# Bengali translation of the Godot Engine editor # Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # Abu Md. Maruf Sarker , 2016-2017. # Tahmid Karim , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Godot Engine editor\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-08 13:05+0000\n" "Last-Translator: ABU MD. MARUF SARKER \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.11-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "অসমর্থ/অক্ষম" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "সকল বাছাইকৃত" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Add Key" msgstr "সংযোগ (অ্যাড) বোতাম সরান" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্রান্সফর্ম/রুপান্তর পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Value" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) মান পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ডাক পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ যোগ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অনুলিপি/নকল করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ উপরের দিকে তুলুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ নিচের দিকে নিয়ে যান" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ সেট/নির্ধারণ করুন:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর নাম পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর প্রক্ষেপ/নিবেশ পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর মানের ধরন/প্রকার পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "নোডের বাঁক/কার্ভ সম্পাদন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "নির্বাচন বাঁক/কার্ভ সম্পাদন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অপসারণ করুন" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "নির্বাচিত সমূহ অনুলিপি করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "পক্ষান্তরিত (Transposed) সমূহ অনুলিপি করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "অবিচ্ছিন্ন/নিরবচ্ছিন্ন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "স্বতন্ত্র/পৃথক্" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "ট্রিগার/চালনা করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী যোগ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী-সমুহ সরান" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "নির্বাচিত সমূহের আকার পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "কার্সর হতে আকার পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "পরবর্তী ধাপে যান" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "পূর্ববর্তী ধাপে যান" #: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "রৈখিক/লিনিয়ার" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "ধ্রুবক/কন্সট্যান্ট" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "অভ্যন্তরে/ইন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "বাইরে/অউট" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "অভ্যন্তরে-বাইরে/ইন-অউট" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "বাইরে-অভ্যন্তরে/অউট-ইন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "অনুবাদসমূহ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) উন্নত/নিখুঁত করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) পরিচ্ছন্ন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "%s এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ তৈরি করতে এবং চাবি প্রবেশ করাতে চান?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "%d এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ তৈরি করতে এবং চাবিসমূহ প্রবেশ করাতে চান?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "তৈরি করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) তৈরি এবং যোগ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ এবং চাবি যোগ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি যোগ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) পুনরাবৃত্তি/লুপ পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) প্রতীকী মানের চাবি তৈরি করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) অন্তর্ভুক্ত করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিসমূহের আকার পরিবর্তন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ডাকার ট্র্যাক/পথ যোগ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) জুম (zoom) করুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "দৈর্ঘ্য (দৈর্ঘ্যসমূহ):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "অ্যানিমেশনের (Animation) দৈর্ঘ্য (সময় সেকেন্ডে)।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "ধাপ (ধাপসমূহ):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "কার্সরের স্থানে/পদক্ষেপে ভাঙ্গুন (snap) (সময় সেকেন্ডে)।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "অ্যানিমেশনের পুনরাবৃত্তি/লুপ সক্ষম/অক্ষম করুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ যোগ করুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "বর্তমান ট্র্যাক/পথ উপরের দিকে তুলুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "বর্তমান ট্র্যাক/পথ নিচের দিকে নামান।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "ট্র্যাক/পথের সরঞ্জামসমূহ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "প্রতিটি চাবির সম্পাদন-যোগ্যতা সক্রিয় করার জন্য তাদের নির্বাচন করুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "অ্যানিমেশন পরিমার্জনকারী" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "সর্বোচ্চ পরিশোধনযোগ্য কোণ:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "পরিমার্জন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "" "অ্যানিমেশনসমূহ সম্পাদন করতে দৃশ্যের তালিকা থেকে একটি AnimationPlayer নির্বাচন করুন।" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "চাবি" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "স্কেল/মাপের অনুপাত:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "কোন নোডে ফাংশন(সমূহ) ডাকবেন?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "অগ্রহনযোগ্য চাবিসমূহ অপসারণ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "অমীমাংসিত এবং খালি/অসার ট্র্যাক/পথসমূহ অপসারণ করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন (অফেরৎযোগ্য!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "পরিচ্ছন্ন করুন" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারি পুনর্মাপন করুন" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মানের ধরণ পরিবর্তন করুন" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মান পরিবর্তন করুন" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Search:" msgstr "অনুসন্ধান করুন:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "সাজান:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "উল্টান/বিপরীত দিকে ফিরান" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Category:" msgstr "বিভাগ:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "সকল" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "ওয়েবসাইট:" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "সমর্থন.." #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "অফিসিয়াল/প্রাথমিক উৎস" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "কমিউনিটি/যৌথ-সামাজিক উৎস" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "পরীক্ষামূলক উৎস" #: editor/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "প্রয়োজনীয় উপকরণসমূহের ZIP ফাইল" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List For '%s':" msgstr "'%s' এর জন্য মেথডের তালিকা:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Call" msgstr "ডাকুন (Call)" #: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Method List:" msgstr "মেথডের তালিকা:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Arguments:" msgstr "মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:" #: editor/call_dialog.cpp msgid "Return:" msgstr "প্রত্যাবর্তন:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "লাইন-এ যান" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "লাইন নাম্বার:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "কোনো মিল নেই" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." msgstr "%d টি সংঘটন প্রতিস্থাপিত হয়েছে।" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন করুন" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "সমস্তগুলি প্রতিস্থাপন করুন" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) মিল করুন" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "সম্পূর্ণ শব্দ" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিতসমূহ" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন" #: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "সন্ধান করুন" #: editor/code_editor.cpp msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d ocurrence(s)." msgstr "%d টি সংঘটন প্রতিস্থাপিত হয়েছে।" #: editor/code_editor.cpp msgid "Not found!" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি!" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace By" msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন করুন" #: editor/code_editor.cpp msgid "Case Sensitive" msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) সংবেদনশীল" #: editor/code_editor.cpp msgid "Backwards" msgstr "পিছনের/অতীতের দিকে" #: editor/code_editor.cpp msgid "Prompt On Replace" msgstr "প্রতিস্থাপনে অবহিত করুন" #: editor/code_editor.cpp msgid "Skip" msgstr "অতিক্রম করে যান" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom In" msgstr "সম্প্রসারিত করুন (জুম্ ইন)" #: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "সংকুচিত করুন (জুম্ আউট)" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "সম্প্রসারন/সংকোচন অপসারণ করুন (রিসেট জুম্)" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "লাইন:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "কলাম:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "নির্দেশিত নোডের মেথড নির্দিষ্ট করতে হবে!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "" "উদ্দেশ্যিত মেথড পাওয়া যায়নি! উদ্দেশ্যিত নোডে একটি কার্যকর মেথড নির্দিষ্ট করুন অথবা " "একটি স্ক্রিপ্ট ফাইল সংযুক্ত করুন।" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "নোডের সাথে সংযুক্ত করুন:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Add" msgstr "সংযোজন করুন" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Remove" msgstr "অপসারণ করুন" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট সংযুক্ত করুন:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "নোডের পথ:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "নির্মাণ ফাংশন" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "বিলম্বিত" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "ওয়ান-শট" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "সংযোগ" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "'%s' এর সাথে '%s' সংযুক্ত করুন" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "সংযোজক সংকেত/সিগন্যাল:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Create Subscription" msgstr "সদস্যতা/সাবস্ক্রিপশন তৈরি করুন" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "সংযোগ.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন" #: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "সংকেতসমূহ" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New" msgstr "নতুন তৈরি করুন" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "সাম্প্রতিক:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "মিলসমূহ:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "বর্ণনা:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "এর জন্য প্রতিস্থাপকের অনুসন্ধান করুন:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "এর জন্য নির্ভরতা-সমূহ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "" "'%s' দৃশ্যটি এই-মুহূর্তে সম্পাদিত হচ্ছে।\n" "পুনরায়-লোড (রিলোড) না করা পর্যন্ত পরিবর্তন-সমূহ কার্যকর হবে না।" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "" "'%s' রিসোর্সটি ব্যবহৃত হচ্ছে।\n" "পুনরায়-লোড (রিলোড)-এর সময় পরিবর্তনসমূহ কার্যকর হবে।" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies" msgstr "নির্ভরতা-সমূহ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "রিসোর্স" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp msgid "Path" msgstr "পথ" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "নির্ভরতা-সমূহ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ/ভগ্ন-অংশসমূহ ঠিক করুন" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "নির্ভরতা-সমূহের এডিটর" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "প্রতিস্থাপক রিসোর্স-এর অনুসন্ধান করুন:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "স্বত্বাধিকারীসমূহ:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "" "যেসব ফাইল অপসারিত হচ্ছে তারা অন্যান্য রিসোর্স ফাইলের কার্যকররুপে কাজ করার জন্য " "দরকারি।\n" "তবুও তাদের অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "নির্বাচিত ফাইলসমূহ প্রকল্প হতে অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "লোডে সমস্যা হয়েছে:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "নির্ভরতা-সমূহের অনুপস্থিতিতে দৃশ্যের লোড ব্যর্থ হয়েছে:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "যেকোনো উপায়েই খুলুন" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "নির্ভরতা-সমূহ ঠিক করুন" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "লোডে একাধিক সমস্যা হয়েছে!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "%d -টি বস্তু(সমূহ) স্থায়ীভাবে মুছে ফেলবেন? (অফেরৎযোগ্য!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "আয়ত্তে" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "স্পষ্ট মালিকানা বিহীন রিসোর্সসমূহ:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "মালিকবিহীন রিসোর্সের অনুসন্ধানকারী" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "নির্বাচিত ফাইলসমূহ অপসারণ করবেন?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "অপসারণ করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "অগ্রহনযোগ্য নাম।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "গ্রহনযোগ্য অক্ষরসমূহ:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "" "অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই ইঞ্জিনে বিদ্যমান ক্লাসের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী হতে " "পারবে না।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "" "অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান পূর্বনির্মিত ধরণের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী " "হতে পারবে না।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "" "অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান সার্বজনীন ধ্রুবকের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী " "হতে পারবে না।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "অকার্যকর পথ।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "ফাইলটি বিদ্যমান নয়।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "রিসোর্সের পথে নয়।" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "AutoLoad সংযুক্ত করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "'%s' এর AutoLoad ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "Autoload পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "AutoLoad এর সার্বজনীন মানসমূহ অদলবদল/টগল করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "Autoload স্থানান্তর করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "Autoload অপসারণ করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "সক্রিয় করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "Autoload সমূহ পুনর্বিন্যস্ত করুন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "পথ:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "নোডের নাম:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Name" msgstr "নাম" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "একক-বস্তু/সিঙ্গেলটোন" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "List:" msgstr "তালিকা:" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "স্থানীয় পরিবর্তন-সমূহ সংরক্ষিত হচ্ছে.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে.." #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "একটি স্থান পছন্দ করুন" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "ফোল্ডার তৈরী করা সম্ভব হয়নি।" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "পছন্দ করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "একই নামের ফাইল উপস্থিত, তা মুছে লিখবেন?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "সব ফাইল পরিচিতি সম্পন্ন" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "সব ফাইল (*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "সংরক্ষন করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "ফাইল সংরক্ষন করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "পিছনের দিকে যান" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "সামনের দিকে যান" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "উপরের দিকে যান" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "রিফ্রেস করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "অদৃশ্য ফাইলসমূহ অদলবদল/টগল করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ অদলবদল/টগল করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "মোড অদলবদল/টগল করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "পথের উপর ফোকাস করুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে উপরের দিকে তুলুন" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে নিচের দিকে নামান" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "পথ এবং ফাইল:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "প্রিভিউ:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "ফাইল:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Filter:" msgstr "ফিল্টার:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "একটি কার্যকর এক্সটেনশন ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "উৎসসমূহ স্ক্যান করুন" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "সাহায্য অনুসন্ধান করুন" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "ক্লাসের তালিকা:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "ক্লাসের অনুসন্ধান করুন" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "ক্লাস:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits:" msgstr "গ্রহণ করে:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "গৃহীত হয়েছে:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "সর্বজনীন/প্রকাশ্য মেথডসমূহ:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members:" msgstr "সদস্যগণ (Members):" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "GUI থিম এর বস্তুসমূহ:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Signals:" msgstr "সিগন্যালস/সংকেতসমূহ:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "ধ্রুবকসমূহ:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "মেথডের বর্ণ্না:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Added:" msgstr "সংযোজিত:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Removed:" msgstr "অপসারিত:" #: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp msgid "Error saving atlas:" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Could not save atlas subtexture:" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর উপ-গঠনবিন্যাস (subtexture) সংরক্ষণ অসমর্থ হয়েছে:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "সংরক্ষিত ফাইল:" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Packing" msgstr "প্যাক/গুচ্ছিত করা" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Exporting for %s" msgstr "%s এর জন্য এক্সপোর্ট (export) হচ্ছে" #: editor/editor_import_export.cpp msgid "Setting Up.." msgstr "স্থাপিত/বিন্যস্ত হচ্ছে.." #: editor/editor_log.cpp msgid " Output:" msgstr " আউটপুট/ফলাফল:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "পরিস্কার করুন/ক্লীয়ার" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Importing" msgstr "পুনরায় ইম্পোর্ট হচ্ছে" #: editor/editor_node.cpp msgid "Importing:" msgstr "ইম্পোর্ট হচ্ছে:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node From Scene" msgstr "দৃশ্য হতে নোড" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "রিসোর্স সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "রিসোর্স এইরূপে সংরক্ষণ করুন.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "বুঝলাম.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "লেখার জন্য ফাইলটি খোলায় সমস্যা হয়েছে:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "আবেদনকৃত ফাইল ফরম্যাট/ধরণ অজানা:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "সংরক্ষণের সময় সমস্যা হয়েছে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "দৃশ্য সংরক্ষিত হচ্ছে" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "বিশ্লেষণ হচ্ছে" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "থাম্বনেইল তৈরি হচ্ছে" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied." msgstr "" "দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে তাদের " "সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "রিসোর্স লোড ব্যর্থ হয়েছে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় MeshLibrary লোড অসম্ভব হয়েছে!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "MeshLibrary সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় TileSet লোড অসম্ভব হয়েছে!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "TileSet সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেটের zip খোলায় সমস্যা হয়েছে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Loading Export Templates" msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেটসমূহ লোড হচ্ছে" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণের চেষ্টায় সমস্যা হয়েছে!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "এডিটরের সাধারণ লেআউট/নকশা পরিবর্তিত হয়েছে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "লেআউট/নকশার নাম পাওয়া যায়নি!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "সাধারণ লেআউট/নকশা আদি সেটিংসে প্রত্যাবর্তিত হয়েছে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "মানসমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "মানসমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "রিসোর্স প্রতিলেপন/পেস্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "রিসোর্স প্রতিলিপি/কপি করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "পূর্বনির্মাণ হিসেবে তৈরি করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "উপ-রিসোর্সকে অনন্য হিসেবে তৈরি করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "সাহায্যের পাতায় খুলুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "চালানোর জন্য কোনো দৃশ্য নির্দিষ্ট করা নেই।" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in later in \"Project Settings\" under the " "'application' category." msgstr "" "কোনো মুখ্য দৃশ্য নির্ধারণ করা হয়নি, নির্ধারণ করবেন?\n" "আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস " "(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি বিদ্যমান নয়, একটি কার্যকর দৃশ্য নির্ধারণ করবেন?\n" "আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস " "(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি কোনো দৃশ্যের ফাইল নয়, একটি কার্যকর দৃশ্যের ফাইল নির্ধারণ " "করবেন?\n" "আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস " "(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "" "বর্তমান দৃশ্যটি কখনোই সংরক্ষণ করা হয় নি, অনুগ্রহ করে চালানোর পূর্বে এটি সংরক্ষণ করুন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "উপ-প্রক্রিয়াকে শুরু করা সম্ভব হয়নি!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "দৃশ্য খুলুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "গোড়ার দৃশ্য খুলুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "দ্রুত দৃশ্য খুলুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "দ্রুত স্ক্রিপ্ট খুলুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" msgstr "দৃশ্য বন্ধ করবেন? (অসংরক্ষিত পরিবর্তনসমূহ হারিয়ে যাবে)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "এই দৃশ্যটি কখনোই সংরক্ষণ করা হয় নি। চালানোর পূর্বে সংরক্ষণ করবেন?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Please save the scene first." msgstr "প্রথমে অনুগ্রহ করে দৃশ্যটি সংরক্ষণ করুন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Translatable Strings" msgstr "অনুবাদ-সম্ভব শব্দমালা/বাক্য-সমূহ সংরক্ষণ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "Mesh Library এক্সপোর্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "Tile Set এক্সপোর্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "এডিটর হতে প্রস্থান করবেন?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "বর্তমান দৃশ্যটি সংরক্ষিত হয়নি। তবুও খুলবেন?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "পূর্বে কখনোই সংরক্ষিত হয়নি এমন দৃশ্য পুনরায়-লোড (রিলোড) করা অসম্ভব।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "প্রত্যাবর্তন করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "এই কাজটি অসম্পাদিত করা সম্ভব হবে না। তবুও প্রত্যাবর্তন করবেন?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "দ্রুত দৃশ্য চালান.." #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Open Project Manager? \n" "(Unsaved changes will be lost)" msgstr "" "প্রকল্প ম্যানেজার (Project Manager) খুলবেন? \n" "(অ-সংরক্ষিত পরিবর্তন-সমূহ হারিয়ে যাবে)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "একটি মুখ্য দৃশ্য মনোনীত করুন" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Ugh" msgstr "আহ্‌" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে, দৃশ্যটি অবশ্যই প্রকল্পের পথের ভিতরে হতে হবে। 'ইম্পোর্ট " "(Import)' ব্যবহার করে দৃশ্যটি খুলুন, তারপর তা প্রকল্পের পথের ভিতরে সংরক্ষণ করুন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error loading scene." msgstr "দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "'%s' দৃশ্যটির অসংলগ্ন নির্ভরতা রয়েছে:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "লেআউট/নকশা অপসারণ করুন" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Default" msgstr "সাধারণ/ডিফল্ট" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "দৃশ্যের ট্যাব পরিবর্তন করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s)" msgstr "%d টি অধিক ফাইল(সমূহ)" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more file(s) or folder(s)" msgstr "%d টি অধিক ফাইল(সমূহ) বা ফোল্ডার(সমূহ)" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Scene" msgstr "দৃশ্য" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "পূর্বে খোলা দৃশ্যে যান।" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode" msgstr "পূর্ণ-পর্দা অদলবদল/টগল করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "বিক্ষেপ-হীন মোড" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "পরের ট্যাব" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "পূর্বের ট্যাব" #: editor/editor_node.cpp #, fuzzy msgid "Filter Files.." msgstr "দ্রুত ফাইলসমূহ ফিল্টার করুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "দৃশ্যের ফাইলের সাথে কার্যকলাপসমূহ।" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "নতুন দৃশ্য" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "নতুন উত্তরাধিকারী দৃশ্য.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "দৃশ্য খুলুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "সকল দৃশ্য সংরক্ষণ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "দৃশ্য বন্ধ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Goto Prev. Scene" msgstr "বন্ধ করে পূর্বের দৃশ্যে যান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Recent" msgstr "সাম্প্রতিকসমূহ খুলুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "এতে রূপান্তর করুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Translatable Strings.." msgstr "অনুবাদ-সম্ভব শব্দমালা/বাক্য-সমূহ.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary (মেস-লাইব্রেরি).." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "TileSet (টাইল-সেট).." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "সাবেক অবস্থায় যান/আনডু" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Redo" msgstr "পুনরায় করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "প্রকল্পের সেটিংস" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "দৃশ্য প্রত্যাবৃত্ত করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "প্রকল্পের তালিকায় প্রস্থান করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import assets to the project." msgstr "উপাদানসমূহ প্রকল্পে ইম্পোর্ট করুন।" #: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "ইম্পোর্ট" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "প্রকল্প অথবা দৃশ্যে-ব্যাপী বিবিধ সরঞ্জাম-সমূহ।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "সরঞ্জাম-সমূহ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export to Godot 3.0" msgstr "" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export the project to many platforms." msgstr "প্রকল্পটি একাধিক প্লাটফর্মে এক্সপোর্ট করুন।" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "এক্সপোর্ট" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "প্রকল্পটি চালান।" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Play" msgstr "চালান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "দৃশ্যটিকে বিরতি দিন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "দৃশ্যকে বিরতি দিন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "দৃশ্যটিকে থামান।" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stop" msgstr "থামান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "সম্পাদিত দৃশ্যটি চালান।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "দৃশ্য চালান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Debug options" msgstr "ডিবাগের সিদ্ধান্তসমূহ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "দূরবর্তী ডিবাগের সহিত ডিপ্লয় করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "এক্সপোর্ট (Export) বা ডিপ্লয় (Deploy)-এর সময় প্রস্তুতকৃত এক্সিকিউটেবল (executable) " "ডিবাগ (debug)-এর উদ্দেশ্যে এই কম্পিউটারের আইপি (IP)-তে সংযোগ করার চেষ্টা করবে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেমের সহিত ক্ষুদ্র-ডিপ্লয় করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে, এক্সপোর্ট (Export) বা ডিপ্লয় (Deploy)-এ স্বল্পতম " "মানের এক্সিকিউটেবল (executable) উৎপাদন হবে।\n" "ফাইল-সিস্টেম (filesystem) প্রকল্প হতে এডিটর (editor) দিয়ে নেটওয়ার্ক-এর মাধ্যমে " "যোগান দেয়া হবে।\n" "অ্যান্ড্রয়েড ডিপ্লয়ে (deploy) দ্রুততর কর্মক্ষমতার জন্য ইউএসবি (USB) ক্যাবল ব্যবহৃত হবে। " "এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) বৃহৎ মানের গেমের পরীক্ষা দ্রুততর করে তুলে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "দৃশ্যমান সাংঘর্ষিক আকারসমূহ (Collision Shapes)" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "" "এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে চলমান গেমে কলিশ়ন (Collision) আকৃতি এবং রে-কাস্ট " "(RayCast) নোড (2D এবং 3D) দৃশ্যমান হবে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "দৃশ্যমান নেভিগেশন (Navigation)" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "" "এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে চলমান গেমে ন্যাভিগেশন (Navigation) মেস এবং " "পলিগন-সমূহ দৃশ্যমান হবে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "দৃশ্যের পরিবর্তনসমূহ সুসংগত/সমন্বয় করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় থাকলে, এডিটরে কোনো দৃশ্যের পরিবর্তন করলে তা চলমান " "গেমে প্রতিফলিত হবে।\n" "রিমোট ডিভাইসে ব্যবহারের সময়, নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেম (filesystem) এটিকে আরো " "কার্যকর করবে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "স্ক্রিপ্টের পরিবর্তনসমূহ সুসংগত/সমন্বয় করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় থাকলে, কোনো স্ক্রিপ্টের পরিবর্তন সংরক্ষণে তা চলমান গেমে " "প্রতিফলিত হবে।\n" "রিমোট ডিভাইসে ব্যবহারের সময়, নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেম (filesystem) এটিকে আরো " "কার্যকর করবে।" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "সেটিংস" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "এডিটরের সেটিংস" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "এডিটরের লেআউট/নকশা" #: editor/editor_node.cpp msgid "Install Export Templates" msgstr "এক্সপোর্টের টেমপ্লেটসমূহ ইন্সটল করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "সম্বন্ধে/সম্পর্কে" #: editor/editor_node.cpp msgid "Alerts when an external resource has changed." msgstr "বহি:স্থ রিসোর্সের পরিবর্তনে সতর্ক করে।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "এডিটরের পুন-অঙ্কনে এটি ঘূর্ণন করে!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "সর্বদা হাল-নাগাদ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "পরিবর্তনসমূহ হাল-নাগাদ করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "হাল-নাগাদকারী ঘূর্ণক নিষ্ক্রিয় করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "পরিদর্শক/পরীক্ষক" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "মেমোরিতে নতুন একটি রিসোর্স তৈরি করুন এবং সম্পাদন করুন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "ডিস্ক হতে একটি বিদ্যমান রিসোর্স লোড করুন এবং সম্পাদন করুন।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "এই-মুহূর্তে সম্পাদিত রিসোর্সটি সংরক্ষণ করুন।" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পূর্বে সম্পাদিত বস্তুতে যান।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পরবর্তিতে সম্পাদিত বস্তুতে যান।" #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "সাম্প্রতিক সময়ে সম্পাদিত বস্তুর স্মৃতি।" #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "বস্তুর বৈশিষ্ট্যসমূহ।" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "ফাইলসিস্টেম" #: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Node" msgstr "নোড" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "আউটপুট/ফলাফল" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import" msgstr "পুন-ইম্পোর্ট" #: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "হালনাগাদ" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "Godot কমিউনিটি হতে আপনাকে ধন্যবাদ!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Thanks!" msgstr "ধন্যবাদ!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "ZIP ফাইল হতে টেমপ্লেট-সমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "লাইব্রেরি এক্সপোর্ট করুন" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "বিদ্যমানের সাথে একত্রিত করুন" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন এবং চালান" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "ভুল/সমস্যা-সমূহ লোড করুন" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "ইন্সটল-কৃত প্লাগইন-সমূহ:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Version:" msgstr "সংস্করণ:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "প্রোফাইলিং বন্ধ করুন" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "প্রোফাইলিং শুরু করুন" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "মাপ:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "ফ্রেম-এর সময় (সেঃ)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "গড় সময় (সেঃ)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "ফ্রেম %" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Fixed Frame %" msgstr "স্থির/বদ্ধ ফ্রেম %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "সময়:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "অন্তর্ভুক্ত" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "স্বীয়" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "ফ্রেম #:" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Please wait for scan to complete." msgstr "স্ক্যান সম্পন্ন হওয়া পর্যন্ত অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Current scene must be saved to re-import." msgstr "পুনরায়-ইম্পোর্ট করতে বর্তমান দৃশ্যটিকে অবশ্যই সংরক্ষণ করতে হবে।" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Save & Re-Import" msgstr "সংরক্ষণ এবং পুন-ইম্পোর্ট করুন" #: editor/editor_reimport_dialog.cpp msgid "Re-Import Changed Resources" msgstr "পুন-ইম্পোর্টে রিসোর্স-সমূহ পরিবর্তিত হয়েছে" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "আপনার লজিক/যুক্তি-সমূহ _run() মেথডে লিখুন।" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "এখানে ইতিমধ্যেই একটি সম্পাদিত দৃশ্য রয়েছে।" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "স্ক্রিপ্ট ইনস্ট্যান্স করা সম্ভব হয়নি:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "আপনি কি 'tool' কীওয়ার্ড/শব্দটি দিতে ভুলেছেন?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "স্ক্রিপ্ট চালানো সম্ভব হয়নি:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "আপনি কি '_run' মেথডটি দিতে ভুলেছেন?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "ডিফল্ট/সাধারণ (এডিটরের মতোই)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "ইম্পোর্টের জন্য নোড(সমূহ) নির্বাচন করুন" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "দৃশ্যের পথ:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "নোড হতে ইম্পোর্ট করুন:" #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "" "লেখার জন্য file_type_cache.cch খোলা সম্ভব হচ্ছে না, ফাইলের ধরণ ক্যাশ (cache) " "সংরক্ষিত হচ্ছে না!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination files, doing nothing." msgstr "ফাইল্গুলোর একই উৎস এবং গন্তব্যস্থান, কিছুই করা হচ্ছে না।" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Same source and destination paths, doing nothing." msgstr "পথগুলোর একই উৎস এবং গন্তব্যস্থান, কিছুই করা হচ্ছে না।" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't move directories to within themselves." msgstr "স্থানসমূহকে তাদের মাঝেই স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Can't operate on '..'" msgstr "'..' তে পরিচালনা করা সম্ভব নয়" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Pick New Name and Location For:" msgstr "নতুন নাম এবং অবস্থান বাছাই করুন:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No files selected!" msgstr "কোনো ফাইল নির্বাচিত হয়নি!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "ইনস্ট্যান্স" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "নির্ভরতাসমূহ সম্পাদন করুন.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "স্বত্বাধিকারীদের দেখুন.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "পথ প্রতিলিপি/কপি করুন" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename or Move.." msgstr "পুনঃনামকরণ করুন অথবা সরান.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "এখানে সরান.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "ফাইল-ম্যানেজারে দেখুন" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Import.." msgstr "পুন-ইম্পোর্ট.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "পূর্বের স্থান" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "পরের স্থান" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "ফাইলসিস্টেম পুন-স্ক্যান করুন" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "ফোল্ডারের অবস্থা ফেবরিট/প্রিয় হিসেবে অদলবদল/টগল করুন" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "নির্বাচিত দৃশ্য(সমূহ)-কে নির্বাচিত নোডের অংশ হিসেবে ইনস্ট্যান্স করুন।" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "সরান" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "গ্রুপ/দলে যোগ করুন" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "গ্রুপ/দল হতে অপসারণ করুন" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "No bit masks to import!" msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য কোনো বিট মাস্ক নেই!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path is empty." msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি খালি।" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must be a complete resource path." msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি অবশ্যই একটি সম্পুর্ণ রিসোর্স পথ হতে হবে।" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Target path must exist." msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে।" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Save path is empty!" msgstr "সংরক্ষণের পথটি খালি!" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Import BitMasks" msgstr "BitMasks ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s):" msgstr "টেক্সার(সমূহ)-এর উৎস:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp msgid "Target Path:" msgstr "উদ্দেশ্যিত পথ:" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" #: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp msgid "Bit Mask" msgstr "বিট-মাস্ক (Bit Mask)" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No source font file!" msgstr "ফন্টের কোনো উৎস ফাইল নেই!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "No target font resource!" msgstr "ফন্টের কোনো উদ্দেশ্যিত রিসোর্স নেই!" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "Invalid file extension.\n" "Please use .fnt." msgstr "" "ফাইলের অগ্রহনযোগ্য এক্সটেনশন।\n" "অনুগ্রহ করে .fnt ব্যবহার করুন।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Can't load/process source font." msgstr "ফন্টের উৎস লোড/প্রসেস করা সম্ভব হচ্ছে না।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save font." msgstr "ফন্ট সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font:" msgstr "ফন্টের উৎস:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Source Font Size:" msgstr "উৎস ফন্টের আকার:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Dest Resource:" msgstr "রিসোর্সের গন্তব্যস্থান:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." msgstr "" "বাদামী রঙ্গের দ্রুত শিয়ালটি অলস কুকুরের উপর দিয়ে লাফিয়ে যায় (The quick brown fox " "jumps over the lazy dog.)।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Test:" msgstr "পরীক্ষা:" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Options:" msgstr "সিদ্ধান্তসমূহ (অপশন):" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Font Import" msgstr "ফন্ট ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "" "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " "instead." msgstr "" "এই ফাইলটি ইতিমধ্যেই একটি Godot ফন্ট ফাইল, পরিবর্তে অনুগ্রহ করে BMFont ধরণের ফাইল " "প্রদান করুন।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Failed opening as BMFont file." msgstr "BMFont ফাইল খোলা ব্যর্থ হয়েছে।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "FreeType আরম্ভে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "অজানা ধরনের ফন্ট।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "ফন্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "ফন্টের আকার অগ্রহনযোগ্য।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp msgid "Invalid font custom source." msgstr "স্বনির্মিত ফন্টের অগ্রহনযোগ্য উৎস।" #: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "No meshes to import!" msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো মেস নেই!" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Single Mesh Import" msgstr "একক মেস ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Source Mesh(es):" msgstr "মেস(সমূহ)-এর উৎস:" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "মেস" #: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp msgid "Surface %d" msgstr "পৃষ্ঠতল %d" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "No samples to import!" msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো নমুনা নেই!" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Import Audio Samples" msgstr "শব্দের নমুনাসমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Source Sample(s):" msgstr "নমুনা(সমূহ)-এর উৎস:" #: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp msgid "Audio Sample" msgstr "শব্দের নমুনা" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "New Clip" msgstr "নতুন ক্লিপ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Animation Options" msgstr "অ্যানিমেশনের সিদ্ধান্তসমূহ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Flags" msgstr "পতাকাসমূহ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Bake FPS:" msgstr "সিদ্ধ FPS:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Optimizer" msgstr "পরিমার্জক" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Linear Error" msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angular Error" msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Max Angle" msgstr "সর্বোচ্চ কোণ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Clips" msgstr "ক্লিপসমূহ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Start(s)" msgstr "আরম্ভ(সমূহ)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "End(s)" msgstr "সমাপ্তি(সমূহ)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "লুপ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Filters" msgstr "ফিল্টারসমূহ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source path is empty." msgstr "উৎসের পথটি খালি।" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script." msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি।" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import." msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ।" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error importing scene." msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import 3D Scene" msgstr "3D দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Source Scene:" msgstr "উৎস দৃশ্য:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Post-Process Script:" msgstr "প্রক্রিয়া-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Custom Root Node Type:" msgstr "স্বনির্মিত মূল নোডের ধরণ:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Root Node Name:" msgstr "মূল নোডের নাম:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Target Scene Folder" msgstr "গঠনবিন্যাসের উদ্দেশ্যিত ফোল্ডার:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Shared Textures Folder" msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Import to Source Folder" msgstr "দৃশ্য হতে ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Reuse Source Textures" msgstr "গঠনবিন্যাসের উৎস" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Texture Action" msgstr "গঠনবিন্যাসের সিদ্ধান্ত (অপশন)-সমূহ" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "The Following Files are Missing:" msgstr "নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ অনুপস্থিত:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Anyway" msgstr "যেকোনো উপায়েই ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import & Open" msgstr "ইম্পোর্ট করুন এবং খুলুন" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" msgstr "সম্পাদিত দৃশ্য সংরক্ষণ করা হয়নি, তবুও ইম্পোর্ট করা দৃশ্যটি খুলবেন?" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "স্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ (কনসোল দেখুন):" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট চালানোয় সমস্যা হয়েছে:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Import Image:" msgstr "ছবি ইম্পোর্ট করুন:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" msgstr "পথ স্থানীয়করণ সম্ভব হচ্ছে না: %s (ইতিমধ্যেই স্থানীয়)" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Can't import a file over itself:" msgstr "ফাইলকে তার নিজের উপরেই ইম্পোর্ট করা সম্ভব নয়:" #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "Saving.." msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে.." #: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp msgid "3D Scene Animation" msgstr "3D দৃশ্যের অ্যানিমেশন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Uncompressed" msgstr "অসংকুচিত" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossless (PNG)" msgstr "ধ্বংসবিহীন সঙ্কোচন (PNG)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress Lossy (WebP)" msgstr "ধ্বংসাত্মক সঙ্কোচন (WebP)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Compress (VRAM)" msgstr "সঙ্কোচন (VRAM)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Format" msgstr "গঠনবিন্যাসের ফরম্যাট" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Compression Quality (WebP):" msgstr "গঠনবিন্যাস সঙ্কোচনের গুণমান (WebP):" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture Options" msgstr "গঠনবিন্যাসের সিদ্ধান্ত (অপশন)-সমূহ" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Please specify some files!" msgstr "অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল নির্দিষ্ট করে দিন!" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "At least one file needed for Atlas." msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর জন্য কমপক্ষে একটি ফাইল প্রয়োজন।" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Error importing:" msgstr "ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Only one file is required for large texture." msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাসের জন্য শুধুমাত্র একটি ফাইল প্রয়োজন।" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Max Texture Size:" msgstr "গঠনবিন্যাসের সর্বোচ্চ আকার:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for Atlas (2D)" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর জন্য গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cell Size:" msgstr "সেল (Cell)-এর আকার:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Large Texture" msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Textures (2D)" msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন (2D)" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture" msgstr "গঠনবিন্যাসের উৎস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Base Atlas Texture" msgstr "গোড়ার এটলাস/মানচিত্রাবলীর গঠনবিন্যাস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Source Texture(s)" msgstr "গঠনবিন্যাস(সমূহ)-এর উৎস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 2D" msgstr "2D-এর জন্য গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures for 3D" msgstr "3D-এর জন্য গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Textures" msgstr "গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "2D Texture" msgstr "2D গঠনবিন্যাস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "3D Texture" msgstr "3D গঠনবিন্যাস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Atlas Texture" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর গঠনবিন্যাস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "" "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to " "the project." msgstr "" "নোটিশ: 2D টেক্সচার (texture) ইম্পোর্ট (import) করা অত্যাবশ্যক নয়। শুধুমাত্র png/jpg " "ফাইলসমূহ প্রকল্পে প্রতিলিপি/কপি করুন।" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Crop empty space." msgstr "খালি স্থান ছেঁটে ফেলুন।" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Texture" msgstr "গঠনবিন্যাস" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Import Large Texture" msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Load Source Image" msgstr "উৎস হতে ছবি লোড করুন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Slicing" msgstr "টুকরো করুন" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Inserting" msgstr "সন্নিবেশিত হচ্ছে" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Saving" msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save large texture:" msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Build Atlas For:" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী নির্মাণ করুন:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Loading Image:" msgstr "ছবি লোড করা হচ্ছে:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't load image:" msgstr "ছবি লোড করা সম্ভব হচ্ছে না:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Converting Images" msgstr "ছবিসমূহ রূপান্তর করা হচ্ছে" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Cropping Images" msgstr "ছবিসমূহ ছাঁটা হচ্ছে" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Blitting Images" msgstr "ছবিসমূহ ব্লিটিং (Blitting) করা হচ্ছে" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save atlas image:" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর ছবি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:" #: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp msgid "Couldn't save converted texture:" msgstr "রূপান্তরিত গঠনবিন্যাস সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid source!" msgstr "অকার্যকর উৎস!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Invalid translation source!" msgstr "অকার্যকর অনুবাদের উৎস!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Column" msgstr "কলাম" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No items to import!" msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো বস্তু নেই!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "No target path!" msgstr "কোনো উদ্দেশ্যিত পথ নেই!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translations" msgstr "অনুবাদসমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Couldn't import!" msgstr "ইম্পোর্ট করা সম্ভব হচ্ছে না!" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Translation" msgstr "অনুবাদ ইম্পোর্ট করুন" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Source CSV:" msgstr "CSV-এর উৎস:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Ignore First Row" msgstr "প্রথম সারি অগ্রাহ্য করুন" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Compress" msgstr "সঙ্কোচন করুন" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Add to Project (engine.cfg)" msgstr "প্রকল্পে সংযুক্ত করুন (engine.cfg)" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Import Languages:" msgstr "ভাষাসমূহ ইম্পোর্ট করুন:" #: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp msgid "Translation" msgstr "অনুবাদ" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "মাল্টি-নোড স্থাপন করুন" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "দলসমূহ" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "সিগন্যাল-সমূহ এবং দলসমূহ সম্পাদন করতে একটি নোড নির্বাচন করুন।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালানো টগল করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "নতুন অ্যানিমেশনের নাম:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "নতুন অ্যানিমেশন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "অ্যানিমেশনের নাম পরিবর্তন করুন:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Delete Animation?" msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "অ্যানিমেশন অপসারণ করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "ভুল: অগ্রহনযোগ্য অ্যানিমেশনের নাম!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "ভুল: অ্যানিমেশনের নাম ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "অ্যানিমেশন পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "অ্যানিমেশন যুক্ত করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "পরবর্তী পরিবর্তনের সাথে ব্লেন্ড করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "ব্লেন্ড-এর সময় পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "অ্যানিমেশন লোড করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "ভুল: প্রতিলিপি করার মতো কোনো অ্যানিমেশন নেই!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "ভুল: ক্লীপবোর্ডে অ্যানিমেশনের কোনো রিসোর্স নেই!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "প্রতিলিপিত অ্যানিমেশন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলেপন করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "ভুল: সম্পাদন করার মতো কোনো অ্যানিমেশন নেই!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে পিছনের দিকে চালান। (A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শেষ হতে পিছনের দিকে চালান। (Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "অ্যানিমেশনের চালনা বন্ধ করুন। (S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শুরু হতে চালান। (Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে চালান। (D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "অ্যানিমেশনের স্থান (সেকেন্ডে)।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "নোডের অ্যানিমেশন চালনার স্কেল/মাপ সার্বজনীনভাবে পরিবর্তন করুন।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "প্লেয়ারে নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "ডিস্ক হতে অ্যানিমেশন লোড করুন।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "ডিস্ক হতে একটি অ্যানিমেশন লোড করুন।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "বর্তমান অ্যানিমেশন সংরক্ষণ করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "প্লেয়ারে অ্যানিমেশনসমূহের তালিকা দেখান।" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "লোডের পরেই স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালান্‌" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "উদ্দেশ্যিত ব্লেন্ড-এর সময় সম্পাদন করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "অ্যানিমেশনের সরঞ্জামসমূহ" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "অ্যানিমেশনের নাম:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "ভুল/সমস্যা!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "ব্লেন্ড-এর সময়সমূহ:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "পরবর্তী (স্বয়ংক্রিয়ভাবে সারিবদ্ধ করুন):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "আন্ত-অ্যানিমেশন ব্লেন্ড সময়" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "অ্যানিমেশন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "নতুন নাম:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "স্কেল/মাপ:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "অন্তঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "বহিঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "মিশ্রিত করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরারম্ভ করুন:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "পুনরারম্ভ (সেঃ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "যথেচ্ছ পুনরারম্ভ (সেঃ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "আরম্ভ!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "পরিমাণ:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ০:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ১:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "X-ফেড/বিলীন সময় (সেঃ):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "বর্তমান:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "ইনপুট যোগ করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি পরিষ্কার করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি স্থাপন করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "ইনপুট অপসারণ করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Rename" msgstr "পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি কার্যকর।" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি অকার্যকর।" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "অ্যানিমেশনের নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "ওয়ান-শট নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "মিশ্র নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "ব্লেন্ড২ নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "ব্লেন্ড৩ নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "ব্লেন্ড৪ নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "টাইম-স্কেল নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "টাইম-সীক্‌ নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "ট্র্যানজিশন নোড" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ ইম্পোর্ট করুন.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "নোড ফিল্টারসমূহ সম্পাদন করুন" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "ফিল্টারসমূহ.." #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing %d Triangles:" msgstr "%d টি ত্রিভুজ বিশ্লেষণ করা হচ্ছে:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Triangle #" msgstr "ত্রিভুজ #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Light Baker Setup:" msgstr "লাইট্‌ সিদ্ধ/বেক্‌-এর সেটআপ:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Parsing Geometry" msgstr "জ্যামিতিক-আকার বিশ্লেষণ করা হচ্ছে" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Fixing Lights" msgstr "লাইট্‌সমূহ ঠিক করা হচ্ছে" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Making BVH" msgstr "BVH তৈরি করা হচ্ছে" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Light Octree" msgstr "লাইটের ওকট্রী (octree) তৈরি করা হচ্ছে" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Creating Octree Texture" msgstr "ওকট্রী (octree) গঠনবিন্যাস তৈরি করা হচ্ছে" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Transfer to Lightmaps:" msgstr "লাইট্ম্যাপে হস্তান্তর করুন:" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Allocating Texture #" msgstr "গঠনবিন্যাস বণ্টিত হচ্ছে #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Baking Triangle #" msgstr "ত্রিভুজ সিদ্ধ/বেক্‌ করা হচ্ছে #" #: editor/plugins/baked_light_baker.cpp msgid "Post-Processing Texture #" msgstr "গঠনবিন্যাসের প্রক্রিয়া-পরবর্তী প্রক্রিয়াকরণ #" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "সিদ্ধ/বেক্‌!" #: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." msgstr "" "লাইট্ম্যাপ ওকট্রীর (octree) সিদ্ধ/বেক্‌-এর প্রক্রিয়াকরণ পুন:স্থাপন করুন (পুনরারম্ভ)।" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "প্রিভিউ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "গ্রিডের অফসেট/ভারসাম্য:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "গ্রিডের পদক্ষেপ:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "ঘূর্ণায়নের অফসেট/ভারসাম্য:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "ঘূর্ণায়নের পদক্ষেপ:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "কেন্দ্র স্থানান্তর করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "প্রক্রিয়া স্থানান্তর করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "IK চেইন সম্পাদন করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "CanvasItem সম্পাদন করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "অ্যাংকরসমূহ পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom (%):" msgstr "জুম্ (%):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "ভঙ্গি প্রতিলেপন করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "মোড (Mode) বাছাই করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "টান: ঘূর্ণন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "অল্টার কী + টান: স্থানান্তর" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "কেন্দ্র পরিবর্তন করতে 'v' চাপুন, কেন্দ্র টানতে 'Shift+v' চাপুন (যখন সরাচ্ছেন)।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "অল্টার কী + মাউসের ডান বোতাম: গভীর তালিকায় নির্বাচন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "মোড (Mode) সরান" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "ঘূর্ণায়ন মোড" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "" "ক্লিক-কৃত স্থানে সকল বস্তুর একটি তালিকা দেখুন\n" "(ঠিক যেমন সিলেক্ট মোডে অল্টার কী (Alt) + মাউসের ডান বোতাম (RMB))।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "বস্তুর ঘূর্ণায়ন কেন্দ্র পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "প্যান মোড" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে এই স্থানে আটকিয়ে রাখুন (সরানো সম্ভব হবেনা)।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে মুক্ত করুন (সরানো সম্ভব হবে)।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহ যাতে নির্বাচনযোগ্য না হয় তা নিশ্চিত করে।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহের নির্বাচনযোগ্যতা পুনরায় ফিরিয়ে আনে।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন করুন (Edit)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "স্ন্যাপ ব্যবহার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "গ্রিড দেখান" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "ঘূর্ণন স্ন্যাপ ব্যবহার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "আপেক্ষিক স্ন্যাপ" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ ব্যবহার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Expand to Parent" msgstr "ধারক/বাহক পর্যন্ত বিস্তৃত করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton.." msgstr "স্কেলেটন/কাঠাম.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "বোন্‌/হাড় তৈরি করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "বোন্‌/হাড় পরিষ্কার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "IK চেইন তৈরি করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "IK চেইন পরিষ্কার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "দৃশ্য/পরিদর্শন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "জুম্ পুন:স্থাপন করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Zoom Set.." msgstr "জুম্ নির্ধারণ করুন.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "নির্বাচনকে কেন্দ্রীভূত করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "নির্বাচনকে ফ্রেমভূক্ত করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchor" msgstr "অ্যাংকর" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "চাবিসমূহ সন্নিবেশ করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন (বিদ্যমান ট্র্যাক/পথসমূহ)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "ভঙ্গি প্রতিলিপি করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "ভঙ্গি পরিষ্কার করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set a Value" msgstr "একটি মান নির্ধারণ করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap (Pixels):" msgstr "স্ন্যাপ (পিক্সেলসমূহ):" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "%s সংযুক্ত করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "%s সংযুক্ত হচ্ছে..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "নোড তৈরি করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "%s হতে দৃশ্য ইনস্ট্যান্স করাতে সমস্যা হয়েছে" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "ঠিক আছে :(" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "ইনস্ট্যান্স করার জন্য প্রয়োজনীয় ধারক উপস্থিত নেই।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "এই কাজটি করার জন্য একটি একক নির্বাচিত নোড প্রয়োজন।" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "ডিফল্ট ধরণ পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "সঠিক" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "টানুন এবং ফেলুন + শিফট কী (Shift) : সহোদর নোড সংযোজন করতে\n" "টানুন এবং ফেলুন + অল্টার কী (Alt) : নোডের ধরণ পরিবর্তন করতে" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "Poly তৈরি করুন" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "Poly সম্পাদন করুন" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "Poly সম্পাদন করুন (বিন্দু অপসারণ করুন)" #: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "আরম্ভ হতে নতুন polygon তৈরি করুন।" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "Poly3D তৈরি করুন" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "হ্যান্ডেল স্থাপন করুন" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "রঙ্গের র‍্যাম্প বিন্দু সংযোজন/বিয়োজন করুন" #: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "রঙ্গের র‍্যাম্প পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Library" msgstr "মেস লাইব্রেরি তৈরি হচ্ছে" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "থাম্বনেইল.." #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "%d টি বস্তু অপসারণ করবেন?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "বস্তু যোগ করুন" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি অপসারণ করুন" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "দৃশ্য হতে ইম্পোর্ট করুন" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "দৃশ্য হতে হালনাগাদ করুন" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "বস্তু %d" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "বস্তুসমূহ" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "বস্তুর তালিকা এডিটর" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "অকলুডার (occluder) পলিগন তৈরি করুন" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "বিদ্যমান পলিগন সম্পাদন করুন:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "মাউসের বাম বোতাম: বিন্দু সরান।" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "কন্ট্রোল + মাউসের বাম বোতাম: অংশ বিভক্ত করুন।" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "মাউসের ডান বোতাম: বিন্দু মুছে ফেলুন।" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "মেসটি খালি!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি গঠন করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "স্থিত-কনভেক্স বডি গঠন করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "দৃশ্যের গোড়ায় এটি কাজ করেনা!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "ট্রাইমেস আকার তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "কনভেক্স আকার তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "Navigation Mesh তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance-এ Mesh নেই!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করার জন্য প্রয়োজনীয় Mesh এর কোনো পৃষ্ঠতল নেই!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করা সম্ভব হয়নি!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "স্থিত-কনভেক্স বডি তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "ট্রাইমেস কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "কনভেক্স কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন.." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "প্রান্তরেখার আকার:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং নোডে কোনো মাল্টিমেস স্থাপন করা নেই)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং মাল্টিমেসে কোনো মেস নেই)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "মেসের উৎস আকার্যকর (আকার্যকর পথ)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (MeshInstance নয়)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (কোনো Mesh রিসোর্স নেই)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "কোনো পৃষ্ঠতলের উৎস নির্দিষ্ট করা নেই।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (অকার্যকর পথ)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো জ্যামিতিক আকার নেই)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো ফোকাস নেই)।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "পপুলেট করার জন্য ধারকের কোনো নিরেট পৃষ্ঠ নেই।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "এলাকার নকশা করা সম্ভব হয়নি।" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "Mesh-এর একটি উৎস নির্বাচন করুন:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "একটি উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল নির্বাচন করুন:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "পৃষ্ঠতল পপুলেট করুন" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "MultiMesh পপুলেট করুন" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "উৎস Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X-অক্ষ" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y-অক্ষ" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z-অক্ষ" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "অক্ষতে Mesh দিন:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "যথেচ্ছ ঘূর্ণায়ন:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "যথেচ্ছ ঢাল:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "যথেচ্ছ মাপ:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "পপুলেট" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "Navigation Polygon তৈরি করুন" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "পলি এবং বিন্দু অপসারণ করুন" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "ছবি লোডে সমস্যা হয়েছে:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "স্বচ্ছতাসহ কোনো পিক্সেল নেই > ছবিতে ১২৮.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Emission Mask" msgstr "Emission Mask স্থাপন করুন" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "Emission Mask পরিস্কার করুন" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "Emission Mask লোড করুন" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "উৎপাদিত বিন্দুর সংখ্যা:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "নোডে কোনো জ্যামিতিক আকার নেই।" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "নোডে কোনো জ্যামিতিক আকার নেই (পৃষ্ঠ)।" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "পৃষ্ঠসমূহ কোনো আকার নেই!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "কোনো পৃষ্ঠ নেই!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "AABB উৎপন্ন করুন" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter From Mesh" msgstr "Mesh হতে Emitter তৈরি করুন" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter From Node" msgstr "Node হতে Emitter তৈরি করুন" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emitter" msgstr "Emitter পরিস্কার করুন" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "Emitter তৈরি করুন" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Positions:" msgstr "Emission-এর স্থানসমূহ:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Fill:" msgstr "Emission পূরণ:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface" msgstr "পৃষ্ঠতল" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "আয়তন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "বক্ররেখা হতে বিন্দু অপসারণ করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু যোগ করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু সরান" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "বক্ররেখা আন্ত-নিয়ন্ত্রণে সরান" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "বক্ররেখা বহিঃ-নিয়ন্ত্রণে সরান" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "শিফট + টান: নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "ক্লিক: বিন্দু যোগ করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "ডান ক্লিক: বিন্দু অপসারণ করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন (শিফট + টান)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "বিন্দু যোগ করুন (শূন্যস্থানে)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "অংশ বিভক্ত করুন (বক্ররেখায়)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "বিন্দু অপসারণ করুন" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "বক্ররেখা বন্ধ করুন" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "বক্ররেখার বিন্দু #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Pos" msgstr "বক্ররেখার বিন্দুর স্থান নির্ধারণ করুন" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Pos" msgstr "আন্ত-বক্ররেখার স্থান নির্ধারণ করুন" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Pos" msgstr "বহিঃ-বক্ররেখার স্থান নির্ধারণ করুন" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "পথ বিভক্ত করুন" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "পথের বিন্দু অপসারণ করুন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "UV Map তৈরি করুন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "UV Map রুপান্তর করুন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "Polygon 2D UV এডিটর" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "বিন্দু সরান" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "কন্ট্রোল বোতাম: ঘূর্ণন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "শিফট্‌: সবগুলি নড়ান" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "শিফট্‌ + কন্ট্রোল: মাপ" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "পলিগন সরান" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "পলিগন ঘুরান" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "পলিগন মাপ করুন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "পলিগন->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->পলিগন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "UV পরিস্কার করুন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "স্ন্যাপ" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "স্ন্যাপ সক্রিয় করুন" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "গ্রিড" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "সমস্যা: রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "রিসোর্স যোগ করুন" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "রিসোর্স পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "রিসোর্স অপসারণ করুন" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "রিসোর্সের ক্লীপবোর্ড খালি!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "রিসোর্স লোড করুন" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "প্রতিলেপন/পেস্ট করুন" #: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp msgid "Parse BBCode" msgstr "BBCode বিশ্লেষণ করুন" #: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp msgid "Length:" msgstr "লম্বা:" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Open Sample File(s)" msgstr "নমুনা ফাইল(সমূহ) খুলুন" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load sample!" msgstr "সমস্যা: নমুনা লোড করা সম্ভব হয়নি!" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Add Sample" msgstr "নমুনা যোগ করুন" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Rename Sample" msgstr "নমুনা পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Delete Sample" msgstr "নমুনা অপসারণ করুন" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "16 Bits" msgstr "১৬ বিটস্‌" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "8 Bits" msgstr "৮ বিটস্‌" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Stereo" msgstr "স্টেরিও" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Mono" msgstr "মনো" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "ফরম্যাট" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Pitch" msgstr "পিচ্‌" #: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp msgid "Priority" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "থিম সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "থিম ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "থিম ইম্পোর্ট করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "থিম এইরূপে সংরক্ষণ করুন.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "পরবর্তী স্ক্রিপ্ট" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "পূর্ববর্তী স্ক্রিপ্ট" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "File" msgstr "ফাইল" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp msgid "New" msgstr "নতুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "সকল্গুলি সংরক্ষণ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "পূর্বের ইতিহাস" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "পরের ইতিহাস" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "থিম রিলোড করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "থিম সংরক্ষণ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "থিম এইরূপে সংরক্ষণ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "ডকুমেন্টসমূহ বন্ধ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "কর্তন/কাট করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "প্রতিলিপি/কপি করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "সবগুলি বাছাই করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Up" msgstr "উপরে যান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Down" msgstr "নীচে যান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Left" msgstr "বামে মাত্রা দিন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Indent Right" msgstr "ডানে মাত্রা দিন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "কমেন্ট টগল করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clone Down" msgstr "ক্লোন করে নীচে নিন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "সিম্বল সম্পূর্ণ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "শেষের হোয়াইটস্পেস ছেঁটে ফেলুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাত্রা দিন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "স্বল্প-প্রভাবসহ স্ক্রিপ্ট রিলোড করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find.." msgstr "খুঁজুন.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী খুঁজুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Find Previous" msgstr "পূর্বে খুঁজুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Replace.." msgstr "প্রতিস্থাপন.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "ফাংশনে যান.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "লাইনে যান.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "ছেদবিন্দু অদলবদল করুন (টগল ব্রেকপয়েন্ট)" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "সকল বিরতি-বিন্দু-সমূহ অপসারণ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "পরের বিরতিবিন্দুতে যান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "পূর্বের বিরতিবিন্দুতে যান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "ধাপ লাফিয়ে যান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "পদার্পণ করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "বিরতি/ভাঙ্গন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "সচল" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "ডিবাগার খোলা রাখুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Left" msgstr "বামে সরান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Move Right" msgstr "ডানে সরান" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Help" msgstr "" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "প্রাসঙ্গিক সাহায্য" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Tutorials" msgstr "টিউটোরিয়ালসমূহ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." msgstr "টিউটোরিয়ালের স্থানে https://godotengine.org খুলুন।" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "ক্লাসসমূহ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "ক্লাসের ক্রমোচ্চতা খুঁজুন।" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "রেফারেন্সের ডকুমেন্টেশনে খুঁজুন।" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "পূর্বের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "পরের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ ডিস্কে নতুনতর।\n" "কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "রিলোড" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "পুনঃসংরক্ষণ" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "ডিবাগার" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট শুধুমাত্র তাদের অধিকারী দৃশ্য লোড করা হলেই সম্পাদন করা যাবে" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Vertex" msgstr "ভারটেক্স" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Fragment" msgstr "ফ্রাগমেন্ট" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Lighting" msgstr "লাইটিং" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "স্কেলার ধ্রুবক পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "ভেক্টর ধ্রুবক পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "RGB ধ্রুবক পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "স্কেলার অপারেটর পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "ভেক্টর অপারেটর পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "ভেক্টর স্কেলার অপারেটর পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "RGB অপারেটর পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "শুধুমাত্র ঘূর্ণন টগল করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "স্কেলার ফাংশন পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "ভেক্টর ফাংশন পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "স্কেলার ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "ভেক্টর ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "RGB ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "প্রাথমিক মান পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "XForm ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "টেক্সার ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "Cubemap ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "কমেন্ট পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "রঙ্গের র‍্যাম্পে সংযোজন/বিয়োজন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "Curve Map-এ সংযোজন/বিয়োজন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "Curve Map পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "ইনপুট নাম পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "গ্রাফের নোডসমূহ সংযুক্ত করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "গ্রাফের নোডসমূহ বিচ্ছিন্ন করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "Shader Graph Node অপসারণ করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "Shader Graph Node সরান" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "গ্রাফ নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "Shader Graph Node(s) অপসারণ করুন" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "সমস্যা: আবর্তনশীল সংযোগ লিঙ্ক" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "সমস্যা: ইনপুট সংযোগ নেই" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "Shader Graph Node যোগ করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "সমকোণীয় (Orthogonal)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "রুপান্তর নিষ্ফলা করা হয়েছে।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X-অক্ষ রুপান্তর।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y-অক্ষ রুপান্তর।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z-অক্ষ রুপান্তর।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "প্লেন-এর রুপান্তর দেখুন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling to %s%%." msgstr "%s%% -এ মাপিত হচ্ছে।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "%s ডিগ্রি ঘূর্ণিত হচ্ছে।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "নিম্ন দর্শন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "নিম্ন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "শীর্ষ দর্শন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "শীর্ষ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "পশ্চাৎ দর্শন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "পশ্চাৎ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "সন্মুখ দর্শন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "সন্মুখ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "বাম দর্শন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "বাম" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "ডান দর্শন।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "ডান" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "চাবিসংযোক নিষ্ক্রিয় আছে (কোনো চাবি সংযুক্ত হয়নি)।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশিত হয়েছে।" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "দর্শনের সাথে সারিবদ্ধ করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Environment" msgstr "পরিবেশ (Environment)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "অডিও শ্রোতা" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Gizmos" msgstr "গিজমোস" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm এর সংলাপ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "No scene selected to instance!" msgstr "ইন্সট্যান্স করার জন্য কোনো দৃশ্য নির্বাচন করা হয়নি!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Instance at Cursor" msgstr "কার্সরের স্থানে ইন্সট্যান্স করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Could not instance scene!" msgstr "দৃশ্য ইন্সট্যান্স করা সম্ভব হয়নি!" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "সরানোর মোড (W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "ঘোরানোর মোড (E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "মাপের মোড করুন (R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "নিম্ন দর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "শীর্ষ দর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "পশ্চাৎ দর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "সন্মুখ দর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "বাম দর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "ডান দর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "পরিপ্রেক্ষিত/সমকোণীয় (Perspective/Orthogonal) দর্শন পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশ করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "অরিজিনে ফোকাস করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "নির্বাচনে ফোকাস করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "নির্বাচনকে দর্শনের সাথে সারিবদ্ধ করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "রুপান্তর" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "স্থানীয় স্থানাঙ্কসমূহ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "রুপান্তরের এর সংলাপ.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default Light" msgstr "প্রাথমিক লাইট ব্যবহার করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Use Default sRGB" msgstr "প্রাথমিক sRGB ব্যবহার করুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "১ টি Viewport" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "২ টি Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "২ টি Viewports (অল্টার)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "৩ টি Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "৩ টি Viewports (অল্টার)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "৪ টি Viewports" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "Normal প্রদর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "Wireframe প্রদর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "Overdraw প্রদর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Shadeless" msgstr "Shadeless প্রদর্শন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "অরিজিন দেখুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "গ্রিড দেখুন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "স্ন্যাপ সেটিংস" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "স্ন্যাপ-এর স্থানান্তর:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "স্ন্যাপ-এর ঘূর্ণন (ডিগ্রি):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "স্ন্যাপ-এর মাপন (%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Viewport সেটিংস" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Default Light Normal:" msgstr "লাইটের প্রাথমিক নরমাল:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Ambient Light Color:" msgstr "অ্যাম্বিয়েন্ট লাইটের রঙ:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective) FOV (ডিগ্রি):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "Z-Near দেখুন:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "Z-Far দেখুন:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "রুপান্তরের পরিবর্তন" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "স্থানান্তর (Translate):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "ঘূর্ণন (ডিগ্রি):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "মাপন (অনুপাত):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "রুপান্তরের ধরণ" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "পূর্ব (Pre)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "পরবর্তী (Post)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "সমস্যা: ফ্রেম রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "ফ্রেম যোগ করুন" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "রিসোর্স ক্লীপবোর্ড খালি অথবা কোনো টেক্সার নয়!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "ফ্রেম প্রতিলেপন করুন" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "খালি বস্তু যোগ করুন" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "অ্যানিমেশনের লুপ পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "অ্যানিমেশনের FPS পরিবর্তন করুন" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(খালি/শূন্য)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "গতি (FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "অ্যানিমেশনের ফ্রেমসমূহ" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পূর্বে)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পরে)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Up" msgstr "উপরে" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Down" msgstr "নীচে" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "StyleBox প্রিভিউ:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "স্ন্যাপ মোড:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "<নান/কিছুই না>" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "গ্রিড স্ন্যাপ" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "স্বয়ংক্রিয় টুকরো" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "অফসেট/ভারসাম্য:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "পদক্ষেপ:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "বিচ্ছেদ:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "গঠনবিন্যাসের এলাকা" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "গঠনবিন্যাসের এলাকা এডিটর" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "থিমটি ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "সকল বস্তু যোগ করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "সবগুলি যোগ করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "বস্তু অপসারণ করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "ক্লাসের আইটেম যোগ করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "ক্লাসের আইটেম অপসারণ করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "খালি টেমপ্লেট তৈরি করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "এডিটরের খালি টেমপ্লেট তৈরি করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "CheckBox Radio১" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "CheckBox Radio২" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "বস্তু/আইটেম" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "আইটেম চিহ্নিত করুন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "চিহ্নিত আইটেম" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "আছে" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "অনেক" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "সিদ্ধান্তসমূহ" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "আছে,অনেক,একাধিক,সিদ্ধান্তসমূহ!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "ট্যাব ১" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "ট্যাব ২" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "ট্যাব ৩" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "ধরণ:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "ডাটার ধরণ:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "স্টাইল" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "রঙ" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "TileMap আঁকুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "প্রতিলিপি" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "TileMap মুছে ফেলুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "নির্বাচিতসমূহ মুছে ফেলুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "টাইল খুঁজুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "পক্ষান্তরিত করুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "প্রতিবিম্ব X" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "প্রতিবিম্ব Y" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket" msgstr "বাকেট্‌" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "টাইল পছন্দ করুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "নির্বাচন করুন" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "০ ডিগ্রি ঘোরান্" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "৯০ ডিগ্রি ঘোরান্" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "১৮০ ডিগ্রি ঘোরান্" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "২৭০ ডিগ্রি ঘোরান্‌" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "টাইলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "আইটেমের নাম বা আইডি:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "সমস্যা/ভুল" #: editor/project_export.cpp msgid "Edit Script Options" msgstr "স্ক্রিপ্ট-এর সিদ্ধান্তসমূহ সম্পাদন করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Please export outside the project folder!" msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পের ফোল্ডারের বাইরে এক্সপোর্ট করুন!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error exporting project!" msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্টে সমস্যা হয়েছে!" #: editor/project_export.cpp msgid "Error writing the project PCK!" msgstr "প্রকল্পের PCK লিখতে সমস্যা হয়েছে!" #: editor/project_export.cpp msgid "No exporter for platform '%s' yet." msgstr "'%s' প্ল্যাটফর্মের জন্য এখনো কোনো এক্সপোর্টার নেই।" #: editor/project_export.cpp msgid "Create Android keystore" msgstr "অ্যান্ড্রয়েড কীস্টোর (keystore) তৈরি করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Full name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: editor/project_export.cpp msgid "Organizational unit" msgstr "সাংগঠনিক একক (Organizational unit)" #: editor/project_export.cpp msgid "Organization" msgstr "সংগঠন" #: editor/project_export.cpp msgid "City" msgstr "শহর" #: editor/project_export.cpp msgid "State" msgstr "প্রদেশ/রাজ্য" #: editor/project_export.cpp msgid "2 letter country code" msgstr "২ অক্ষরে দেশের কোড" #: editor/project_export.cpp msgid "User alias" msgstr "ব্যবহারকারীর উপনাম (User alias)" #: editor/project_export.cpp msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: editor/project_export.cpp msgid "at least 6 characters" msgstr "কমপক্ষে ৬ টি অক্ষর" #: editor/project_export.cpp msgid "File name" msgstr "ফাইলের নাম" #: editor/project_export.cpp msgid "Path : (better to save outside of project)" msgstr "পথ : (প্রকল্পের বাইরে সংরক্ষণ করা ভালো হবে)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Release keystore is not set.\n" "Do you want to create one?" msgstr "" "রিলিসের কীস্টোর (keystore) স্থাপন করা নেই।\n" "আপনি কি একটি তৈরি করতে চান?" #: editor/project_export.cpp msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" msgstr "" "কীস্টোর(keystore)/রিলিসের ব্যবহারকারী (User) এবং রিলিসের পাসওয়ার্ড পূরণ করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Include" msgstr "অন্তর্ভুক্ত করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Change Image Group" msgstr "ছবির গ্রুপ পরিবর্তন করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name can't be empty!" msgstr "গ্রুপের নাম খালি হতে পারবে না!" #: editor/project_export.cpp msgid "Invalid character in group name!" msgstr "গ্রুপের নামে অগ্রহনযোগ্য অক্ষর!" #: editor/project_export.cpp msgid "Group name already exists!" msgstr "গ্রুপের নাম ইতিমধ্যেই আছে!" #: editor/project_export.cpp msgid "Add Image Group" msgstr "ছবির গ্রুপ যোগ করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete Image Group" msgstr "ছবির গ্রুপ অপসারণ করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas Preview" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী প্রিভিউ" #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export Settings" msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট-এর সেটিংস" #: editor/project_export.cpp msgid "Target" msgstr "টার্গেট" #: editor/project_export.cpp msgid "Export to Platform" msgstr "প্লাটফর্মে এক্সপোর্ট করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "রিসোর্সসমূহ" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (including dependencies)." msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সসমূহ এক্সপোর্ট করুন (ডিপেন্ডেন্সী সহ)।" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project." msgstr "প্রকল্পের সকল রিসোর্স এক্সপোর্ট করুন।" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all files in the project directory." msgstr "প্রকল্পের পথে সকল ফাইল এক্সপোর্ট করুন।" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "এক্সপোর্ট মোড:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to Export:" msgstr "এক্সপোর্টের জন্য রিসোর্স:" #: editor/project_export.cpp msgid "Action" msgstr "প্রক্রিয়া/অ্যাকশন" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "" "রিসোর্স-নয় এমন ফাইল এক্সপোর্ট করার ফিল্টারসমূহ (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *.txt):" #: editor/project_export.cpp msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):" msgstr "" "এক্সপোর্ট (export) হতে বর্জনকৃত ফিল্টারসমূহ (filter) (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *." "txt):" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert text scenes to binary on export." msgstr "এক্সপর্টের সময় টেক্সট দৃশ্যগুলোকে বাইনারিতে রুপান্তর করুন।" #: editor/project_export.cpp msgid "Images" msgstr "ছবিসমূহ" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep Original" msgstr "মূলটিই (অরিজিনাল) রাখুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" msgstr "ডিস্কের জন্য সংকুচিত করুন (ধ্বংসাত্মক, WebP)" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" msgstr "RAM-এর জন্য সংকুচিত করুন (BC/PVRTC/ETC)" #: editor/project_export.cpp msgid "Convert Images (*.png):" msgstr "ছবিসমূহ রূপান্তর করুন (*.png):" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" msgstr "ডিস্ক-এর জন্য সংকুচিত করুন (ধ্বংসাত্মক গুণের):" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink All Images:" msgstr "সকল ছবি সংকুচিত করুন:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Formats:" msgstr "ধরণসমূহ সংকোচন করুন:" #: editor/project_export.cpp msgid "Image Groups" msgstr "ছবির গ্রুপসমূহ" #: editor/project_export.cpp msgid "Groups:" msgstr "গ্রুপসমূহ:" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Disk" msgstr "ডিস্ক সঙ্কোচন" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress RAM" msgstr "RAM সঙ্কোচন" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress Mode:" msgstr "সঙ্কোচন মোড:" #: editor/project_export.cpp msgid "Lossy Quality:" msgstr "ধ্বংসাত্মক গুণের:" #: editor/project_export.cpp msgid "Atlas:" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী:" #: editor/project_export.cpp msgid "Shrink By:" msgstr "সঙ্কোচন দ্বারা:" #: editor/project_export.cpp msgid "Preview Atlas" msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী প্রিভিউ" #: editor/project_export.cpp msgid "Image Filter:" msgstr "ছবির ফিল্টার:" #: editor/project_export.cpp msgid "Images:" msgstr "ছবিসমূহ:" #: editor/project_export.cpp msgid "Select None" msgstr "কোনোটাই নির্বাচন করবেন না" #: editor/project_export.cpp msgid "Group" msgstr "গ্রুপ" #: editor/project_export.cpp msgid "Samples" msgstr "নমুনাসমূহ" #: editor/project_export.cpp msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" msgstr "নমুনা রূপান্তর মোড: (.wav ফাইল):" #: editor/project_export.cpp msgid "Keep" msgstr "রাখুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" msgstr "সঙ্কোচন (RAM - IMA-ADPCM)" #: editor/project_export.cpp msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" msgstr "আদর্শ রেট লিমিট (Hz):" #: editor/project_export.cpp msgid "Trim" msgstr "ছাঁটা" #: editor/project_export.cpp msgid "Trailing Silence:" msgstr "পরিশিষ্ট নীরবতা:" #: editor/project_export.cpp msgid "Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Export Mode:" msgstr "স্ক্রিপ্ট এক্সপোর্ট মোড:" #: editor/project_export.cpp msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: editor/project_export.cpp msgid "Compiled" msgstr "কম্পাইল্ড" #: editor/project_export.cpp msgid "Encrypted (Provide Key Below)" msgstr "এনক্রিপ্ট করুন (নীচে কী/চাবি দিন)" #: editor/project_export.cpp msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" msgstr "স্ক্রিপ্ট এনক্রিপশন কী/চাবি (২৫৬-বিটস হেক্স):" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "এক্সপোর্ট PCK/Zip" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Project PCK" msgstr "প্রকল্পের PCK এক্সপোর্ট করুন" #: editor/project_export.cpp msgid "Export.." msgstr "এক্সপোর্ট.." #: editor/project_export.cpp msgid "Project Export" msgstr "এক্সপোর্ট প্রকল্প" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Preset:" msgstr "এক্সপোর্টের প্রিসেট:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, the path must exist!" msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, পথটি অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist." msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, engine.cfg অবশ্যই অনুপস্থিত হতে হবে।" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist." msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, engine.cfg অবশ্যই উপস্থিত হতে হবে।" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "প্রকল্প ইম্পোর্ট করা হয়েছে" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ (কোনোকিছু পরিবর্তন করেছেন?)।" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create engine.cfg in project path." msgstr "প্রকল্পের পথে engine.cfg তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "প্যাকেজ হতে নীম্নোক্ত ফাইলসমূহ এক্সট্রাক্ট করা অসফল হয়েছে:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "প্যাকেজ ইন্সটল সফল হয়েছে!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "বিদ্যমান প্রকল্প ইম্পোর্ট করুন" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path (Must Exist):" msgstr "প্রকল্পের পথ (অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে):" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "প্রকল্পের নাম:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "নতুন প্রকল্প তৈরি করুন" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "প্রকল্পের পথ:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "প্রকল্প ইন্সটল করুন:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install" msgstr "ইন্সটল" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "ব্রাউস" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "নতুন গেম প্রকল্প" #: editor/project_manager.cpp msgid "That's a BINGO!" msgstr "দারুণ খবর!" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "নামহীন প্রকল্প" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "একধিক প্রকল্প খোলায় আপনি সুনিশ্চিত?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "একধিক প্রকল্প চালানোয় আপনি সুনিশ্চিত?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "তালিকা হতে প্রকল্প অপসারণ করবেন? (ফোল্ডারের বিষয়াদি পরিবর্তন হবে না)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "" "বিদ্যমান Godot প্রজেক্টের খোঁজে আপনি %s ফোল্ডারসমূহ স্ক্যান করতে যাচ্ছেন। আপনি কি " "সুনিশ্চিত?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "প্রকল্প ম্যানেজার" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "প্রকল্পের তালিকা" #: editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "চালান" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "স্ক্যান" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "স্ক্যান করার জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "নতুন প্রকল্প" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Key " msgstr "কী/চাবি " #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Button" msgstr "জয়স্টিক বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "জয়স্টিক অক্ষ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "মাউসের বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." msgstr "অকার্যকর অ্যাকশন ('/' বা ':' ছাড়া কিছুই যাবে না)।" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "'%s' অ্যাকশন ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!" #: editor/project_settings.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট যোগ করুন" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "কন্ট্রোল+" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "যেকোনো কী/চাবি চাপুন.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "মাউসের বোতাম ইন্ডেক্স:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Left Button" msgstr "বাম বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Right Button" msgstr "ডান বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Middle Button" msgstr "মধ্য বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "চাকা উপরে তোলার বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "চাকা নিচে নামানোর বোতাম" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 6" msgstr "বোতাম ৬" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 7" msgstr "বোতাম ৭" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 8" msgstr "বোতাম ৮" #: editor/project_settings.cpp msgid "Button 9" msgstr "বোতাম ৯" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joystick Axis Index:" msgstr "জয়স্টিক অক্ষ ইন্ডেক্স:" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Axis" msgstr "অক্ষ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Joystick Button Index:" msgstr "জয়স্টিক বোতাম ইন্ডেক্স:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "ইনপুট অ্যাকশন যোগ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট মুছে ফেলুন" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Device" msgstr "ডিভাইস/যন্ত্র" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Button" msgstr "বাটন/বোতাম" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Left Button." msgstr "বাম বোতাম/বাটন।" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Right Button." msgstr "ডান বোতাম/বাটন।" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Middle Button." msgstr "মাঝ বোতাম/বাটন।" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "মাউসের চাকা উপরের দিকে চক্কর।" #: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "মাউসের চাকা নিচের দিকে চক্কর।" #: editor/project_settings.cpp msgid "Toggle Persisting" msgstr "স্থায়ীয়তা টগল করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/project_settings.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "সেটিংস সংরক্ষণ সফল হয়েছে।" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Translation" msgstr "অনুবাদ সংযোগ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "অনুবাদ অপসারণ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "পুনঃ-চিত্রাঙ্কিত পথ যোগ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "রিসোর্স পুনঃ-চিত্রাঙ্কিত করে যুক্ত করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "রিসোর্স পুনঃ-নকশার ভাষা পরিবর্তন করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশা অপসারণ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশার সিদ্ধান্ত অপসারণ করুন" #: editor/project_settings.cpp msgid "Project Settings (engine.cfg)" msgstr "প্রকল্পের সেটিংস (engine.cfg)" #: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "জেনেরাল" #: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "প্রপার্টি:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Del" msgstr "ডিলিট/অপসারণ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Copy To Platform.." msgstr "প্লাটফর্মে প্রতিলিপি করুন.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Input Map" msgstr "ইনপুট ম্যাপ/নকশা" #: editor/project_settings.cpp msgid "Action:" msgstr "অ্যাকশন:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Device:" msgstr "ডিভাইস:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Index:" msgstr "ইন্ডেক্স:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Localization" msgstr "স্থানীয়করণ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations" msgstr "অনুবাদসমূহ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Translations:" msgstr "অনুবাদসমূহ:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Add.." msgstr "সংযোগ.." #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps" msgstr "পুনঃনকশাসমূহ" #: editor/project_settings.cpp msgid "Resources:" msgstr "রিসোর্সসমূহ:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "ঘটনাস্থল দ্বারা পুনঃনকশা:" #: editor/project_settings.cpp msgid "Locale" msgstr "ঘটনাস্থল" #: editor/project_settings.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-লোড" #: editor/project_settings.cpp msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন-সমূহ" #: editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "প্রিসেট.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "আন্ত-সহজাগমন" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "বহিঃ-সহজাগমন" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "শূন্য" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "আগমন-গমন সহজ/আলগা করন" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "গমন-আগমন সহজ/আলগা করন" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "ফাইল.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "পথ.." #: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "লোড" #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "নিযুক্ত" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "ফাইল লোডে সমস্যা: রিসোর্স নয়!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Couldn't load image" msgstr "ছবি লোড অসম্ভব হয়েছে" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "বিট %d, মান %d।" #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "চালু" #: editor/property_editor.cpp msgid "Set" msgstr "নিযুক্ত করুন (Set)" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "প্রোপার্টি-সমূহ:" #: editor/property_editor.cpp msgid "Global" msgstr "সার্বজনীন" #: editor/property_editor.cpp msgid "Sections:" msgstr "অংশাদি:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "PVRTC সরঞ্জাম এক্সিকিউট করা সম্ভব হচ্ছে না:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "PVRTC সরঞ্জাম দ্বারা রূপান্তরিত ছবি পুনরায় লোড করা সম্ভব নয়:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "নোডের নতুন অভিভাবক দান করুন" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "নতুন অভিভাবকের স্থান (নতুন অভিভাবক নির্বাচন করুন):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "সার্বজনীন রূপান্তর রাখুন" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "নতুন অভিভাবক দান করুন" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Create New Resource" msgstr "নতুন রিসোর্স তৈরি করুন" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Open Resource" msgstr "রিসোর্স খুলুন" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Save Resource" msgstr "রিসোর্স সংরক্ষণ করুন" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Resource Tools" msgstr "রিসোর্স-এর সরঞ্জামসমূহ" #: editor/resources_dock.cpp msgid "Make Local" msgstr "স্থানীয় করুন" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "চালানোর মোড:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "বর্তমান দৃশ্য" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "প্রধান দৃশ্য" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "প্রধান দৃশ্যের মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "দৃশ্য চালানোর সেটিংস" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "দৃশ্যসমূহ ইন্সট্যান্স করার মতো কোনো অভিভাবক নেই।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "%s হতে দৃশ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "ঠিক আছে" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "" "বর্তমান দৃশ্যটি '%s' দৃশ্যের একটি নোডের মাঝে অবস্থান করায় দৃশ্যটিকে ইনস্ট্যান্স করা " "সম্ভব হচ্ছে না।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "দৃশ্য(সমূহ) ইন্সট্যান্স করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "শাখার মূলে এটি করা সম্ভব হবে না।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "অভিভাবকে নোড সরান" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "অভিভাবকে নোডসমূহ সরান" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করবেন?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "দৃশ্য ছাড়া এটি করা সম্ভব হবে না।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "ইন্সট্যান্স করা দৃশ্যে এটি করা সম্ভব হবে না।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "নতুন দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "অর্থপূর্ন!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "বাহিরের দৃশ্যের নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "বর্তমান দৃশ্য যার হতে উৎপত্তি হয় তার নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "" "নতুন দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে " "তাদের সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "দৃশ্য প্রতিলিপি করে সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Groups" msgstr "গ্রুপসমূহ সম্পাদন করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Edit Connections" msgstr "সংযোগসমূহ সম্পাদন করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "শীষ্য নোড তৈরি করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "শীষ্য নোড ইন্সট্যান্স করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "ধরণ পরিবর্তন করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিস্কার করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "প্রশাখাকে দৃশ্য হিসেবে সংরক্ষণ করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp #, fuzzy msgid "Copy Node Path" msgstr "পথ প্রতিলিপি/কপি করুন" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "" "একটি দৃশ্য ফাইলকে নোড হিসেবে ইন্সট্যান্স করুন। যদি কোনো মূল নোড না থাকে একটি " "উত্তরাধিকারী দৃশ্য তৈরি করে।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "একটি নতুন বা বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট নির্বাচিত নোডে সংযুক্ত করুন।" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "নির্বাচিত নোড হতে একটি স্ক্রিপ্ট পরিস্কার করুন।" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "Spatial দৃশ্যমানতা টগল করুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "CanvasItem দৃশ্যমানতা টগল করুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "ইন্সট্যান্স:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "অগ্রহণযোগ্য নোডের নাম, নীম্নোক্ত অক্ষরসমূহ গ্রহণযোগ্য নয়:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "নোড পুনঃনামকরণ করুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "দৃশ্যের শাখা (নোডসমূহ):" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Editable Children" msgstr "সম্পাদনযোগ্য অংশীদারীসমূহ" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "প্লেসহোল্ডার হিসেবে লোড করুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "ইন্সট্যান্স করা বাতিল করুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "এডিটরে খুলুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করুন" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করবেন? (ফেরৎ পাবেন না!)" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Clear!" msgstr "পরিস্কার করুন!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "একটি নোড নির্বাচন করুন" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid parent class name" msgstr "অভিভাবকের অগ্রহণযোগ্য ক্লাস নাম" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid chars:" msgstr "গ্রহণযোগ্য অক্ষরসমূহ:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "অগ্রহণযোগ্য ক্লাস নাম" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Valid name" msgstr "গ্রহণযোগ্য নাম" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "না/আ" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class name is invalid!" msgstr "ক্লাস নাম অগ্রহণযোগ্য!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Parent class name is invalid!" msgstr "অভিভাবকের ক্লাস নাম অগ্রহণযোগ্য!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid path!" msgstr "অগ্রহণযোগ্য পথ!" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Could not create script in filesystem." msgstr "ফাইলসিস্টেমে স্ক্রিপ্ট তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "%s হতে স্ক্রিপ্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "পথটি খালি" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "পথটি স্থানীয় নয়" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "বেস পথ অগ্রহণযোগ্য" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "অগ্রহণযোগ্য এক্সটেনশন" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script" msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script" msgstr "বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট লোড করুন" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name:" msgstr "ক্লাস নাম:" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-In Script" msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "নোড স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "বাইটস:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "সতর্কতা" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "সমস্যা:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "উৎস:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "ফাংশন:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors" msgstr "সমস্যাসমূহ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "চাইল্ড প্রসেস সংযুক্ত হয়েছে" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "পূর্ববর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "পরবর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "ফ্রেমসমূহ স্তূপ করুন" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "চলক/ভেরিয়েবল" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "সমস্যাসমূহ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "পদাঙ্ক স্তূপ করুন (প্রযোজ্য হলে):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Inspector" msgstr "রিমোট পরীক্ষক" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Scene Tree:" msgstr "দৃশ্যের সক্রিয় শাখা:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote Object Properties: " msgstr "রিমোট বস্তুর প্রোপার্টিস: " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "প্রোফাইলার" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "মান" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "মনিটরস" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "রিসোর্স অনুসারে ভিডিও মেমোরির ব্যবহারের তালিকা করুন:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "সর্বমোট:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "ভিডিও মেমোরি" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "রিসোর্স-এর পথ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "ধরণ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "ব্যবহার" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "বিবিধ" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোল:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোলের ধরণ:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "সক্রিয়ভাবে মূল সম্পাদন করুন:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "শাখা হতে স্থাপন করুন" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "শর্টকাটসমূহ" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "Light এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "Camera এর ভিউ (FOV) পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "Camera এর আকার পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "Sphere Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "Box Shape এর সীমা পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "Capsule Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "Capsule Shape এর উচ্চতা পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "Ray Shape এর দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "Notifier এর সীমা পরিবর্তন করুন" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "অগ্রহণযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট convert()-এ গিয়েছে, TYPE_* ধ্রুবক ব্যবহার করুন।" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "বিন্যাস জানার জন্য যথেষ্ট বাইট নেই, অথবা ভুল ফরম্যাট।" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "ধাপ মান/আর্গুমেন্ট শূন্য!" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "ইনস্ট্যান্স বিহীন স্ক্রিপ্ট" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "স্ক্রিপ্ট নির্ভর নয়" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "রিসোর্স ফাইল ভিত্তিক নয়" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path নেই)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ স্ক্রিপ্ট লোড অসম্ভব)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ ভুল স্ক্রিপ্ট)" #: modules/gdscript/gd_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (ভুল subclasses)" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite দ্বারা ফ্রেম দেখাতে SpriteFrames রিসোর্স অবশ্যই তৈরি করতে হবে " "অথবা 'Frames' এর মান-এ নির্ধারন করে দিতে হবে।" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান CanvasModulate " "সম্ভব। সর্বপ্রথমেরটি দৃশ্যত হলেও বাকিগুলো বাতিল হয়ে যাবে।" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান " "করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে " "অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon2D-এর কোনো প্রভাব নেই।" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান " "করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে " "অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape2D এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য " "একটি আকৃতি তৈরি করুন!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "" "অবশ্যই লাইটের আকৃতি সহ একটি গঠন 'texture' এর বৈশিষ্ট্যে হিসেবে প্রদান করতে হবে।" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "" "Occluder এর প্রভাব ফেলতে একটি occluder বহুভুজ নির্ধারণ করা (বা, আঁকা) আবশ্যক।" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "এই occluder এর জন্য occluder পলিগনটি খালি। অনুগ্রহ করে একটি পলিগন আঁকুন!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationPolygon রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি " "করতে হবে। অনুগ্রহ করে একটি বৈশিষ্ট্য নির্ধারন করুন বা একটি পলিগন/বহুভুজ আঁকুন।" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance-কে অবশ্যই Navigation2D-এর অংশ অথবা অংশের অংশ হতে " "হবে। এটা শুধুমাত্র ন্যাভিগেশনের তথ্য প্রদান করে।" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer একমাত্র ParallaxBackground এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করলেই কাজ করে।" #: scene/2d/particles_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Particles2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D একমাত্র Path2D এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করালেই কাজ করে।" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Node2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।" #: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SamplePlayer to play sound." msgstr "" "SamplePlayer-এ শব্দ চালাতে এর 'samples'-এ একটি SampleLibrary তৈরি বা নির্ধারন " "করতে হবে।" #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " "must be set to 'render target' mode." msgstr "" "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Viewport এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে। সেই " "Viewport অবশ্যই 'render target' মোডে নির্ধারন করতে হবে।" #: scene/2d/sprite.cpp msgid "" "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " "order for this sprite to work." msgstr "" "এই sprite টি কার্যকর করতে path প্রোপার্টিতে নির্ধারিত Viewport টি অবশ্যই 'render " "target' এ নির্ধারিত করতে হবে।" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "" "VisibilityEnable2D সর্বোত্তম কার্যকর হয় যখন সম্পাদিত দৃশ্য মূল দৃশ্য হিসেবে সরাসরি " "ব্যবহৃত হয়।" #: scene/3d/baked_light_instance.cpp msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." msgstr "BakedLightInstance কোনো BakedLight রিসোর্স ধারণ করে না।" #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান করে। " "Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ করে তা " "শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।" #: scene/3d/body_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য একটি " "আকৃতি তৈরি করুন!" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান " "করে। Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ " "করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon-এর কোনো প্রভাব নেই।" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "" "এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationMesh রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি " "করতে হবে।" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance-কে অবশ্যই Navigation-এর অংশ অথবা অংশের অংশ হতে হবে। " "এটা শুধুমাত্র ন্যাভিগেশনের তথ্য প্রদান করে।" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "" "প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান WorldEnvironment " "সম্ভব।" #: scene/3d/spatial_sample_player.cpp msgid "" "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in " "order for SpatialSamplePlayer to play sound." msgstr "" "SpatialSamplePlayer-এ শব্দ চালাতে এর 'samples'-এ একটি SampleLibrary তৈরি বা " "নির্ধারন করতে হবে।" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "AnimatedSprite3D দ্বারা ফ্রেম দেখাতে SpriteFrames রিসোর্স অবশ্যই তৈরি করতে হবে " "অথবা 'Frames' এর মান-এ নির্ধারন করে দিতে হবে।" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "সতর্কতা!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "এক বা একাধিক ফাইল খুলুন" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "পথ/ডিরেক্টরি খুলুন" #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "ফাইল বা পথ/ডিরেক্টরি খুলুন" #: scene/gui/input_action.cpp msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "সাধারণত popups লুকিয়ে যাবে, যদি আপনি popup() বা popup*() এর যেকোনো ফাংশন " "ব্যবহার না করেন। যদিও সম্পাদনের কাজে তা গ্রহনযোগ্য, কিন্তু চালনার সময় তা লুকিয়ে " "যাবে।" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "এই viewport টি render target হিসেবে নির্ধারন করা নেই। আপনি যদি এর বস্তু-সামগ্রী " "সরাসরি পর্দায় দেখাতে চান, এটিকে যেকোনো Control এর অংশভূত করুন যেনো এটি একটি " "আকার ধারণ করতে পারে। অন্যথায়, এটিকে একটি RenderTarget করুন এবং এর অভ্যন্তরীণ " "দৃশ্যাবলিকে (texture) দৃশ্যমান করতে কোনো নোডে হস্তান্তর করুন।" #~ msgid "" #~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to " #~ "yield properly!" #~ msgstr "" #~ "একটি নোড কার্যকর মেমোরি ছাড়াই উৎপন্ন হয়েছে, কি করে সঠিকভাবে সরবারহ করতে হয় " #~ "তা অনুগ্রহ করে ডকুমেন্টেশনে পড়ুন!" #~ msgid "" #~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working " #~ "memory." #~ msgstr "" #~ "নোড ডাকা হয়েছে, কিন্তু প্রথম কার্যকর মেমোরিতে ফাংশনের কোনো অবস্থা ফেরত পাঠায়নি।" #~ msgid "" #~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! " #~ "Fix your node please." #~ msgstr "" #~ "নোডের কার্যকর মেমোরির প্রাথমিক উপাদানে অবশ্যই ফিরতি মান নির্দিষ্ট করতে হবে! " #~ "অনুগ্রহ করে আপনার নোডটি মেরামত করুন।" #~ msgid "Node returned an invalid sequence output: " #~ msgstr "নোড অনিয়মিত ক্রমের ফলাফল পাঠিয়েছে: " #~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" #~ msgstr "" #~ "ক্রম বিট (bit) পাওয়া গিয়েছে কিন্তু নোডটি স্ট্যাক/তাক-এ নেই, সমস্যাটি রিপোর্ট " #~ "করুন!" #~ msgid "Stack overflow with stack depth: " #~ msgstr "স্ট্যাক/তাক-এর গভীরতায় স্ট্যাক/তাক অধিপ্রবাহিত/প্লাবিত হয়েছে: " #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "ফাংশনগুলি:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "ভেরিয়েবলস/চলকসমূহ:" #~ msgid "Name is not a valid identifier:" #~ msgstr "নামটি কার্যকর সনাক্তকারী নয়:" #~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:" #~ msgstr "" #~ "নামটি ইতিমধ্যেই অপর ফাংশন/চলক(ভেরিয়েবল)/সংকেত(সিগন্যাল)-এ ব্যবহৃত হয়েছে:" #~ msgid "Rename Function" #~ msgstr "ফাংশনের (Function) নতুন নামকরণ করুন" #~ msgid "Rename Variable" #~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল-এর নামান্তর করুন" #~ msgid "Rename Signal" #~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর নামান্তর করুন" #~ msgid "Add Function" #~ msgstr "ফাংশন সংযোজন করুন" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সংযোজন করুন" #~ msgid "Add Signal" #~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সংযোজন করুন" #~ msgid "Remove Function" #~ msgstr "ফাংশন (Function) অপসারণ করুন" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল অপসারণ করুন" #~ msgid "Editing Variable:" #~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন:" #~ msgid "Remove Signal" #~ msgstr "সংকেত (Signal) অপসারণ করুন" #~ msgid "Editing Signal:" #~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সম্পাদন:" #~ msgid "Change Expression" #~ msgstr "অভিব্যক্তি (Expression) পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "নোড সংযোজন করুন" #~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "" #~ "গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন। জেনেরিক " #~ "সিগনেচার (generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।" #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." #~ msgstr "" #~ "গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন। জেনেরিক " #~ "সিগনেচার (generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।" #~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "" #~ "নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন।" #~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." #~ msgstr "" #~ "নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।" #~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter." #~ msgstr "" #~ "চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন।" #~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." #~ msgstr "" #~ "চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।" #~ msgid "Add Preload Node" #~ msgstr "প্রিলোড নোড যুক্ত করুন" #~ msgid "Add Node(s) From Tree" #~ msgstr "শাখা (tree) হতে নোড (সমূহ) যুক্ত করুন" #~ msgid "Add Getter Property" #~ msgstr "গেটার (Getter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন" #~ msgid "Add Setter Property" #~ msgstr "সেটার (Setter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "শর্ত (Condition)" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "ক্রম (Sequence)" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "সুইচ (Switch)" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "পুনরুক্তিকারী (Iterator)" #~ msgid "While" #~ msgstr "যতক্ষণ (While)" #~ msgid "Return" #~ msgstr "ফেরৎ পাঠান (Return)" #~ msgid "Get" #~ msgstr "মান পান (Get)" #~ msgid "Base Type:" #~ msgstr "তলের ধরণ (Base Type):" #~ msgid "Available Nodes:" #~ msgstr "উপস্থিত নোডসমূহ:" #~ msgid "Select or create a function to edit graph" #~ msgstr "গ্রাফ সম্পাদন করতে ফাংশন নির্বাচন অথবা তৈরি করুন" #~ msgid "Edit Signal Arguments:" #~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ সম্পাদন করুন:" #~ msgid "Edit Variable:" #~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন করুন:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন" #~ msgid "Find Node Type" #~ msgstr "নোডের ধরণ সন্ধান করুন" #~ msgid "Copy Nodes" #~ msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন" #~ msgid "Cut Nodes" #~ msgstr "নোড-সমূহ কর্তন/কাট করুন" #~ msgid "Paste Nodes" #~ msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন" #~ msgid "Input type not iterable: " #~ msgstr "যোগান/ইনপুট-এর ধরণ পুনরাবৃত্তিমূলক নয়: " #~ msgid "Iterator became invalid" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে" #~ msgid "Iterator became invalid: " #~ msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে: " #~ msgid "Invalid index property name." #~ msgstr "সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম।" #~ msgid "Base object is not a Node!" #~ msgstr "ভিত্তিটি (বেস) নোড নয়!" #~ msgid "Path does not lead Node!" #~ msgstr "পথটি নোডকে দিকনির্দেশ করে না!" #~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." #~ msgstr "%s নোডে সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম '%s'।" #~ msgid ": Invalid argument of type: " #~ msgstr ": অগ্রহনযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট-এর ধরণ: " #~ msgid ": Invalid arguments: " #~ msgstr ": অগ্রহনযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ: " #~ msgid "VariableGet not found in script: " #~ msgstr "স্ক্রিপ্টে চলক-প্রাপক (VariableGet) পাওয়া যায়নি: " #~ msgid "VariableSet not found in script: " #~ msgstr "স্ক্রিপ্টে চলক-স্থাপক (VariableSet) পাওয়া যায়নি: " #~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." #~ msgstr "" #~ "স্বনির্মিত (custom) নোডে কোনো _step() মেথড নেই, গ্রাফ প্রক্রিয়াকরণ অসম্ভব।" #~ msgid "" #~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " #~ "(error)." #~ msgstr "" #~ "_step() হতে অগ্রহনযোগ্য মান ফেরৎ এসেছে, মান অবশ্যই পূর্ণসংখ্যা (integer) " #~ "(ক্রমিক), অথবা শব্দমালা/বাক্য (string) (ভুল/সমস্যা) হতে হবে।" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "এইমাত্র চাপিত" #~ msgid "just released" #~ msgstr "এইমাত্র অব্যাহিত/মুক্ত" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?" #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট ফাইলটি পড়া সম্ভব হচ্ছে না। ফাইলের পথ এবং পাসওয়ার্ড দুটোই কি সঠিক " #~ "দেয়া হয়েছে?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "স্বাক্ষরিত বস্তু (signature object) তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "প্যাকেজের স্বাক্ষর (package signature) তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "এক্সপোর্ট এর জন্য প্রয়োজণীয় টেমপ্লেট পাওয়া যায়নি।\n" #~ "এক্সপোর্ট টেমপ্লেট-সমূহ ডাউনলোড করে ইন্সটল করুন।" #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "স্বনির্মিত ডিবাগ (debug) প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "স্বনির্মিত রিলিস (release) প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "একক (অনন্য) নামটি অগ্রহনযোগ্য।" #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "পণ্যের অগ্রহনযোগ্য GUID।" #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "প্রকাশকের অগ্রহনযোগ্য GUID।" #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "পটভূমির (background) অগ্রহনযোগ্য রঙ।" #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "স্টোর লোগোর (Store Logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৫০x৫০ হতে হবে)।" #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "৪৪x৪৪ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৪৪x৪৪ হতে হবে)।" #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "৭১x৭১ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৭১x৭১ হতে হবে)।" #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "১৫০x১৫০ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (১৫০x১৫০ হতে হবে)।" #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "৩১০x৩১০ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১০x৩১০ হতে হবে)।" #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "৩১০x১৫০ প্রশস্ত লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১০x১৫০ হতে হবে)।" #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "" #~ "স্প্ল্যাশ পর্দার (splash screen) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৬২০x৩০০ হতে হবে)।" #~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." #~ msgstr "" #~ "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Spatial নোডের এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।" #~ msgid "Property Description:" #~ msgstr "মান/প্রোপার্টির বর্ণনা:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "উদ্দেশ্যিত দৃশ্যের ন্যায়" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "শেয়ারকৃত" #~ msgid "Show Bones" #~ msgstr "বোন্‌/হাড় দেখান" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "সবগুলি বন্ধ করুন" #~ msgid "Pick Color" #~ msgstr "রঙ পছন্দ করুন" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "থিম" #~ msgid "Select Property" #~ msgstr "গুণাগুণ/বৈশিষ্ট্য বাছাই করুন" #~ msgid "Select Method" #~ msgstr "মেথড/পদ্ধতি বাছাই করুন" #~ msgid "Change Probe Extents" #~ msgstr "প্রোবের (Probe) পরিব্যাপ্তি পরিবর্তন করুন" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "" #~ "এর ধারক/বাহক অদৃশ্য হওয়ায় এই বস্তুটি দৃশ্যমান করা সম্ভব নয়। প্রথমে ধারক/বাহককে " #~ "দৃশ্যমান করুন।"