коли він використовується віддалено на пристрої, це більш ефективно з " "мережевою файловою системою." #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "Синхронізувати зміни в скрипті" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережений, буде " "перезавантажений у поточній грі.\n" "Коли він використовується віддалено на пристрої, це більш ефективно з " "мережевою файловою системою." #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "Параметри редактора" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "Редактор макетів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикач повноекранного режиму" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "Управління шаблонами експорту" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "Довідка" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "Класи" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "Пошук" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "Онлайн документація" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "Запитання та відповіді" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "Відстеження помилок" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "Спільнота" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "Про" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "Запустити проект." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "Призупинити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "Пауза сцени" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "Зупинити сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену." #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "Відтворити сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "Відтворити вибіркову сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "Відтворити вибіркову сцену" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "Завжди оновлювати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "Оновити зміни" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "Вимкнути оновлення лічильника" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "Інспектор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його." #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "Зберегти як..." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії." #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів." #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "Властивості об'єкта." #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "Зміни можуть бути втрачені!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "Вузол" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "Файлова система" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "Результат" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "Експортувати проект" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "Експортувати бібліотеку" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "Об'єднати з існуючим" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "Відкрити і запустити скрипт" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "Новий успадкований" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "Завантажити помилки" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "Виділити" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "Відкрити 2D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "Відкрити 3D редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "Відкрити редактор скриптів" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "Відкрити бібліотеку активів" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "Відкрити наступний редактор" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "Відкрити попередній редактор" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "Створення попереднього перегляду сітки" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "Мініатюра.." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "Встановлені плагіни:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "Оновити" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "Початок профілювання" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "Вимірювати:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "Час кадру (сек)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "Середній час (сек)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "Кадр %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "Фізика кадрів %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "Час:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "Включно" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "Цей об'єкт" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "Кадр #:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "Час" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "Виклики" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "Вибрати пристрій зі списку" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "Не знайдено робочий експортер для цієї платформи.\n" "Будь ласка, додайте його в меню експорту." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "Є вже редагована сцена." #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "Неможливо створити екземпляр скрипту:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "Ви забули ключове слово \"інструмент\"?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "Не вдалося запустити скрипт:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "Ви забули метод \"_run\"?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "Типовий (так само, як редактор)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "Виберіть вузол(вузли) для імпорту" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "Шлях до сцени:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "Імпортувати з вузла:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "Перезавантажити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(Встановлено)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(Відсутній)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(Поточний)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "Отримання дзеркал, будь ласка, зачекайте.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "Видалити версію шаблону '%s'?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "Неможливо відкрити ZIP-файл шаблону експорту." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "Неправильний формат version.txt у шаблонах." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "Файл version.txt не знайдено у шаблонах." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "Витяг шаблонів експорту" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "Імпортування:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "" "Немає посилань на завантаження для цієї версії. Пряме завантаження доступне " "лише для офіційних випусків." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "Не вдалося вирішити проблему." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "Не вдається підключитися." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "Немає відповіді." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "Запит не вдався." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "Циклічне переспрямування." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "Не вдалося:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "Помилка запиту url: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "Підключення до дзеркала.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "Вирішення" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "Не вдається вирішити" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "З’єднання.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "Не вдається з’єднатися" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "Запит..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "Помилка SSL Handshake" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "Поточна версія:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "Встановлені версії:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "Встановити з файлу" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "Видалити шаблон" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "Виберіть файл шаблону" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "Менеджер експорту шаблонів" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "Завантажити шаблони" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "Виберіть дзеркало зі списку: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "Не вдається відкрити файл file_type_cache.cch для написання, кеш тип файлу " "не буде збережений!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "" "Неможливо перейти до \"'%s' , оскільки він не був знайдений в файлової " "системі!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "Перегляд елементів як список" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "" "Статус: не вдалося імпортувати файл. Виправте файл та повторно імпортуйте " "вручну." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "Не вдається перемістити теку в себе." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "Помилка переміщення:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "Помилка дублювання:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "Неможливо оновити залежності:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "Ім'я не вказано" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "Ім'я не вказано." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "Назва містить некоректні символи." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "Перейменування файлу:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "Перейменування теки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "Дублювання файлу:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "Дублювання теки:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути всі" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути всі" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "Перейменувати..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "Перемістити до..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "Відкрити сцену(и)" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "Редагувати залежності.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "Переглянути власників.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate.." msgstr "Дублювати.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "Попередній каталог" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "Наступний каталог" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "Повторне сканування файлової системи" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "Переключити статус теки у вибране" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "Додати обрану сцену(и), як нащадка обраного вузла." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "" "Сканування файлів,\n" "будь ласка, зачекайте..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "Додати до групи" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "Вилучити з групи" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "Імпортувати в якості однієї сцени" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "Імпортувати з окремими анімаціями" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + матеріалами" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "Імпортувати окремі об'єкти + матеріали + анімації" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "Імпортувати як кілька сцен" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "Імпортувати як кілька сцен + матеріали" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "Імпортувати сцену" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "Імпортування сцени.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "Створення карт освітлення" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "Створення для сітки: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "Запуск користувацького скрипту.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "Збереження..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "Встановити за замовчуванням для \"%s\"" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "Очистити за замовчуванням для '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " Файли" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "Імпортувати як:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "Заздалегідь установлений.." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "Переімпортивути" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "Мультивузловий набір" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "Групи" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "Виберіть вузол для редагування сигналів та груп." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Створити полігон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Редагувати полігон" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "Вилучити полігон та точку" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "Створення нового полігону з нуля" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "Редагування існуючого полігону:\n" "ЛКМ: перемістити точку.\n" "Ctrl+ЛКМ: розділити сегмент.\n" "ПКМ: видалити точку." #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "Видалити точки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "Перемкнути автовідтворення" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "Нове ім'я анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "Нова анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "Змініть ім'я анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "Видалити анімацію?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "Вилучити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ПОМИЛКА: неправильне ім'я анімації!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ПОМИЛКА: Назва анімації вже існує!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "Перейменувати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "Додавання анімації" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "Змінена подальша анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "Змінити час змішування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "Завантажити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "Дублювати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ПОМИЛКА: Немає копії анімації!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ПОМИЛКА: Немає анімаційного ресурсу в буфері обміну!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "Вставлена анімація" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "Вставити анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ПОМИЛКА: Немає анімації для редагування!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "" "Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "Зупинити відтворення анімації. (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "Позиція анімації (в секундах)." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "Створювати нові анімації у програвачі." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "Завантажити анімацію з диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "Завантажити цю анімацію з диска." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "Зберегти поточну анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "Відобразити список анімації у програвачі." #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "Автовідтворення при завантаженні" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "Редагувати цільовий час змішування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "Інструменти анімації" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "Копіювати анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "Калькування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "Увімкнути калькування" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "Минулі" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "Майбутні" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1 крок" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2 кроки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3 кроки" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "Тільки відмінності" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "Примусово розфарбовування білим" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "Включити Ґізмос (3D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "Створити нову анімацію" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "Назва анімації:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "Час змішування:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "Далі (автоматична черга):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "Час між анімаціями" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "Нова назва:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "Редагувати фільтри" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "Наростання (с):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "Затухання (с):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "Поєднання" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "Автоматичний перезапуск:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "Перезапустити (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "Випадкові перезавантаження (сек.):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "Почати!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "Обсяг:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "Змішувати:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "Змішування 0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "Змішування 1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "Час X-Fade (с):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "Додати вхід" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "Автоматичне очищення" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "Автоматичні параметри" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "Видалити введення" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "Дерево анімації є дійсним." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "Дерево анімації недійсне." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "Анімаційний вузол" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "Одноразовий вузол" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "Змішувати вузол" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "Вузол Blend2" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "Вузол Blend3" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "Вузол Blend4" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "Вузол часової шкали" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "Вузол пошуку часу" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "Вузол переходу" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "Імпортувати анімації.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "Редагувати фільтри вузла" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "Фільтри..." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "Дерево анімації" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "Вивільнити" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "Зміст:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "Перегляд файлів" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "Немає відповіді від хоста:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "Помилка запиту, код повернення:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "Очікується:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "Отримав:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "Помилка перевірки хешування sha256" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "Помилка завантаження активу:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "Видобування:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "Вирішення..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "Помилка створення запиту" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "Простій" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "Повторити спробу" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "Помилка завантаження" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "Завантаження цього активу вже виконується!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "перший" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "попередній" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "наступний" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "останній" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "Все" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "Сортувати:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "Зворотний" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "Підтримка..." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "Офіційний" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP файл активів" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n" "Збережіть вашу сцену (щоб зображення були збережені в одній теці), або " "виберіть шлях зберігання у властивостях BakedLightmap." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "" "Немає полісеток для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2 і що " "прапор 'Запікання світла' включений." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "" "Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для " "запису." #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "Запікати карти освітлення" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "Налаштування прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "Відступ сітки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "Крок сітки:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "Відступ повороту:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "Крок повороту:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "Перемістити опорну точку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "Перемістити дію" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "Перемістити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "Створити нову вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "Вилучити вертикальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "Створити нову горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "Створити нові горизонтальні та вертикальні напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "Редагувати ІК-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "Редагувати CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "Тільки прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "Змінити прив'язки і розміри" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "Змінити прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "Вставити позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "Режим виділення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "Перетягування: Поворот" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "" "Натисніть 'V', щоб змінити Pivot, 'Shift + V' для перетягування Pivot (під " "час переміщення)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Альт+ПКМ: Список вибору глибини" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "Режим переміщення" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим повороту" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "Показати список усіх об'єктів, натиснутих на позицію\n" "(так само, як Альт+ПКМ у режимі вибору)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "Перемикає прив'язування" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "За допомогою функції прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "Параметри прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "Прив'язати до сітки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "Використання обертання прив'язки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "Налаштування прив'язки..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "Відносна прив'язка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "Використати прилипання до пікселів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "Інтелектуальне прилипання" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "Прилипання до предка" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "Прилипання до прив'язки вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "Прилипання до боків вузла" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "Прилипання до інших вузлів" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "Блокування обраного об'єкта на місці (неможливо перемістити)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "Розблокувати вибраний об'єкт (можна перемістити)." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "Гарантує нащадки об'єкта не можуть бути обрані." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "Відновлює можливість вибору нащадків об'єкта." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "Зробити кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "Очистити кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "Показати кістки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "Зробити IK-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "Очистити ІК-ланцюг" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "Перегляд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "Показати сітку" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "Показати помічники" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "Центрувати на вибраному" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "Кадрувати вибране" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "Макет" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "Вставити ключі" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "Вставити ключ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "Копіювати позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "Очистити позу" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "Перетягти центр обертання з положення миші" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "Встановити центр обертання на місці вказівника миші" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "Помножити крок сітки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "Розділити крок сітки на 2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "Додавання %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "" "Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "Створити вузол" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "Помилка додавання сцени з %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "Змінити типовий тип" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "Перетяг + Shift : Додати вузол того ж рівня\n" "Перетяг + Alt : Змінити тип вузла" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Створити полігон3D" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "Встановити обробник" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "Видалення елемента %d?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "Вилучити вибраний елемент" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "Імпортувати зі сцени" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "Оновити зі сцени" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Плаский0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Плаский1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "Перейти в" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "Перейти з" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "Згладжений" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "Змінити точку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "Змінити дотичну до кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "Завантажити заготовку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "Додати точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "Вилучити точку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "Лівий лінійний" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "Правий лінійний" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "Завантажити заготовку" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "Видалити точку кривої" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "Переключити криву лінійного тангенсу" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "Запекти пробу GI" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "Додати/Видалити точку градієнта" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "Змінити градієнт" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "Елемент %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "Елементи" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "Редактор списку елементів" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "Цей вузол не має ресурсу OccluderPolygon2D.\n" "Створити і призначити?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "Створено затінювальний полігон" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "Створити новий полігон з нуля." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "Редагування існуючого полігону:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "ЛКМ: Перемістити точку." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "CTRL+ЛКМ: Розділити сегмент." #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "ПКМ: Стерти точку." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Сітка порожня!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "Створити опукле статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "Це не працює на корінь сцени!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "Створити увігнуту форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "Створити вигнуту форму" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Створити навігаційну сітку" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "Немає сітки для налагодження." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "Модель не має UV на цьому шарі" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "У MeshInstance немає сітки!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "Не вдалося створити контур!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "Створити контур" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "Створити увігнуте статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "Створити опукле статичне тіло" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "Створити увігнуту область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "Створити опуклу область зіткнення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "Створити контурну сітку .." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "Перегляд UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "Перегляд UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "Створити сітку обведення" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "Розмір обведення:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Неправильне джерело сітки (не MultiMesh)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "Не задано джерело поверхні." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "Предок не має суцільних граней для заповнення." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "Не вдалося відобразити ділянку." #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Виберіть джерело сітки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "Виберіть цільову поверхню:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "Заповнити поверхню" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "Заповнити мультисітку" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "Цільова поверхня:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "Початкова сітка:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Вісь вгору сітки:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "Випадкове обертання:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "Випадковий нахил:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "Випадковий масштаб:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "Заповнити" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "Запекти!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "Створити навігаційну сітку." #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "Очистити навігаційну сітку." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "Налаштування конфігурації..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "Розрахунок розміру сітки..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "Створення карти висот..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "Позначення прохідних трикутників..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "Створення компактної карти висот..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "Розмиття прохідної ділянки..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "Розбиття..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "Створення контурів..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "Створення сітки..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "Аналіз геометрії..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Створення навігаційного полігону" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "Створення AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "" "Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "Помилка завантаження зображення:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "В зображенні немає пікселів з прозорістю > 128.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "Створити область видимості" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Завантажити маску випромінювання" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Очистити маску випромінювання" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "Частинки" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "Кількість генерованих точок:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "Час генерації (сек):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "Маска випромінювання" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "Захопити з пікселя" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "Кольори випромінювання" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "Вузол не містить геометрії." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "Вузол не містить геометрії (граней)." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'." #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "Грані не містять ділянки!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "Немає граней!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "Генерувати AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "Створити випромінювач з сітки" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "Створити випромінювач з вузла" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Створити випромінювач" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "Точок випромінювання:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "Точки поверхні" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "Об'єм" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "Джерело випромінювання: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "Генерувати AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "Видалити точку з кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "Додавання точки до кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "Перемістити точку на криву" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "Виберіть пункти" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "Клацніть: Додати точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "Розділити сегмент (кривої)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "Вилучити точку" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "Закрити криву" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "Точку кривої #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "Задати положення точки кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "Встановити криву в позиції" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "Встановити положення виходу кривої" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "Розділити шлях" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "Видалити точку шляху" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "Створити UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "Перетворити UV карту" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV редактор" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "Перемістити точку" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl: повернути" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: Перемістити всі" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "Перемістити полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "Повернути полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "Масштабувати полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "Полігон -> UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV -> полігон" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "Очистити UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "Дозволити прилипання" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "Додати ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "Перейменувати ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "Відкрити в редакторі" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "Екземпляр:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "Завантажити ресурс" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "Передзавантажувач ресурсів" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "Очистити недавні файли" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "Закрити та зберегти зміни?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "Помилка під час збереження теми" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "Помилка збереження" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "Помилка імпортування теми" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "Помилка імпортування" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "Імпортувати тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "Зберегти тему як..." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " Посилання на клас" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "Наступний сценарій" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "Попередній сценарій" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "Новий" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "Зберегти все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "М'яко перезавантажити сценарії" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "Копіювати шлях до скрипту" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "Показати в файловій системі" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "Попередній файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "Наступний файл" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "Перезавантажити тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "Зберегти тему" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "Зберегти тему як" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "Закрити документацію" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "Запустити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "Перемкнути панель сценаріїв" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "Знайти.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "Крок через" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "Крок в" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "Пауза" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "Залишити зневаджувач відкритим" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "Пошук в ієрархії класів." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "Пошук довідкової документації." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "Перейти до наступного редагованого документа." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "Скинути" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "Створити сценарій" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "Такі файли на диску новіші.\n" "Що робити?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "Перезаписати" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "Зневаджувач" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "" "Вбудовані скрипти можна змінити тільки тоді, коли завантажено сцену, до якої " "вони належать" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "Вибрати колір" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "Перемкнути регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "нижній регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "З Великої" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "Видалити рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "Зменшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "Збільшити відступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "Перемкнути коментар" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "Згорнути/розгорнути рядок" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "Згорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "Розгорнути всі рядки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "Клонувати вниз" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "Завершити символ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "Обрізати кінцевий пробіл" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "Перетворити відступ на пропуски" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "Перетворити відступ на табуляції" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "Автовідступ" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Перемкнути точку зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "Вилучити всі точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "Перейти до наступної точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "Конвертувати у ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "Конвертувати в нижній регістр" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "Замінити.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "Перейти до функції.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "Перейти до рядка.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "Контекстна довідка" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "Змінити числову сталу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "Змінити векторну константу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "Змінити сталу RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "Змінити числовий оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "Змінити векторний оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "Змінити векторно-числовий оператор" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "Змінити оператор RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "Перемкнути лише поворот" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "Змінити скалярну функцію" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "Змінити векторну функцію" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "Змінити числову одиницю" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "Змінити векторну одиницю" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "Змінити одиницю RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "Змінити значення за промовчанням" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "Змінити одиницю XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "Змінити одиницю текстури" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Змінити одиницю кубічної мапи" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "Змінити коментар" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "Додати до рампи кольорів або вилучити з неї" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Додати до карти кривих або вилучити з неї" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Змінити карту кривої" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "Змінити назву входу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "З'єднати вузли графу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "Роз'єднати вузли графу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Вилучити вузол графу шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Пересунути вузол графу шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "Дублювати вузли графу" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Вилучити взули графу шейдера" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "Помилка: циклічне посилання" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "Помилка: пропущено вхідні з'єднання" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Додати вузол графу шейдера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонально" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "Перетворення перервано." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю X." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю Y." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Перетворення за віссю Z." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "Перетворення площини перегляду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "Масштаб: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "Перенесення: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "Обертання на %s градусів." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "Вставлено ключ анімації." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "Намальовано об'єктів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "Зміни матеріалу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "Зміни шейдерів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "Зміни поверхонь" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "Виклики засобу малювання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "Кадри за секунду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "Вигляд згори." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "Вигляд знизу." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "Вигляд зліва." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "Зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "Вигляд справа." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "Справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "Вигляд спереду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "Спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "Вигляд ззаду." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "Ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "Вирівняти з переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "Гаразд :(" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Нормальний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Перегляд каркасу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Режим просвічування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "Перегляд без тіней" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "Перегляд середовища" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Перегляд гаджетів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "Перегляд відомостей" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "Перегляд частоти кадрів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "Половина роздільності" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "Прослуховування звуку" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "Ефект Доплера" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "Огляд ліворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "Огляд праворуч" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "Огляд вперед" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "Огляд назад" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "Огляд вгору" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "Огляд вниз" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "Вікно XForm" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "Режим виділення (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "Перетягування: Обертати\n" "Alt+Перетягування: Пересунути\n" "Alt+Права кнопка: Вибір у списку за глибиною" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "Режим пересування (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "Режим обертання (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "Режим масштабування (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "Локальні координати" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "Режим локального простору (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "Режим прилипання (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "Вигляд знизу" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Вигляд згори" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Вигляд ззаду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "Вигляд спереду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "Вигляд зліва" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "Вигляд справа" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "Вставити ключ анімації" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "Фокус на центрі" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "Фокусувати позначене" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "Вирівняти позначене із переглядом" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "Інструмент позначення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "Інструмент пересування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "Інструмент обертання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "Інструмент масштабування" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "Перемикання огляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "Налаштувати прилипання..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "Вікно перетворення..." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1 панель перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3 панелі перегляду (альт.)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4 панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "Перегляд центра" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "Перегляд ґратки" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "Видимість каркасу гаджетів" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "Параметри прилипання" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "Пересувне прилипання:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "Обертальне прилипання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "Масштабувальне прилипання (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Параметри панелі перегляду" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "Поле зору перспективи (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Ближнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Дальнє Z перегляду:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "Зміна перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "Перенесення:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "Обертання (град.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "Масштаб (коеф.):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "Тип перетворення" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "До" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "Після" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "Додати кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "Вставити кадр" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "Додати порожній" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "Змінити цикл анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "Змінити частоту кадрів анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "Анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "Частота (кадри за сек.):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "Кадри анімації" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "Вставити порожній (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "Вставити порожній (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "Пересунути (до)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "Пересунути (після)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "Кадри спрайта" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "Перегляд StyleBox:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "Style Box" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "Встановити прямокутник області" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "Режим прилипання:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<Немає>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "Прилипання до пікселів" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "Прилипання до ґратки" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "Автонарізання" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "Область текстури" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "Редактор області текстури" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "Не вдалося зберегти тему до файла:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "Додати усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "Додати усі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "Вилучити усі елементи" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "Вилучити усі" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "Редагувати тему..." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "Меню редагування теми." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "Додати елементи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "Вилучити елементи класу" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "Створити порожній шаблон" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "Створити порожній шаблон редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "Створити на основі поточної теми редактора" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "Варіант 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "Варіант 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "Елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "Позначити елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "Позначений елемент" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "Має" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "Багато" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "Параметрів" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "Має,Багато,Декілька,Параметрів!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "Вкладка 3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "Тип даних:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "Стиль" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "Колір" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "Витерти позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "Намалювати карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "Намалювати лінію" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "Намалювати прямокутник" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "Залиття" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "Витерти карту плиток" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "Витерти позначене" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "Знайти плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "Віддзеркалити за X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "Віддзеркалити за Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "Намалювати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "Вибрати плитку" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "Обертання на 0 градусів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Обертання на 90 градусів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Обертання на 180 градусів" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "Обертання на 270 градусів" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "Неможливо знайти плитку:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "Назва або ідентифікатор елемента:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "Створити зі сцени?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "Об'єднати зі сцени?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "Набір плитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "Створити зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "Помилка" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "Автоплитки" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано " "для некоректних прив'язок у режимі автоплитки." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "Ліва кнопка: встановити.\n" "Права кнопка: зняти." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "Вибрати поточну редаговану вкладену плитку." #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "Позначте підплитку для зміни її пріоритетності." #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "Активний" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "Вилучити латку «%s» зі списку?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити набір «%s»?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "" "Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "Набори" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "Додати..." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "Експортувати усі ресурси у проекті" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "Режим експортування:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "Експортовані ресурси:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Фільтри експортування файлів, які не містять ресурсів (з відокремленням " "комами, приклад: *.json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "" "Фільтри виключення файлів з проекту (з відокремленням комами, приклад: *." "json, *.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Латки" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "Створити латку" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "Можливості" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "Список можливостей:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "Експортувати PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "" "Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "Експортувати із діагностикою" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "Шляху не існує." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot»." #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "Імпортований проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "Неможливо створити теку." #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою." #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "Вам варто дати назву вашому проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "Некоректний шлях до проекту (щось змінилося?)." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "Не вдалося завантажити project.godot у каталозі проекту (помилка %d). " "Можливо, файл вилучено або пошкоджено." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проекту." #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "Перейменувати проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "Новий проект гри" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "Імпортувати наявний проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "Імпортувати та редагувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "Створити новий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "Створити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "Встановити проект:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "Встановити та змінити" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "Назва проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "Шлях проекту:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "Проект без назви" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "Не вдалося відкрити проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проектів одразу?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "Не вдалося запустити проект: не визначено головної сцени.\n" "Будь ласка, змініть проект, встановивши головну сцену у категорії «Програма» " "сторінки «Параметри проекту»." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "Не вдалося запустити проект: слід імпортувати вміст.\n" "Будь ласка, змініть проект так, щоб увімкнути початкове імпортування." #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "Ви справді хочете запустити декілька проектів одночасно?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "Вилучити проект зі списку? (Вміст теки не буде змінено)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "Змінено мову.\n" "Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу " "керування проектами." #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "Ви наказали розпочати сканування %s тек у пошуках наявних проектів Godot. " "Підтверджуєте сканування?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "Керівник проекту" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "Список проектів" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "Виберіть теку для сканування" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "Перезавантажити зараз" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "Не вдається запустити проект" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "Зараз проектів немає.\n" "Хочете вивчити проекти офіційних прикладів з бібліотеки даних?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "Клавіша " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "Кнопка джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "Вісь джойстика" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "Некоректна дія (можна усе, окрім «/» або «:»)." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "Запис дії «%s» вже існує!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "Додати подію за вхідною дією" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Ctrl+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "Натисніть клавішу,..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "Індекс кнопки миші:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "Ліва кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "Права кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Середня кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "Кнопка коліщатка вгору" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "Кнопка коліщатка вниз" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "Кнопка 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "Кнопка 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "Індекс вісі джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "Індекс кнопки джойстика:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "Витерти запис дії" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "Витерти подію за дією" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "Ліва кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "Права кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "Середня кнопка." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "Коліщатко вгору." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "Коліщатко вниз." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "Додати загальну властивість" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "Властивості «%s» не існує." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "Вилучити елемент" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Can't contain '/' or ':'" msgstr "Не може містити «/» або «:»" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "Вже існує" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "Додати дію" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "Помилка збереження налаштувань." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "Параметри успішно збережено." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "Перевизначено для можливості" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "Додати переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "Вилучити переклад" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "Додати переспрямований шлях" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "Переспрямування ресурсу додає переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "Змінено фільтр локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "Змінено режим фільтрування локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "Параметри проекту (project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "Загальне" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "Властивість:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "Перевизначити на..." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "Карта введення" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "Переклади:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "Переспрямування" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "Переспрямування за локаллю:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "Фільтр локалей" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "Показати усі локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "Показати лише позначені локалі" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "Режим фільтрування:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "Локалі:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "Автозавантаження" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "Виберіть панель перегляду" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "Перейти в" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "Перейти з" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "Нуль" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "Перейти у-з" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "Перейти з-у" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "Файл..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "Каталог..." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "Позначити вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "Новий %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "Зробити унікальним" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "Показати в файловій системі" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "Перетворити на %s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "Вибрати вузол" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "Біт %d, значення %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[Порожньо]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Встановити" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "Властивості:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "Вибір властивості" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "Вибір віртуального методу" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "Вибір методу" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "Не вдалося виконати інструмент PVRTC:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "" "Не вдалося завантажити перетворене зображення за допомогою засобу PVRTC:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "Змінити батьківський вузол" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "Зберегти загальне перетворення" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "Змінити батьківський" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "Режим виконання:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "Поточна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "Головна сцена" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "Аргументи головної сцени:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "Параметри запуску сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у " "одному з її вузлів." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "Сцени екземпляра" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "Пересунути вузол у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "Пересунути вузли у батьківський" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "Дублювати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "Вилучити вузли?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "Не можна виконувати із кореневим вузлом." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "Зберегти нову сцену як..." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "Редагований дочірній елемент" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "Завантажити як заповнювач" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "Відкинути екземпляри" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "У цьому є сенс!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не " "задоволено." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "Помилка збереження сцени." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "Підресурси" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "Усунути успадкування" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "Вилучити вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "Додати дочірній вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "Змінити тип" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "Долучити скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "Об'єднати зі сцени" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "Зберегти гілку як сцену" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "Копіювати вузол шляху" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "Вилучити (без підтвердження)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "Додати або створити новий вузол" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо " "кореневого вузла не існує." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "Фільтрувати вузли" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "Вилучити скрипт для позначеного вузла." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "Локальний" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "Вилучено!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Перемкнути просторову видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "Перемкнути видимість CanvasItem" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Вузол містить з'єднання і групи\n" "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "Вузол містить з'єднання\n" "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "Вузол належить групам.\n" "Клацніть, щоб переглянути панель груп." #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "Відкрити скрипт" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "Вузол заблоковано.\n" "Натисніть, щоб розблокувати" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "Дочірні об'єкти не можна позначити.\n" "Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "Перемкнути видимість" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "Перейменувати вузол" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "Дерево сцени (вузли):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "Виберіть вузол" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі." #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "Н/З" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "Порожній шлях" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "Шлях не є локальним" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "Некоректний базовий шлях" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "Каталог із такою назвою вже існує" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "Некоректний суфікс" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "Вибрано некоректний суфікс" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "Неправильний шлях" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "Некоректна назва класу" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "Скрипт є коректним" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9 і _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "Створити новий файл скрипту" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "Завантажити наявний файл скрипту" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "Мова" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "Успадковує" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "Вбудований скрипт" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "Долучити скрипт вузла" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "Віддалений " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу." #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "З'єднано дочірній процес" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "Помилка копіювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "Інспектувати попередній екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "Інспектувати наступний екземпляр" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "Стосувати кадри" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "Помилки:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "Трасування стека (якщо застосовне):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "Засіб профілювання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "Значення" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "Відеопам'ять" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсу" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "Тип" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "Формат" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "Використання" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "Інше" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "Натиснутий елемент керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "Натиснутий тип керування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "Корінь інтерактивного редагування:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "Встановити з дерева" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "Палітурка" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Змінити радіус освітлення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Змінити поле зору камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Змінити розмір камери" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Змінити радіус сферичної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Змінити розміри кубічної форми" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Змінити радіус форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Змінити висоту форми капсули" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Змінити довжину форми променя" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Змінити розміри засобу сповіщення" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "Змінити AABB часток" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "Змінити розміри зонду" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "Видалити поточне поле" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "Динамічна бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "Додати запис архітектури" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "Бібліотека GDNative" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "Статус" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "Бібліотеки: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GD Native" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "" "Некоректний аргумент типу у convert(), слід використовувати сталі TYPE_*." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "Недостатньо байтів для декодування або вказано некоректний формат." #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "аргумент кроку дорівнює нулеві!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "Не скрипт з екземпляром" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "Не заснований на скрипті" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "Не заснований на файлі ресурсів" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "" "Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у " "@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "Об'єкт не може надавати довжину." #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "Наступна площина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "Попередня площина" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "Площина:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "Наступний поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "Попередній поверх" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "Поверх:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "Вилучення позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "Дублювання позначеного GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "Карта сітки" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "Миттєвий перегляд" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "Обрізати вище" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "Обрізати нижче" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "Редагувати вісь X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "Редагувати вісь Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "Редагувати вісь Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "Обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "Обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "Обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "Зняти обертання з вказівника" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "Створити область" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "Створити зовнішнє з'єднання" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "Витерти область" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "Очистити позначене" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "Параметри GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "Відстань вибору:" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "Створення розв'язку..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "Створюємо проект C#..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "Не вдалося створити розв'язок." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "Не вдалося зберегти розв'язок." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "Не вдалося створити проект C#." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "Про підтримку C#" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "Створити розв'язок C#" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "Збирання" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "Зібрати проект" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із " "документацією щодо правильного створення вузлів!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "" "Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "" "Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті " "вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол." #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "" "Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "Переповнення стека, глибина стека: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "Змірити аргументи сигналу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "Змінити тип аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "Змінити назву аргументу" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "Встановити типове значення змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "Встановити тип змінної" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "Функції:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "Перейменувати функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "Перейменувати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "Перейменувати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "Додати функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "Додати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "Додати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "Змінити вираз" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "Додати вузол" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "Вилучити вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "Дублювати вузли VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, " "щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "" "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою " "Shift, щоб скинути підпис дженеріка." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "Додати попередньо завантажений вузол" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "Додати вузли з дерева" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "Додати властивість отримувача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "Додати властивість встановлювача" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "Змінити базовий тип" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "Пересунути вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "Вилучити вузол VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "Приєднати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "Умова" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "Перемикач" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "Ітератор" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "Поки" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "Повернення" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "Виклик" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "Отримати" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "Зміна вхідного значення" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції." #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "Буфер обміну порожній!" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "Вилучити функцію" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "Редагувати змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "Вилучити змінну" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "Редагувати сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "Вилучити сигнал" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "Редагування змінної:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "Редагування сигналу:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "Базовий тип:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "Доступні вузли:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "Виберіть або створіть функцію редагування графа" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "Редагувати аргументи сигналу:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "Редагувати змінну:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "Вилучити вибране" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "Знайти тип вузла" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "Копіювати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "Вирізати вузли" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "Вставити вузли" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "Тип вводу не ітерабельний: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "Ітератор став недійсним" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "Ітератор став недійсним: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "Неправильний індекс властивості імені." #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "Базовий об'єкт не є вузлом!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "Шлях не веде до вузла!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ": Неправильний тип аргументу: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ": Неприпустимі аргументи: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива." #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "" "_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq " "out) або рядок (error)." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "Запустити в браузері" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи." #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "Не вдалося записати файл:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "Неправильний шаблон експорту:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "Використання типового файлу зображення заставки." #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено " "у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий " "CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано." #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "У цього вузла немає дочірніх форм, отже він не може взаємодіяти із " "простором.\n" "Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для " "визначення його форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми." #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь " "ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "Для властивості «texture» слід надати текстуру із формою освітлення." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) " "багатокутник затуляння." #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "" "Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте " "багатокутник!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити " "ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або " "намалюйте багатокутник." #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation2D або " "елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані." #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла " "ParallaxBackground." #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "" "Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не " "відтворюватиметься." #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D." #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде " "перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "" "Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на " "коректний вузол Node2D." #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із " "безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени." #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "" "Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " "цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "" "Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше " "цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(Лишилося часу: %d:%02d с)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "Побудова сітки: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "Побудова світла:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "Завершальна ділянка" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "Освітлення сітки: " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "У цього вузла немає дочірніх форм, отже він не може взаємодіяти із " "простором.\n" "Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для " "визначення його форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному " "вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми." #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь " "ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "Побудова сітки" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "Ресурс Навігаційна сітка повинен бути встановлений або створений для роботи " "цього вузла." #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation або " "елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані." #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "" "Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання." #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено " "фізичним рушієм під час роботи.\n" "Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення." #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "" "Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на " "коректний вузол Spatial." #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент " "WorldEnvironment." #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено " "у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames." #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. " "Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody." #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Raw (сирий) режим" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "Додати поточний колір в якості пресету" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "Увага!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "Будь ласка, підтвердьте..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "Обрати цю теку" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або " "якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична " "практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано." #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом " "керування.\n" "Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом " "Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну." #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(Інші)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах " "проекту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)." #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "Ця панель показу не є ціллю обробки зображення. Якщо ви хочете, щоб її вміст " "було безпосередньо показано на екрані, зробіть її дочірньою для вузла " "Control, щоб у неї був розмір. Крім того, можна зробити її RenderTarget і " "пов'язати її внутрішню текстуру з одним із вузлів для показу." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "Помилка ініціалізації FreeType." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "Невідомий формат шрифту." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "Помилка завантаження шрифту." #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "Некоректний розмір шрифту." #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Неправильний формат version.txt у шаблонах. Ідентифікатор ревізії не є " #~ "дійсним." #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "Не вдалося записати файл." #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть теку, у якій не міститься файла «project.godot»." #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot з каталогу проекту." #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot у каталозі проекту." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "Не знайдено!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Замінити на" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Чутливість регістра" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "Запитувати при заміні" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "Посунути ключ" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "Створення підписки" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Список:"