# Chinese (Simplified) translation of the Godot Engine editor # Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur. # Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md) # This file is distributed under the same license as the Godot source code. # # 360119124 <360119124@qq.com>, 2018. # 柠檬杀手 , 2018. # 纯洁的坏蛋 , 2016. # 孤月蓝风 , 2016. # 吴亮弟 , 2017. # ageazrael , 2016. # Bruce Guo , 2016. # dragonandy , 2017-2018. # Geequlim , 2016-2018. # lalalaring <783482203@qq.com>, 2017. # Luo Jun , 2016-2017. # oberon-tonya <360119124@qq.com>, 2016. # Qichunren , 2017. # seanfy , 2018. # sersoong , 2017-2018. # wanfang liu , 2016. # WeiXiong Huang , 2017. # Youmu , 2017. # yuetian <18829280955@163.com>, 2018. # Zae Chao , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Godot Engine)\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-20 12:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-03 08:59+0000\n" "Last-Translator: Geequlim \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: editor/animation_editor.cpp msgid "All Selection" msgstr "所有选中项" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Time" msgstr "修改动画关键帧的时间" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transition" msgstr "修改动画过渡方式" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Transform" msgstr "修改动画变换" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Keyframe Value" msgstr "修改动画关键帧的值" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Change Call" msgstr "修改回调" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Track" msgstr "添加轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Duplicate Keys" msgstr "复制关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Up" msgstr "上移轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move Anim Track Down" msgstr "下移轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Anim Track" msgstr "移除轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Set Transitions to:" msgstr "设置过渡效果:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Rename" msgstr "重命名轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Interpolation" msgstr "轨道修改为插值模式" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Value Mode" msgstr "轨道修改为值模式" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Track Change Wrap Mode" msgstr "轨道修改为包围模式" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Node Curve" msgstr "编辑节点曲线" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Edit Selection Curve" msgstr "编辑所选曲线" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Delete Keys" msgstr "删除关键帧" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Selection" msgstr "复制选中项" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Duplicate Transposed" msgstr "复制并转置" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove Selection" msgstr "移除选中项" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Continuous" msgstr "连续" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Discrete" msgstr "离散" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Trigger" msgstr "触发器" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Key" msgstr "添加关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Move Keys" msgstr "移动关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Selection" msgstr "缩放选中项" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale From Cursor" msgstr "通过光标缩放" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Next Step" msgstr "前往下一步" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Goto Prev Step" msgstr "前往上一步" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp msgid "Linear" msgstr "线性" #: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Constant" msgstr "常量" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In" msgstr "缓入" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out" msgstr "缓出" #: editor/animation_editor.cpp msgid "In-Out" msgstr "缓入缓出" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Out-In" msgstr "反缓入缓出" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transitions" msgstr "过渡" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize Animation" msgstr "优化动画" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation" msgstr "清空动画" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create NEW track for %s and insert key?" msgstr "为'%s'创建新轨道并插入关键帧?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?" msgstr "创建%d个新轨道并插入关键帧?" #: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create" msgstr "创建" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create & Insert" msgstr "创建|插入动画" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Track & Key" msgstr "插入轨道和关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert Key" msgstr "插入关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Len" msgstr "修改动画时长" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Change Anim Loop" msgstr "修改动画循环" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Create Typed Value Key" msgstr "创建输入值的动画关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Insert" msgstr "插入动画" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Scale Keys" msgstr "缩放关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim Add Call Track" msgstr "添加调用轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation zoom." msgstr "动画时间缩放。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Length (s):" msgstr "时长(秒):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Animation length (in seconds)." msgstr "动画时长(秒)。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Step (s):" msgstr "步长(秒):" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Cursor step snap (in seconds)." msgstr "步进吸附(秒)。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable/Disable looping in animation." msgstr "启用/禁用循环。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Add new tracks." msgstr "新建轨道。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track up." msgstr "上移当前轨道。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Move current track down." msgstr "下移当前轨道。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove selected track." msgstr "移除选中轨道。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Track tools" msgstr "轨道工具" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Enable editing of individual keys by clicking them." msgstr "允许通过单击编辑各个关键帧。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Anim. Optimizer" msgstr "动画优化器" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Linear Error:" msgstr "最大线性错误:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max. Angular Error:" msgstr "最大角度错误:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Max Optimizable Angle:" msgstr "调整最大的可优化角度:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Optimize" msgstr "优化" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations." msgstr "在场景树中选择一个AnimationPlayer来编辑动画。" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Key" msgstr "关键帧" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Transition" msgstr "过渡" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Scale Ratio:" msgstr "缩放比率:" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Call Functions in Which Node?" msgstr "在哪个节点中调用函数?" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove invalid keys" msgstr "移除无效键" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Remove unresolved and empty tracks" msgstr "移除未分解的空轨道" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-up all animations" msgstr "清除所有动画" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)" msgstr "清除所有动画吗(无法撤销!)" #: editor/animation_editor.cpp msgid "Clean-Up" msgstr "清空" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Resize Array" msgstr "修改数组大小" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value Type" msgstr "修改数组类型" #: editor/array_property_edit.cpp msgid "Change Array Value" msgstr "修改数组值" #: editor/code_editor.cpp msgid "Go to Line" msgstr "转到行" #: editor/code_editor.cpp msgid "Line Number:" msgstr "行号:" #: editor/code_editor.cpp msgid "No Matches" msgstr "无匹配项" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replaced %d occurrence(s)." msgstr "替换了%d项。" #: editor/code_editor.cpp msgid "Match Case" msgstr "大小写匹配" #: editor/code_editor.cpp msgid "Whole Words" msgstr "全字匹配" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace" msgstr "替换" #: editor/code_editor.cpp msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: editor/code_editor.cpp msgid "Selection Only" msgstr "仅选中" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: editor/code_editor.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: editor/code_editor.cpp msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Line:" msgstr "行:" #: editor/code_editor.cpp msgid "Col:" msgstr "列:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Method in target Node must be specified!" msgstr "必须指定目标节点的方法!" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "" "Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target " "Node." msgstr "找不到目标方法! 请指定一个有效的方法或把脚本附加到目标节点。" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect To Node:" msgstr "连接到节点:" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add" msgstr "添加" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove" msgstr "移除" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Add Extra Call Argument:" msgstr "添加附加调用参数:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Extra Call Arguments:" msgstr "额外调用参数:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Path to Node:" msgstr "节点路径:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Make Function" msgstr "创建方法" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Deferred" msgstr "延时" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Oneshot" msgstr "单次" #: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Close" msgstr "关闭" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect" msgstr "连接" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "连接'%s'到'%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connecting Signal:" msgstr "连接信号:" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Disconnect '%s' from '%s'" msgstr "取消'%s'的连接'%s'" #: editor/connections_dialog.cpp msgid "Connect.." msgstr "连接信号.." #: editor/connections_dialog.cpp #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect" msgstr "删除信号连接" #: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp msgid "Signals" msgstr "信号" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Change %s Type" msgstr "更改%s类型" #: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change" msgstr "更改" #: editor/create_dialog.cpp msgid "Create New %s" msgstr "创建新的 %s" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Favorites:" msgstr "收藏:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Recent:" msgstr "最近文件:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp msgid "Matches:" msgstr "匹配项:" #: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Description:" msgstr "描述:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement For:" msgstr "搜索替换:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies For:" msgstr "依赖项:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Scene '%s' is currently being edited.\n" "Changes will not take effect unless reloaded." msgstr "场景'%s'已被修改,重新加载后生效。" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "Resource '%s' is in use.\n" "Changes will take effect when reloaded." msgstr "资源'%s'正在使用中,修改将在重新加载后生效。" #: editor/dependency_editor.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dependencies" msgstr "依赖" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resource" msgstr "资源" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path" msgstr "路径" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependencies:" msgstr "依赖:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Broken" msgstr "修复依赖" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Dependency Editor" msgstr "依赖编辑器" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Search Replacement Resource:" msgstr "查找替换资源:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp #: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open" msgstr "打开" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owners Of:" msgstr "拥有者:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Remove selected files from the project? (no undo)" msgstr "确定从项目中删除文件?(此操作无法撤销)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "" "The files being removed are required by other resources in order for them to " "work.\n" "Remove them anyway? (no undo)" msgstr "要删除的文件被其他资源所依赖,仍然要删除吗?(无法撤销)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Cannot remove:" msgstr "无法移除:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Error loading:" msgstr "加载出错:" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:" msgstr "加载场景失败,找不到以下依赖项目:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Open Anyway" msgstr "仍然打开" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Which action should be taken?" msgstr "应采取哪项行动?" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Fix Dependencies" msgstr "修复依赖项" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Errors loading!" msgstr "加载出错!" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)" msgstr "永久删除选中的%d条项目吗?(此操作无法撤销!)" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Owns" msgstr "拥有对象" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Resources Without Explicit Ownership:" msgstr "没有指定所属关系的资源:" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp msgid "Orphan Resource Explorer" msgstr "查看孤立资源" #: editor/dependency_editor.cpp msgid "Delete selected files?" msgstr "删除选中的文件?" #: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete" msgstr "删除" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Key" msgstr "修改关键字" #: editor/dictionary_property_edit.cpp msgid "Change Dictionary Value" msgstr "改变字典的值" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks from the Godot community!" msgstr "感谢Godot社区!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thanks!" msgstr "谢谢!" #: editor/editor_about.cpp msgid "Godot Engine contributors" msgstr "Godot引擎贡献者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Founders" msgstr "项目创始人" #: editor/editor_about.cpp msgid "Lead Developer" msgstr "主要开发者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Project Manager " msgstr "项目管理员 " #: editor/editor_about.cpp msgid "Developers" msgstr "开发者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Authors" msgstr "作者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Platinum Sponsors" msgstr "白金赞助商" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Sponsors" msgstr "金牌赞助商" #: editor/editor_about.cpp msgid "Mini Sponsors" msgstr "迷你赞助商" #: editor/editor_about.cpp msgid "Gold Donors" msgstr "黄金捐赠者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Silver Donors" msgstr "白银捐赠者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Bronze Donors" msgstr "青铜捐赠者" #: editor/editor_about.cpp msgid "Donors" msgstr "捐助" #: editor/editor_about.cpp msgid "License" msgstr "许可证" #: editor/editor_about.cpp msgid "Thirdparty License" msgstr "第三方许可证" #: editor/editor_about.cpp msgid "" "Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source " "libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following " "is an exhaustive list of all such thirdparty components with their " "respective copyright statements and license terms." msgstr "" "Godot引擎依赖第三方开源代码库,全部符合MIT 许可证的条款。下面列出所有第三方组" "件相关的版权声明和许可协议条款。" #: editor/editor_about.cpp msgid "All Components" msgstr "所有组件" #: editor/editor_about.cpp msgid "Components" msgstr "组件" #: editor/editor_about.cpp msgid "Licenses" msgstr "许可证" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Error opening package file, not in zip format." msgstr "打开压缩包出错,非zip格式。" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Uncompressing Assets" msgstr "无压缩资源" #: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Package Installed Successfully!" msgstr "软件包安装成功!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Success!" msgstr "成功!" #: editor/editor_asset_installer.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Install" msgstr "安装" #: editor/editor_asset_installer.cpp msgid "Package Installer" msgstr "程序包安装程序" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Speakers" msgstr "扬声器" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Effect" msgstr "添加效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Rename Audio Bus" msgstr "重命名音频总线(Audio Bus)" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Change Audio Bus Volume" msgstr "修改音频Bus音量" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Solo" msgstr "切换音频独奏" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Mute" msgstr "切换音频静音" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects" msgstr "切换音频旁通效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Select Audio Bus Send" msgstr "选择音频发送总线" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus Effect" msgstr "添加音频总线效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Bus Effect" msgstr "移动总线效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Bus Effect" msgstr "删除音频总线效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange." msgstr "音频总线,拖放重新排列。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Solo" msgstr "独奏" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Mute" msgstr "静音" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bypass" msgstr "旁通" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Bus options" msgstr "音频总线选项" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate" msgstr "拷贝" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Volume" msgstr "重置音量" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Effect" msgstr "删除效果" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Audio" msgstr "音频" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Audio Bus" msgstr "添加音频总线(Audio Bus)" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Master bus can't be deleted!" msgstr "不能删除主音频总线!" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Delete Audio Bus" msgstr "删除音频总线" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Duplicate Audio Bus" msgstr "复制音频总线" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Reset Bus Volume" msgstr "重置总线音量" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Move Audio Bus" msgstr "移动音频总线" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save Audio Bus Layout As.." msgstr "将音频Bus布局保存为.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Location for New Layout.." msgstr "新布局的位置.." #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Open Audio Bus Layout" msgstr "打开音频Bus布局" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file." msgstr "不存在'res://default_bus_layout.tres'文件。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Invalid file, not an audio bus layout." msgstr "无效文件,不存在音频总线布局。" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Add Bus" msgstr "添加Bus" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Create a new Bus Layout." msgstr "创建一个新的总线布局。" #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load" msgstr "加载" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load an existing Bus Layout." msgstr "加载现有的总线布局。" #: editor/editor_audio_buses.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save As" msgstr "另存为" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Save this Bus Layout to a file." msgstr "将音频Bus布局保存为.." #: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp msgid "Load Default" msgstr "加载默认" #: editor/editor_audio_buses.cpp msgid "Load the default Bus Layout." msgstr "加载默认总线布局。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name." msgstr "名称非法:。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Valid characters:" msgstr "字符合法:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name." msgstr "名称非法,与引擎内置类型名称冲突。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name." msgstr "名称非法,与引擎内置类型名称冲突。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name." msgstr "名称非法,与已存在的全局常量名称冲突。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Invalid Path." msgstr "路径非法。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "File does not exist." msgstr "文件不存在。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Not in resource path." msgstr "不在资源路径下。" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Add AutoLoad" msgstr "添加Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Autoload '%s' already exists!" msgstr "Autoload '%s'已存在!" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rename Autoload" msgstr "重命名自动加载脚本" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Toggle AutoLoad Globals" msgstr "切换全局AutoLoad" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Move Autoload" msgstr "移动Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Remove Autoload" msgstr "移除Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Enable" msgstr "启用" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Rearrange Autoloads" msgstr "重排序Autoload" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Path:" msgstr "路径:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Node Name:" msgstr "节点名称:" #: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp #: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Name" msgstr "名称" #: editor/editor_autoload_settings.cpp msgid "Singleton" msgstr "单独(Singleton)" #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating Scene" msgstr "更新场景" #: editor/editor_data.cpp msgid "Storing local changes.." msgstr "保存修改中.." #: editor/editor_data.cpp msgid "Updating scene.." msgstr "更新场景中.." #: editor/editor_data.cpp msgid "[empty]" msgstr "[空]" #: editor/editor_data.cpp msgid "[unsaved]" msgstr "[未保存]" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Please select a base directory first" msgstr "请先选择一个目录" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose a Directory" msgstr "选择目录" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Create Folder" msgstr "新建目录" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Name:" msgstr "名称:" #: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp #: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Could not create folder." msgstr "无法创建目录。" #: editor/editor_dir_dialog.cpp msgid "Choose" msgstr "选择" #: editor/editor_export.cpp msgid "Storing File:" msgstr "文件排序:" #: editor/editor_export.cpp msgid "Packing" msgstr "打包中" #: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp msgid "Template file not found:" msgstr "找不到模板文件:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "文件已存在,确定要覆盖它吗?" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select Current Folder" msgstr "选择当前目录" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Copy Path" msgstr "拷贝路径" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "Show In File Manager" msgstr "在资源管理器中打开" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp msgid "New Folder.." msgstr "新建文件夹 .." #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Recognized" msgstr "所有可用类型" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "All Files (*)" msgstr "所有文件(*)" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File" msgstr "打开单个文件" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open File(s)" msgstr "打开文件" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a Directory" msgstr "打开目录" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Open a File or Directory" msgstr "打开文件或目录" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save" msgstr "保存" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Save a File" msgstr "保存文件" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Back" msgstr "后退" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Forward" msgstr "前进" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Go Up" msgstr "上一级" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Hidden Files" msgstr "切换显示隐藏文件" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Favorite" msgstr "切换收藏" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Toggle Mode" msgstr "切换模式" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Focus Path" msgstr "设置路径焦点" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Up" msgstr "向上移动收藏" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Move Favorite Down" msgstr "向下移动收藏" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Go to parent folder" msgstr "转到上层文件夹" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Directories & Files:" msgstr "目录|文件:" #: editor/editor_file_dialog.cpp msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "File:" msgstr "文件:" #: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Must use a valid extension." msgstr "必须使用合法的拓展名。" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "ScanSources" msgstr "扫描源文件" #: editor/editor_file_system.cpp msgid "(Re)Importing Assets" msgstr "导入(重新)资源" #: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search Help" msgstr "搜索帮助" #: editor/editor_help.cpp msgid "Class List:" msgstr "类型列表:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Classes" msgstr "搜索类型" #: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top" msgstr "顶部" #: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Class:" msgstr "类:" #: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Inherits:" msgstr "基类:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Inherited by:" msgstr "派生类:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Brief Description:" msgstr "简介:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Members" msgstr "成员" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Members:" msgstr "成员:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods" msgstr "公共方法" #: editor/editor_help.cpp msgid "Public Methods:" msgstr "公共方法:" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items" msgstr "GUI主题项目" #: editor/editor_help.cpp msgid "GUI Theme Items:" msgstr "GUI主题:" #: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Signals:" msgstr "信号:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations" msgstr "枚举" #: editor/editor_help.cpp msgid "Enumerations:" msgstr "枚举:" #: editor/editor_help.cpp msgid "enum " msgstr "枚举 " #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants" msgstr "常量" #: editor/editor_help.cpp msgid "Constants:" msgstr "常量:" #: editor/editor_help.cpp msgid "Description" msgstr "描述" #: editor/editor_help.cpp msgid "Online Tutorials:" msgstr "在线教程:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url=" "$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/" "url][/color]." msgstr "" "当前没有此类型的教程。请通过[color=$color][url=$url] 补充文档或提交请求 [/" "url][/color]的方式帮助我们完善文档。" #: editor/editor_help.cpp msgid "Properties" msgstr "属性" #: editor/editor_help.cpp msgid "Property Description:" msgstr "属性描述:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this property. Please help us by " "[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "当前没有此属性的说明。请帮助我们通过 [color=$color][url=$url] 贡献一个 [/url]" "[/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Methods" msgstr "方法" #: editor/editor_help.cpp msgid "Method Description:" msgstr "方法描述:" #: editor/editor_help.cpp msgid "" "There is currently no description for this method. Please help us by [color=" "$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!" msgstr "" "当前没有此方法的描述。请帮助我们通过 [color=$color] [url=$url] 贡献一个 [/" "url][/color]!" #: editor/editor_help.cpp msgid "Search Text" msgstr "搜索文本" #: editor/editor_help.cpp msgid "Find" msgstr "查找" #: editor/editor_log.cpp msgid "Output:" msgstr "日志:" #: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: editor/editor_log.cpp msgid "Clear Output" msgstr "清空输出" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project export failed with error code %d." msgstr "" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Error saving resource!" msgstr "保存资源出错!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save Resource As.." msgstr "资源另存为.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "I see.." msgstr "好吧.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open file for writing:" msgstr "无法以可写模式打开文件:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Requested file format unknown:" msgstr "未知的文件类型请求:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while saving." msgstr "保存出错。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't open '%s'." msgstr "无法打开 \"%s\"。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while parsing '%s'." msgstr "分析 \"%s\" 时出错。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unexpected end of file '%s'." msgstr "文件 \"%s\" 的意外结束。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Missing '%s' or its dependencies." msgstr "缺少 \"%s\" 或其依赖项。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error while loading '%s'." msgstr "加载 \"%s\" 时出错。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Saving Scene" msgstr "正在保存场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Analyzing" msgstr "正在分析" #: editor/editor_node.cpp msgid "Creating Thumbnail" msgstr "创建缩略图" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a tree root." msgstr "此操作必须在打开一个场景后才能执行。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't " "be satisfied." msgstr "无法保存场景,依赖项(实例或基类)验证失败。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Failed to load resource." msgstr "加载资源失败。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load MeshLibrary for merging!" msgstr "无法加载要合并的MeshLibrary!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving MeshLibrary!" msgstr "保存MeshLibrary出错!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't load TileSet for merging!" msgstr "无法加载要合并的砖块集!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error saving TileSet!" msgstr "保存砖块集失败!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Error trying to save layout!" msgstr "保存布局出错!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Default editor layout overridden." msgstr "覆盖编辑器默认布局。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Layout name not found!" msgstr "布局名称未找到!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Restored default layout to base settings." msgstr "重置为默认布局设置。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "此资源属于已导入的场景, 因此它不可编辑。\n" "请阅读与导入场景相关的文档, 以便更好地理解此工作流。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n" "Changes to it will not be kept when saving the current scene." msgstr "" "此资源属于实例或继承的场景。\n" "保存当前场景时不会保留对它的更改。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the " "import panel and then re-import." msgstr "" "此资源已导入, 因此无法编辑。在 \"导入\" 面板中更改其设置, 然后重新导入。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n" "Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n" "Please read the documentation relevant to importing scenes to better " "understand this workflow." msgstr "" "场景已被导入, 对它的更改将不会保留。\n" "允许对它的实例或继承进行更改。\n" "请阅读与导入场景相关的文档, 以便更好地理解此工作流。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This is a remote object so changes to it will not be kept.\n" "Please read the documentation relevant to debugging to better understand " "this workflow." msgstr "" "这是一个远程对象,因此对它的更改将不会被保留。\n" "请阅读与调试相关的文档,以便更好地理解这个工作流。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Expand all properties" msgstr "展开所有属性" #: editor/editor_node.cpp msgid "Collapse all properties" msgstr "收起所有属性" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Params" msgstr "拷贝参数" #: editor/editor_node.cpp msgid "Paste Params" msgstr "粘贴帧" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Paste Resource" msgstr "粘贴资源" #: editor/editor_node.cpp msgid "Copy Resource" msgstr "拷贝资源" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Built-In" msgstr "使之内置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Make Sub-Resources Unique" msgstr "转换为独立子资源" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open in Help" msgstr "查看帮助" #: editor/editor_node.cpp msgid "There is no defined scene to run." msgstr "没有设置要执行的场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "No main scene has ever been defined, select one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "尚未定义主场景, 现在选择一个吗?\n" "你也可以稍后在项目设置的application分类下修改。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "所选场景'%s'不存在,选择一个有效的场景?\n" "请在项目设置的application(应用程序)分类下设置选择主场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n" "You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' " "category." msgstr "" "选中的%s场景并非一个场景文件,请选择合法的场景。\n" "请在项目设置的application(应用程序)分类下设置选择主场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running." msgstr "当前场景尚未保存,请保存后再尝试执行。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Could not start subprocess!" msgstr "无法启动子进程!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene" msgstr "打开场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Base Scene" msgstr "打开父场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Scene.." msgstr "快速打开场景.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Open Script.." msgstr "快速打开脚本.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Close" msgstr "保存并关闭" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to '%s' before closing?" msgstr "在关闭前保存更改到 %s 吗?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene As.." msgstr "场景另存为.." #: editor/editor_node.cpp msgid "No" msgstr "否" #: editor/editor_node.cpp msgid "Yes" msgstr "是" #: editor/editor_node.cpp msgid "This scene has never been saved. Save before running?" msgstr "此场景尚未保存,要在运行之前保存它吗?" #: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done without a scene." msgstr "此操作必须在打开一个场景后才能执行。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Mesh Library" msgstr "导出网格库(Mesh Library)" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a root node." msgstr "需要有根节点才能完成此操作。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Tile Set" msgstr "导出砖块集(Tile Set)" #: editor/editor_node.cpp msgid "This operation can't be done without a selected node." msgstr "此操作必须先选择一个node才能执行。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Current scene not saved. Open anyway?" msgstr "当前场景尚未保存,仍要打开?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Can't reload a scene that was never saved." msgstr "无法重新加载未保存的场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert" msgstr "恢复" #: editor/editor_node.cpp msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?" msgstr "此操作无法撤销,确定要继续吗?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quick Run Scene.." msgstr "快速运行场景.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit" msgstr "退出" #: editor/editor_node.cpp msgid "Exit the editor?" msgstr "确定要退出编辑器吗?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Project Manager?" msgstr "打开项目管理器?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save & Quit" msgstr "保存后退出" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?" msgstr "以下场景在退出前保存更改吗?" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?" msgstr "在打开项目管理器之前保存更改吗?" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now " "considered a bug. Please report." msgstr "此选项已弃用。必须强制刷新的情况现在被视为 bug。请报告。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pick a Main Scene" msgstr "选择主场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed." msgstr "无法在: \"%s\" 上启用加载项插件, 配置解析失败。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'." msgstr "在插件目录中没有找到脚本: 'res://addons/%s'。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s'." msgstr "无法从路径中加载插件脚本: \"%s\"。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin." msgstr "无法从路径加载插件脚本: \"%s\" 基类型不是 EditorPlugin 的。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode." msgstr "无法从路径加载插件脚本: \"%s\" 脚本不在工具模式下。" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n" "To make changes to it, a new inherited scene can be created." msgstr "" "自动导入的场景'%s'无法修改。\n" "如要更改,请创建一个新的备份场景。" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ugh" msgstr "呃" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to " "open the scene, then save it inside the project path." msgstr "" "加载场景出错,场景必须放在项目目录下。请尝试使用'导入'菜单导入此场景后再试。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene '%s' has broken dependencies:" msgstr "场景'%s'的依赖已被破坏:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Clear Recent Scenes" msgstr "清除近期的场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Layout" msgstr "保存布局" #: editor/editor_node.cpp msgid "Delete Layout" msgstr "删除布局" #: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Default" msgstr "默认" #: editor/editor_node.cpp msgid "Switch Scene Tab" msgstr "切换场景标签页" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files or folders" msgstr "%d 个文件或目录未展示" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more folders" msgstr "%d 个目录未展示" #: editor/editor_node.cpp msgid "%d more files" msgstr "%d 个文件未展示" #: editor/editor_node.cpp msgid "Dock Position" msgstr "停靠位置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Distraction Free Mode" msgstr "无干扰模式" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle distraction-free mode." msgstr "切换无干扰模式。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Add a new scene." msgstr "添加新场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Scene" msgstr "场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to previously opened scene." msgstr "前往上一个打开的场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Next tab" msgstr "下一项" #: editor/editor_node.cpp msgid "Previous tab" msgstr "上一个目录" #: editor/editor_node.cpp msgid "Filter Files.." msgstr "筛选文件.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Operations with scene files." msgstr "操作场景文件。" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Scene" msgstr "新建场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited Scene.." msgstr "从现有场景中创建.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Scene.." msgstr "打开场景.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Save Scene" msgstr "保存场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save all Scenes" msgstr "保存所有场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Close Scene" msgstr "关闭场景" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Recent" msgstr "最近打开" #: editor/editor_node.cpp msgid "Convert To.." msgstr "转换为.." #: editor/editor_node.cpp msgid "MeshLibrary.." msgstr "MeshLibrary(网格库).." #: editor/editor_node.cpp msgid "TileSet.." msgstr "砖块集.." #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Undo" msgstr "撤销" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp msgid "Redo" msgstr "重做" #: editor/editor_node.cpp msgid "Revert Scene" msgstr "恢复场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools." msgstr "其他工程或全场景工具。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project" msgstr "项目" #: editor/editor_node.cpp msgid "Project Settings" msgstr "项目设置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Run Script" msgstr "运行脚本" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export" msgstr "导出" #: editor/editor_node.cpp msgid "Tools" msgstr "工具(tools)" #: editor/editor_node.cpp msgid "Quit to Project List" msgstr "退出到项目列表" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug" msgstr "调试" #: editor/editor_node.cpp msgid "Deploy with Remote Debug" msgstr "使用远程调试部署" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to " "connect to the IP of this computer in order to be debugged." msgstr "" "导出或发布项目时,为了能够调试项目,可执行文件将试图通过本机IP连接到调试器。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Small Deploy with Network FS" msgstr "小型部署与网络文件系统" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal " "executable.\n" "The filesystem will be provided from the project by the editor over the " "network.\n" "On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This " "option speeds up testing for games with a large footprint." msgstr "" "当启用此项后,将在导出或发布项目时生成最小化可自行文件。\n" "文件系统将通过网络连接到编辑器来实现。\n" "在Android平台,通过USB发布能获得更快的效率。\n" "此选项用于加快游戏的测试。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Collision Shapes" msgstr "可见碰撞区域" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the " "running game if this option is turned on." msgstr "如果启用此项,节点的碰撞区域和raycast将在游戏运行时可见。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Visible Navigation" msgstr "可见导航" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this " "option is turned on." msgstr "如果启用此项,用于导航的mesh和多边形将在游戏运行时可见。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Scene Changes" msgstr "同步场景修改" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor " "will be replicated in the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "开启此项后,在编辑器中对场景的所有修改都会被应用与正在运行的游戏中。\n" "当使用远程设备调试时,使用网络文件系统能有效提高编辑效率。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Sync Script Changes" msgstr "同步脚本变更" #: editor/editor_node.cpp msgid "" "When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on " "the running game.\n" "When used remotely on a device, this is more efficient with network " "filesystem." msgstr "" "开启此项后,所有脚本在保存时都会被正在运行的游戏重新加载。\n" "当使用远程设备调试时,使用网络文件系统能有效提高编辑效率。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Editor Settings" msgstr "编辑器设置" #: editor/editor_node.cpp msgid "Editor Layout" msgstr "编辑器布局" #: editor/editor_node.cpp msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "全屏模式" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Manage Export Templates" msgstr "管理导出模板" #: editor/editor_node.cpp msgid "Help" msgstr "帮助" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Classes" msgstr "类型" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Search" msgstr "搜索" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Online Docs" msgstr "在线文档" #: editor/editor_node.cpp msgid "Q&A" msgstr "问答" #: editor/editor_node.cpp msgid "Issue Tracker" msgstr "问题跟踪器" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Community" msgstr "社区" #: editor/editor_node.cpp msgid "About" msgstr "关于" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the project." msgstr "运行此项目(F5)。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play" msgstr "播放" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause the scene" msgstr "暂停运行场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Pause Scene" msgstr "暂停运行场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop the scene." msgstr "停止运行场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Stop" msgstr "停止" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play the edited scene." msgstr "打开并运行场景。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Scene" msgstr "运行场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play custom scene" msgstr "运行自定义场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Play Custom Scene" msgstr "运行自定义场景" #: editor/editor_node.cpp msgid "Spins when the editor window repaints!" msgstr "旋转时,重新绘制编辑器窗口!" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Always" msgstr "持续更新UI" #: editor/editor_node.cpp msgid "Update Changes" msgstr "有更改时更新UI" #: editor/editor_node.cpp msgid "Disable Update Spinner" msgstr "禁用自动更新" #: editor/editor_node.cpp msgid "Inspector" msgstr "属性面板" #: editor/editor_node.cpp msgid "Create a new resource in memory and edit it." msgstr "在内存中新建资源并编辑。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load an existing resource from disk and edit it." msgstr "从磁盘中加载资源并编辑。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Save the currently edited resource." msgstr "保存当前编辑的资源。" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save As.." msgstr "另存为.." #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the previous edited object in history." msgstr "前往上一个编辑对象。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Go to the next edited object in history." msgstr "前往下一个编辑对象。" #: editor/editor_node.cpp msgid "History of recently edited objects." msgstr "最近编辑历史对象。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Object properties." msgstr "对象属性。" #: editor/editor_node.cpp msgid "Changes may be lost!" msgstr "更改可能会丢失!" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Import" msgstr "导入" #: editor/editor_node.cpp msgid "Node" msgstr "节点" #: editor/editor_node.cpp msgid "FileSystem" msgstr "文件系统" #: editor/editor_node.cpp msgid "Output" msgstr "日志" #: editor/editor_node.cpp msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: editor/editor_node.cpp msgid "Import Templates From ZIP File" msgstr "从ZIP文件中导入模板" #: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp msgid "Export Project" msgstr "导出项目" #: editor/editor_node.cpp msgid "Export Library" msgstr "导出库" #: editor/editor_node.cpp msgid "Merge With Existing" msgstr "与现有合并" #: editor/editor_node.cpp msgid "Password:" msgstr "密码:" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open & Run a Script" msgstr "打开并运行脚本" #: editor/editor_node.cpp msgid "New Inherited" msgstr "从现有场景中创建" #: editor/editor_node.cpp msgid "Load Errors" msgstr "加载错误" #: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Select" msgstr "选择" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 2D Editor" msgstr "打开2D编辑器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open 3D Editor" msgstr "打开3D编辑器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open Script Editor" msgstr "打开脚本编辑器" #: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Open Asset Library" msgstr "打开资源商店" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the next Editor" msgstr "打开下一个编辑器" #: editor/editor_node.cpp msgid "Open the previous Editor" msgstr "打开上一个编辑器" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Creating Mesh Previews" msgstr "创建网格预览" #: editor/editor_plugin.cpp msgid "Thumbnail.." msgstr "缩略图.." #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Installed Plugins:" msgstr "已安装插件:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Update" msgstr "更新" #: editor/editor_plugin_settings.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Version:" msgstr "版本:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Author:" msgstr "作者:" #: editor/editor_plugin_settings.cpp msgid "Status:" msgstr "状态:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Stop Profiling" msgstr "停止" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Start Profiling" msgstr "开始" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Measure:" msgstr "测量:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame Time (sec)" msgstr "帧时间(秒)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Average Time (sec)" msgstr "平均帧时间(秒)" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame %" msgstr "渲染速度" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Physics Frame %" msgstr "物理帧速率 %" #: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Time:" msgstr "时间:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Inclusive" msgstr "包含" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Self" msgstr "自身" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Frame #:" msgstr "帧序号:" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Time" msgstr "时间" #: editor/editor_profiler.cpp msgid "Calls" msgstr "调用次数" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "Select device from the list" msgstr "从列表中选择设备" #: editor/editor_run_native.cpp msgid "" "No runnable export preset found for this platform.\n" "Please add a runnable preset in the export menu." msgstr "" "没有这个平台的导出配置。\n" "请在导出菜单中添加配置。" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Write your logic in the _run() method." msgstr "在_run()方法中填写您的逻辑代码。" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "There is an edited scene already." msgstr "已经存在一个正在编辑的场景。" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't instance script:" msgstr "无法实例化脚本:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the 'tool' keyword?" msgstr "您是否遗漏了tool关键字?" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Couldn't run script:" msgstr "无法执行脚本:" #: editor/editor_run_script.cpp msgid "Did you forget the '_run' method?" msgstr "您是否遗漏了_run()方法?" #: editor/editor_settings.cpp msgid "Default (Same as Editor)" msgstr "默认(与编辑器相同)" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Select Node(s) to Import" msgstr "选择要导入的节点" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Scene Path:" msgstr "场景路径:" #: editor/editor_sub_scene.cpp msgid "Import From Node:" msgstr "从节点中导入:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Re-Download" msgstr "重新下载" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Installed)" msgstr "(安装)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download" msgstr "下载" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Missing)" msgstr "(丢失)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "(Current)" msgstr "(当前)" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Retrieving mirrors, please wait.." msgstr "检索镜像,请等待..." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove template version '%s'?" msgstr "移除版本为 '%s' 的模板?" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't open export templates zip." msgstr "无法打开ZIP导出模板。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Invalid version.txt format inside templates." msgstr "模板文件中的version.txt不合法。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "No version.txt found inside templates." msgstr "模板中没有找到version.txt文件。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error creating path for templates:" msgstr "创建模板文件路径出错:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Extracting Export Templates" msgstr "正在解压导出模板" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Importing:" msgstr "导入:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "" "No download links found for this version. Direct download is only available " "for official releases." msgstr "当前版本没有下载链接。直链下载只提供官方正式版。" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve." msgstr "无法解析." #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect." msgstr "无法连接。" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response." msgstr "无响应。" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request Failed." msgstr "请求失败。" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Redirect Loop." msgstr "循环重定向。" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed:" msgstr "失败:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Complete." msgstr "下载完成。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Error requesting url: " msgstr "请求链接错误: " #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connecting to Mirror.." msgstr "正在连接镜像网站。。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Resolving" msgstr "解析中" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Resolve" msgstr "无法解析" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connecting.." msgstr "连接中.." #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Can't Connect" msgstr "无法连接" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connected" msgstr "已连接" #: editor/export_template_manager.cpp #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Requesting.." msgstr "正在请求。。" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "SSL Handshake Error" msgstr "SSL 握手错误" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Current Version:" msgstr "当前版本:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Installed Versions:" msgstr "已安装版本:" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Install From File" msgstr "从文件安装" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Remove Template" msgstr "移除模板" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select template file" msgstr "删除选中模板文件" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Export Template Manager" msgstr "模板导出工具" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Download Templates" msgstr "下载模板" #: editor/export_template_manager.cpp msgid "Select mirror from list: " msgstr "从列表中选择镜像: " #: editor/file_type_cache.cpp msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!" msgstr "无法以可写方式打开file_type_cache.cch!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!" msgstr "因为文件系统没找到文件,不能定位到'%s'!" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a grid of thumbnails" msgstr "将项目作为缩略图的网格查看" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View items as a list" msgstr "将项目作为列表查看" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually." msgstr "状态: 导入文件失败。请手动修复文件后重新导入。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move/rename resources root." msgstr "无法移动/重命名根资源。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Cannot move a folder into itself." msgstr "无法将文件夹移动到其自身。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error moving:" msgstr "移动出错:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Error duplicating:" msgstr "复制出错:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Unable to update dependencies:" msgstr "无法更新依赖:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided" msgstr "未提供名称" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Provided name contains invalid characters" msgstr "提供的名称包含无效字符" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "No name provided." msgstr "没有提供任何名称。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Name contains invalid characters." msgstr "名称包含无效字符。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "A file or folder with this name already exists." msgstr "同名的文件夹已经存在。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming file:" msgstr "重命名文件:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Renaming folder:" msgstr "重命名文件夹:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating file:" msgstr "拷贝文件:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicating folder:" msgstr "复制文件夹:" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Expand all" msgstr "展开所有" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Collapse all" msgstr "收起所有" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Rename.." msgstr "重命名为..." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move To.." msgstr "移动.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Open Scene(s)" msgstr "打开场景" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance" msgstr "创建实例节点" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Edit Dependencies.." msgstr "编辑依赖.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "View Owners.." msgstr "查看所有者.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Duplicate.." msgstr "拷贝.." #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Previous Directory" msgstr "上一个目录" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Next Directory" msgstr "下一个目录" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Re-Scan Filesystem" msgstr "重新扫描文件系统" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Toggle folder status as Favorite" msgstr "收藏目录" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node." msgstr "将选中的场景实例为选中节点的子节点。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "" "Scanning Files,\n" "Please Wait.." msgstr "" "扫描文件,\n" "请稍候。" #: editor/filesystem_dock.cpp msgid "Move" msgstr "移动" #: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename" msgstr "重命名" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Add to Group" msgstr "添加到分组" #: editor/groups_editor.cpp msgid "Remove from Group" msgstr "从分组中移除" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Single Scene" msgstr "导入为独立场景" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Animations" msgstr "与独立的动画一同导入" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials" msgstr "导入独立材质" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects" msgstr "导入独立物体" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials" msgstr "导入独立物体 + 材质" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Animations" msgstr "导入独立的物体和动画" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Materials+Animations" msgstr "导入独立的材质和动画" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations" msgstr "导入独立的物体、材质和动画" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes" msgstr "导入多个场景" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Import as Multiple Scenes+Materials" msgstr "导入多个场景 + 材质" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import Scene" msgstr "导入场景" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Importing Scene.." msgstr "导入场景.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating Lightmaps" msgstr "正在生成光照贴图" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Generating for Mesh: " msgstr "正在生成Mesh: " #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Running Custom Script.." msgstr "执行自定义脚本.." #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Couldn't load post-import script:" msgstr "无法载入后导入脚本:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):" msgstr "后处理脚本被损坏或不合法(查看控制台):" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Error running post-import script:" msgstr "后处理脚本运行发生错误:" #: editor/import/resource_importer_scene.cpp msgid "Saving.." msgstr "保存中..." #: editor/import_dock.cpp msgid "Set as Default for '%s'" msgstr "将默认设置为 '%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid "Clear Default for '%s'" msgstr "清除默认'%s'" #: editor/import_dock.cpp msgid " Files" msgstr " 文件" #: editor/import_dock.cpp msgid "Import As:" msgstr "导入为:" #: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Preset.." msgstr "预设.." #: editor/import_dock.cpp msgid "Reimport" msgstr "重新导入" #: editor/multi_node_edit.cpp msgid "MultiNode Set" msgstr "多节点组" #: editor/node_dock.cpp msgid "Groups" msgstr "分组" #: editor/node_dock.cpp msgid "Select a Node to edit Signals and Groups." msgstr "请选择一个节点来设置信号或分组。" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly" msgstr "创建多边形" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly" msgstr "编辑多边形" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Insert Point" msgstr "插入点" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit Poly (Remove Point)" msgstr "编辑多边形(移除顶点)" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Remove Poly And Point" msgstr "移除多边形及顶点" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Create a new polygon from scratch" msgstr "创建一个新的多边形" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "" "Edit existing polygon:\n" "LMB: Move Point.\n" "Ctrl+LMB: Split Segment.\n" "RMB: Erase Point." msgstr "" "编辑多边形:\n" "LMB: 移动点。\n" "Ctrl + LMB: 分离片段。\n" "人民币: 擦除点。" #: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp msgid "Delete points" msgstr "删除点" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Autoplay" msgstr "切换AutoPlay" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Animation Name:" msgstr "新动画名称:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "New Anim" msgstr "新建动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Name:" msgstr "重命名动画:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Delete Animation?" msgstr "是否删除动画?" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Remove Animation" msgstr "移除动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Invalid animation name!" msgstr "错误:动画名不合法!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Animation name already exists!" msgstr "错误:已存在同名动画!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Rename Animation" msgstr "重命名动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Animation" msgstr "添加动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Next Changed" msgstr "混合下一步变更" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Change Blend Time" msgstr "更改混合时间" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load Animation" msgstr "加载动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Animation" msgstr "复制动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to copy!" msgstr "错误:没有拷贝的动画!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!" msgstr "错误:剪切板中没有动画资源!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Pasted Animation" msgstr "已粘贴的动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Paste Animation" msgstr "粘贴动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: No animation to edit!" msgstr "错误:没有选中要编辑的动画!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)" msgstr "从当前位置倒放选中动画(A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)" msgstr "从结束时间倒放选中动画(Shift+A)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Stop animation playback. (S)" msgstr "停止动画回放。(S)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)" msgstr "从头播放选中动画(Shift+D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Play selected animation from current pos. (D)" msgstr "从当前位置播放选中动画(D)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation position (in seconds)." msgstr "动画位置(单位:秒)。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Scale animation playback globally for the node." msgstr "节点全局缩放动画回放。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create new animation in player." msgstr "在播放中创建动画。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load animation from disk." msgstr "从磁盘中加载动画。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Load an animation from disk." msgstr "从磁盘中加载动画。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Save the current animation" msgstr "保存当前动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Display list of animations in player." msgstr "在播放器中显示动画列表。" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Autoplay on Load" msgstr "加载后自动播放" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Edit Target Blend Times" msgstr "编辑目标混合时间" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Tools" msgstr "动画工具" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Copy Animation" msgstr "拷贝动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Onion Skinning" msgstr "洋葱皮(Onion Skining)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Enable Onion Skinning" msgstr "启用洋葱皮(Onion Skinning)" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Directions" msgstr "方向" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Past" msgstr "穿过" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Future" msgstr "未来" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Depth" msgstr "深度" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "1 step" msgstr "1步" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "2 steps" msgstr "2步" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "3 steps" msgstr "3步" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Differences Only" msgstr "仅不同" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Force White Modulate" msgstr "强制用白色调和" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Include Gizmos (3D)" msgstr "包括3D控制器" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Create New Animation" msgstr "创建新动画" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Animation Name:" msgstr "动画名称:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error!" msgstr "错误!" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Blend Times:" msgstr "混合时间:" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Next (Auto Queue):" msgstr "接下来(自动排列):" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp msgid "Cross-Animation Blend Times" msgstr "跨动画时间混合" #: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Animation" msgstr "动画" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Filters" msgstr "编辑筛选器" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade In (s):" msgstr "淡入(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Fade Out (s):" msgstr "淡出(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend" msgstr "混合" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix" msgstr "混合" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Auto Restart:" msgstr "自动重新开始:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Restart (s):" msgstr "重新开始(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Random Restart (s):" msgstr "随机开始(秒):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Start!" msgstr "开始!" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Amount:" msgstr "数量:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend:" msgstr "混合:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 0:" msgstr "混合0:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend 1:" msgstr "混合1:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "X-Fade Time (s):" msgstr "X-Fade(交叉淡化)时间(s):" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Current:" msgstr "当前:" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Add Input" msgstr "添加输入事件" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Clear Auto-Advance" msgstr "清除Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Set Auto-Advance" msgstr "设置清除Auto-Advance" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Delete Input" msgstr "删除输入事件" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is valid." msgstr "动画树可用。" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation tree is invalid." msgstr "动画树不可用。" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Animation Node" msgstr "动画节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "OneShot Node" msgstr "单项节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Mix Node" msgstr "混合(Mix)节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend2 Node" msgstr "混合2(Blend) 节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend3 Node" msgstr "混合3(Blend) 节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Blend4 Node" msgstr "混合4(Blend) 节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeScale Node" msgstr "时间缩放节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "TimeSeek Node" msgstr "TimeSeek(时间寻找) 节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Transition Node" msgstr "过渡节点" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Import Animations.." msgstr "导入动画.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Edit Node Filters" msgstr "编辑节点筛选" #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "Filters.." msgstr "筛选.." #: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp msgid "AnimationTree" msgstr "动画树" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Free" msgstr "释放" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "View Files" msgstr "查看文件" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't resolve hostname:" msgstr "无法解析主机名:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Connection error, please try again." msgstr "连接错误,请重试。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Can't connect to host:" msgstr "无法连接到服务器:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "No response from host:" msgstr "服务器无响应:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, return code:" msgstr "请求失败,错误代码:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Request failed, too many redirects" msgstr "请求失败,重定向次数过多" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with." msgstr "文件hash值错误,该文件可能被篡改。" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Expected:" msgstr "预计:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Got:" msgstr "获得:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Failed sha256 hash check" msgstr "sha256哈希值校验失败" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Asset Download Error:" msgstr "资源下载出错:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Fetching:" msgstr "获取:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Resolving.." msgstr "解析中.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Error making request" msgstr "请求错误" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Idle" msgstr "空闲" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Retry" msgstr "重试" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download Error" msgstr "下载错误" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Download for this asset is already in progress!" msgstr "此资源文件正在下载中!" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "first" msgstr "首先" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "prev" msgstr "上一页" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "next" msgstr "下一页" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "last" msgstr "最后一页" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "All" msgstr "全部" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Plugins" msgstr "插件" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Reverse" msgstr "反选" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Category:" msgstr "分类:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Site:" msgstr "站点:" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Support.." msgstr "支持.." #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Official" msgstr "官方" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Testing" msgstr "测试" #: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp msgid "Assets ZIP File" msgstr "ZIP资源包" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "Can't determine a save path for lightmap images.\n" "Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save " "path from the BakedLightmap properties." msgstr "" "无法确定光照贴图的保存路径。\n" "请先保存场景(光照贴图将被存在同一目录下)或从属性面板中手动保存 " "`BakedLightmap` 属性。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "" "No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake " "Light' flag is on." msgstr "没有可烘焙的Mesh。请确保Mesh包含UV2通道并且勾选'Bake Light'选项。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable." msgstr "创建光照贴图失败,切确保文件是可写的。" #: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp msgid "Bake Lightmaps" msgstr "烘焙光照贴图" #: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Preview" msgstr "预览" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap" msgstr "设置吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Offset:" msgstr "网格偏移量:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid Step:" msgstr "网格大小:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Offset:" msgstr "旋转偏移量:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotation Step:" msgstr "旋转步长:" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Pivot" msgstr "移动旋转中心位置" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Action" msgstr "移动动作" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move vertical guide" msgstr "移动垂直标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new vertical guide" msgstr "创建新的垂直标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove vertical guide" msgstr "删除垂直标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move horizontal guide" msgstr "移动水平标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal guide" msgstr "创建水平标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Remove horizontal guide" msgstr "移除水平标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Create new horizontal and vertical guides" msgstr "创建垂直水平标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit IK Chain" msgstr "编辑IK链" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Edit CanvasItem" msgstr "编辑CanvasItem" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Anchors only" msgstr "仅锚点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors and Margins" msgstr "更改锚点和边距" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change Anchors" msgstr "编辑锚点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Paste Pose" msgstr "粘贴姿势" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode" msgstr "选择模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag: Rotate" msgstr "拖动来旋转" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+Drag: Move" msgstr "按住Alt拖动: 移动" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)." msgstr "按下V键修改旋转中心,在移动时按下Shift+V来拖动它。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "Alt+鼠标右键:显示鼠标点击位置下的所有节点列表" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode" msgstr "移动模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode" msgstr "旋转模式" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Show a list of all objects at the position clicked\n" "(same as Alt+RMB in select mode)." msgstr "显示鼠标点击位置的所有节点(同Alt+鼠标右键)。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Click to change object's rotation pivot." msgstr "点击设置对象的旋转中心。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Pan Mode" msgstr "移动画布" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Toggles snapping" msgstr "切换吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Snap" msgstr "使用吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snapping options" msgstr "吸附选项" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到网格" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Rotation Snap" msgstr "使用旋转吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap..." msgstr "设置吸附.." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap Relative" msgstr "相对吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Use Pixel Snap" msgstr "使用像素吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Smart snapping" msgstr "智能吸附" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to parent" msgstr "吸附到父节点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node anchor" msgstr "吸附到node锚点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to node sides" msgstr "吸附到node边" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to other nodes" msgstr "吸附到其他node节点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Snap to guides" msgstr "吸附到标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)." msgstr "锁定选中对象的位置。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Unlock the selected object (can be moved)." msgstr "解锁选中对象的位置。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Makes sure the object's children are not selectable." msgstr "确保节点的子孙无法被选中。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Restores the object's children's ability to be selected." msgstr "恢复节点的子孙能够被选中。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make Bones" msgstr "添加骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Bones" msgstr "清除骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Bones" msgstr "显示骨骼" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Make IK Chain" msgstr "添加IK链" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear IK Chain" msgstr "清除IK链" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View" msgstr "视图" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Show Grid" msgstr "显示网格" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Helpers" msgstr "显示辅助线" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Rulers" msgstr "显示标尺" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Show Guides" msgstr "显示引导" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Origin" msgstr "显示原点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Show Viewport" msgstr "1个视口" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Center Selection" msgstr "居中显示选中节点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Frame Selection" msgstr "最大化显示选中节点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Layout" msgstr "布局" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Keys" msgstr "插入关键帧" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key" msgstr "插入关键帧" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Insert Key (Existing Tracks)" msgstr "插入关键帧(已有轨道)" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Copy Pose" msgstr "拷贝姿势" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Clear Pose" msgstr "清除姿势" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Drag pivot from mouse position" msgstr "从鼠标位置拖动轴心" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Set pivot at mouse position" msgstr "在鼠标位置设置轴心" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Multiply grid step by 2" msgstr "网格步进乘以2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Divide grid step by 2" msgstr "网格步进除以2" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Add %s" msgstr "添加(Add) %s" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Adding %s..." msgstr "添加(Adding) %s..." #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Ok" msgstr "好的" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root." msgstr "无法实例化没有根的多个节点。" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Create Node" msgstr "新节点" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error instancing scene from %s" msgstr "从%s实例化场景出错" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "Change default type" msgstr "修改默认值" #: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n" "Drag & drop + Alt : Change node type" msgstr "" "拖放+ Shift:将节点添加为兄弟节点\n" "拖放+ Alt:更改节点类型" #: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Poly3D" msgstr "创建 Poly3D (多边型3D)" #: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp msgid "Set Handle" msgstr "设置处理程序" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove item %d?" msgstr "确定要移除项目%d吗?" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Add Item" msgstr "添加项目" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Selected Item" msgstr "移除选中项目" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Import from Scene" msgstr "从场景中导入" #: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp msgid "Update from Scene" msgstr "从场景中更新" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat0" msgstr "Flat0" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Flat1" msgstr "Flat1" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease in" msgstr "渐入" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Ease out" msgstr "渐出" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Smoothstep" msgstr "平滑插值" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Point" msgstr "修改曲线点" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Tangent" msgstr "修改曲线切角" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load Curve Preset" msgstr "加载曲线预设" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Add point" msgstr "添加顶点" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove point" msgstr "移除顶点" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Left linear" msgstr "左线性" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Right linear" msgstr "右线性" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Load preset" msgstr "加载预设" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Remove Curve Point" msgstr "移除路径顶点" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Curve Linear Tangent" msgstr "切换曲线线性Tangent" #: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp msgid "Hold Shift to edit tangents individually" msgstr "按住 Shift 可单独编辑切线" #: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp msgid "Bake GI Probe" msgstr "烘焙GI Probe" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove Color Ramp Point" msgstr "添加/删除色彩渐变点" #: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Color Ramp" msgstr "修改色彩曲线图" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item %d" msgstr "第%d项" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Items" msgstr "项目" #: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp msgid "Item List Editor" msgstr "列表编辑器" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "" "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n" "Create and assign one?" msgstr "" "在这个节点上没有 OccluderPolygon2D 资源。\n" "创建和分配一个吗?" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create Occluder Polygon" msgstr "添加遮光多边形" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create a new polygon from scratch." msgstr "从头开始创建一个新的多边形。" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Edit existing polygon:" msgstr "编辑已存在的多边形:" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "LMB: Move Point." msgstr "鼠标左键:移动点。" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl+LMB: Split Segment." msgstr "Ctrl+鼠标左键:分割视图块。" #: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp msgid "RMB: Erase Point." msgstr "鼠标右键:移除点。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh is empty!" msgstr "Mesh为空!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Trimesh Body" msgstr "创建静态三维身体" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Static Convex Body" msgstr "创建静态凸体(Convex Body)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "This doesn't work on scene root!" msgstr "此操作无法引用在根节点上!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Shape" msgstr "创建Trimesh(三维网格)形状" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Shape" msgstr "创建 凸(Convex) 形状" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Mesh" msgstr "创建导航Mesh(网格)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh." msgstr "包含的Mesh不是ArrayMesh类型。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?" msgstr "UV展开失败,可能该网格并非流形?" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "No mesh to debug." msgstr "没有要调试的mesh。" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Model has no UV in this layer" msgstr "模型在此层上没有UV图" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "MeshInstance lacks a Mesh!" msgstr "MeshInstance (网格实例) 缺少 Mesh(网格)!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh has not surface to create outlines from!" msgstr "Mesh(网格)没有表面来创建轮廓(outlines)!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!" msgstr "" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Could not create outline!" msgstr "无法创建轮廓(outlines)!" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline" msgstr "创建轮廓(outlines)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Static Body" msgstr "创建三维静态身体(Body)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Static Body" msgstr "创建凸(Convex ) 静态体" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Trimesh Collision Sibling" msgstr "创建三维碰撞同级" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Convex Collision Sibling" msgstr "创建凸(Convex)碰撞同级" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh.." msgstr "创建轮廓网格(Outline Mesh).." #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV1" msgstr "查看UV1" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "View UV2" msgstr "查看UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO" msgstr "为光照映射/环境光遮蔽展开UV2" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Create Outline Mesh" msgstr "创建轮廓网格(Outline Mesh)" #: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp msgid "Outline Size:" msgstr "轮廓(outlines)尺寸:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)." msgstr "未指定网格(Mesh)源(且节点中没有设置多网格物体(MultiMesh))。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)." msgstr "未指定网格(Mesh)源(且多网格(MultiMesh)不包含网格(Mesh))。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (invalid path)." msgstr "网格(Mesh)源无效(路径无效)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)." msgstr "网格(Mesh)源无效(不是网格实例(MeshInstance))。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)." msgstr "网格(Mesh)源无效(不包含网格(Mesh)资源)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "No surface source specified." msgstr "没有指定的表面源。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (invalid path)." msgstr "表面的源无效(路径无效)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no geometry)." msgstr "表面的源无效(无几何)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Surface source is invalid (no faces)." msgstr "表面的源无效(无面)。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Parent has no solid faces to populate." msgstr "父级没有实体面来填充。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Couldn't map area." msgstr "无法绘制区域。" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Source Mesh:" msgstr "选择源Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Select a Target Surface:" msgstr "选择一个目标曲面:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate Surface" msgstr "填充表面" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate MultiMesh" msgstr "填充MultiMesh(多网格)" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Target Surface:" msgstr "目标曲面:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Source Mesh:" msgstr "源Mesh:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis" msgstr "X轴" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis" msgstr "Y轴" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis" msgstr "Z轴" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Mesh Up Axis:" msgstr "Mesh (网格)上轴:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Rotation:" msgstr "随机旋转:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Tilt:" msgstr "随机砖块:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Random Scale:" msgstr "随机缩放:" #: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp msgid "Populate" msgstr "填充" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake!" msgstr "烘焙!" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Bake the navigation mesh." msgstr "烘焙导航网格(mesh)。" #: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp msgid "Clear the navigation mesh." msgstr "清除导航网格(mesh)。" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Setting up Configuration..." msgstr "正在设置配置..。" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Calculating grid size..." msgstr "正在计算网格大小..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating heightfield..." msgstr "正在创建高度图..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Marking walkable triangles..." msgstr "标记可移动三角形..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Constructing compact heightfield..." msgstr "构建紧凑高度图..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Eroding walkable area..." msgstr "正在计算可行区域..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Partitioning..." msgstr "分区中..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating contours..." msgstr "正在创建轮廓..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Creating polymesh..." msgstr "创建多边形网格..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Converting to native navigation mesh..." msgstr "转换为导航网格(mesh)..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Navigation Mesh Generator Setup:" msgstr "导航网格(Mesh)生成设置:" #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Parsing Geometry..." msgstr "解析多边形中..." #: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp msgid "Done!" msgstr "完成 !" #: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp msgid "Create Navigation Polygon" msgstr "创建导航多边形" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generating AABB" msgstr "正在生成AABB" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material" msgstr "可以设置ParticlesMaterial 点的材质" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Error loading image:" msgstr "加载图片出错:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "No pixels with transparency > 128 in image.." msgstr "图片中没有透明度> 128的像素.." #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility Rect" msgstr "生成可视化区域" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Load Emission Mask" msgstr "加载Emission Mask(发射屏蔽)" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear Emission Mask" msgstr "清除Emission Mask(发射屏蔽)" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Particles" msgstr "粒子" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Generated Point Count:" msgstr "生成顶点计数:" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generation Time (sec):" msgstr "生成时间(秒):" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Mask" msgstr "发光遮罩(mask)" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Capture from Pixel" msgstr "从像素捕捉" #: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp msgid "Emission Colors" msgstr "发光颜色" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry." msgstr "节点不包含几何。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Node does not contain geometry (faces)." msgstr "节点不包含几何(面)。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required." msgstr "需要使用“ParticlesMaterial”类型的处理材质。" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Faces contain no area!" msgstr "面不含有区域!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "No faces!" msgstr "没有面!" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate AABB" msgstr "生成AABB" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Mesh" msgstr "从网格( Mesh)创建发射器(Emission)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emission Points From Node" msgstr "从节点创建发射器(Emission)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Create Emitter" msgstr "创建发射器(Emitter)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Points:" msgstr "发射位置:" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points" msgstr "表面顶点" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Surface Points+Normal (Directed)" msgstr "表面定点+法线(方向向量)" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Volume" msgstr "体积" #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Emission Source: " msgstr "发射源: " #: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp msgid "Generate Visibility AABB" msgstr "生成可见的AABB" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Point from Curve" msgstr "从曲线中移除顶点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control from Curve" msgstr "移除曲线外控制点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control from Curve" msgstr "从曲线中移除顶点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point to Curve" msgstr "向曲线添加顶点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point in Curve" msgstr "在曲线中移动顶点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move In-Control in Curve" msgstr "移动曲线内控制点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Out-Control in Curve" msgstr "移动曲线外控制点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Select Points" msgstr "选择顶点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Drag: Select Control Points" msgstr "Shift+拖拽:选择控制点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Click: Add Point" msgstr "鼠标左键:添加点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Right Click: Delete Point" msgstr "鼠标右键:删除点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp msgid "Select Control Points (Shift+Drag)" msgstr "选择控制点(Shift+拖动)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Add Point (in empty space)" msgstr "添加点(在空白处)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Segment (in curve)" msgstr "拆分(曲线)" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Delete Point" msgstr "删除顶点" #: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Close Curve" msgstr "关闭曲线" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Curve Point #" msgstr "曲线定点 #" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Point Position" msgstr "设置曲线的顶点坐标" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve In Position" msgstr "设置的曲线初始位置(Pos)" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Set Curve Out Position" msgstr "设置曲线外控制点" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Split Path" msgstr "拆分路径" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Path Point" msgstr "移除路径顶点" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove Out-Control Point" msgstr "移除曲线外控制点" #: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp msgid "Remove In-Control Point" msgstr "移除曲线内控制点" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Create UV Map" msgstr "创建UV贴图" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Transform UV Map" msgstr "变换UV贴图" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon 2D UV Editor" msgstr "2D多边形UV编辑器" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Point" msgstr "移动点" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Ctrl: Rotate" msgstr "Ctrl:旋转" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift: Move All" msgstr "Shift: 移动所有" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Shift+Ctrl: Scale" msgstr "Shift+Ctrl: 缩放" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Move Polygon" msgstr "移动多边形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Polygon" msgstr "旋转多边形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Scale Polygon" msgstr "缩放多边形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit" msgstr "编辑" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Polygon->UV" msgstr "多边形->UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "UV->Polygon" msgstr "UV->多边形" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Clear UV" msgstr "清除UV" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap" msgstr "吸附" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Enable Snap" msgstr "启用吸附" #: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp msgid "Grid" msgstr "网格" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load resource!" msgstr "错误:无法加载资源!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Add Resource" msgstr "添加资源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Rename Resource" msgstr "重命名资源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Delete Resource" msgstr "删除资源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty!" msgstr "资源剪切板中无内容!" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open in Editor" msgstr "在编辑器中打开" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp #: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type:" msgstr "类型:" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Load Resource" msgstr "加载资源" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp msgid "ResourcePreloader" msgstr "预加载资源" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Clear Recent Files" msgstr "清理当前文件" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close and save changes?" msgstr "关闭并保存更改吗?" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error while saving theme" msgstr "保存主题出错" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error saving" msgstr "保存出错" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing theme" msgstr "导入主题出错" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Error importing" msgstr "导入出错" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Import Theme" msgstr "导入主题" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As.." msgstr "主题另存为.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid " Class Reference" msgstr " 类引用" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Sort" msgstr "排序" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Up" msgstr "向上移动" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Move Down" msgstr "向下移动" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Next script" msgstr "下一个脚本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Previous script" msgstr "上一个脚本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "File" msgstr "文件" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "New" msgstr "新建" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Soft Reload Script" msgstr "软重载脚本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Copy Script Path" msgstr "拷贝脚本路径" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Show In File System" msgstr "在资源管理器中显示" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Prev" msgstr "后退" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "History Next" msgstr "前进" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload Theme" msgstr "重新加载主题" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme" msgstr "保存主题" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Save Theme As" msgstr "主题另存为" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Docs" msgstr "关闭文档" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close All" msgstr "关闭全部" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Close Other Tabs" msgstr "关闭其他标签页" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp msgid "Run" msgstr "运行" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Scripts Panel" msgstr "切换脚本面板" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find.." msgstr "查找.." #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Next" msgstr "查找下一项" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Over" msgstr "单步跳过" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Step Into" msgstr "单步进入" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Break" msgstr "跳过" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Continue" msgstr "继续" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Keep Debugger Open" msgstr "保持调试器打开" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Debug with external editor" msgstr "使用外部编辑器进行调试" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Open Godot online documentation" msgstr "打开Godot在线文档" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the class hierarchy." msgstr "搜索类。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Search the reference documentation." msgstr "搜索文档。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to previous edited document." msgstr "前往上一个编辑文档。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Go to next edited document." msgstr "前往下一个编辑文档。" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Discard" msgstr "忽略" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Create Script" msgstr "创建脚本" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "The following files are newer on disk.\n" "What action should be taken?:" msgstr "" "磁盘中的下列文件已更新。\n" "请选择执行那项操作?:" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "Resave" msgstr "重新保存" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Debugger" msgstr "调试器" #: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp msgid "" "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded" msgstr "内建脚本只有在其所属的节点读取后才能被修改" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Only resources from filesystem can be dropped." msgstr "只可以拖入文件系统的资源。" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Pick Color" msgstr "拾取颜色" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Case" msgstr "转换大小写" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Uppercase" msgstr "大写" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Lowercase" msgstr "小写" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Capitalize" msgstr "首字母大写" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Cut" msgstr "剪切" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp #: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp #: scene/gui/text_edit.cpp msgid "Select All" msgstr "全选" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Delete Line" msgstr "删除线" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Left" msgstr "向左缩进" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Indent Right" msgstr "向右缩进" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Toggle Comment" msgstr "切换注释" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold/Unfold Line" msgstr "切换叠行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Fold All Lines" msgstr "折叠所有行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Unfold All Lines" msgstr "取消折叠所有行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Clone Down" msgstr "拷贝到下一行" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Complete Symbol" msgstr "代码补全" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Trim Trailing Whitespace" msgstr "修剪行后空白" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Spaces" msgstr "将缩进转为空格" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert Indent To Tabs" msgstr "将缩进转为Tab" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Auto Indent" msgstr "自动缩进" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "设置断点" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Remove All Breakpoints" msgstr "移除所有断点" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Next Breakpoint" msgstr "前往下一个断点" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Previous Breakpoint" msgstr "前往上一个断点" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Uppercase" msgstr "转换为大写" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Convert To Lowercase" msgstr "转换为小写" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Find Previous" msgstr "查找上一项" #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Replace.." msgstr "替换.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Function.." msgstr "前往函数.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Goto Line.." msgstr "前往行.." #: editor/plugins/script_text_editor.cpp msgid "Contextual Help" msgstr "搜索光标位置" #: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp msgid "Shader" msgstr "着色器" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Constant" msgstr "修改Scalar常量系数" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Constant" msgstr "修改Vec常量系数" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Constant" msgstr "修改RGB常量系数" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Operator" msgstr "更改标量运算符(Scalar Operator)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Operator" msgstr "更改 Vec 运算符(Vec Operator)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Scalar Operator" msgstr "更改Vec标量运算符(Vec Scalar Operator)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Operator" msgstr "更改RGB运算符(RGB Operator)" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Rot Only" msgstr "切换旋转模式" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Function" msgstr "修改Function Scalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Function" msgstr "修改Function Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Scalar Uniform" msgstr "修改Uniform Scalar" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Vec Uniform" msgstr "修改Uniform Vec" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change RGB Uniform" msgstr "修改Uniform RGB" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Default Value" msgstr "修改默认值" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change XForm Uniform" msgstr "修改Uniform XForm" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Texture Uniform" msgstr "修改Uniform纹理" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Cubemap Uniform" msgstr "修改Uniform Cubemap" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Comment" msgstr "修改注释" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Color Ramp" msgstr "添加/删除颜色坡度" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add/Remove to Curve Map" msgstr "添加/删除曲线地图" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Modify Curve Map" msgstr "修改曲线图" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Change Input Name" msgstr "更改输入名称" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Connect Graph Nodes" msgstr "连接Graph Node" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Disconnect Graph Nodes" msgstr "断开Graph Node连接" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Remove Shader Graph Node" msgstr "移除Graph Node节点" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Move Shader Graph Node" msgstr "移动Graph Node节点" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Duplicate Graph Node(s)" msgstr "复制Graph Node节点" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Delete Shader Graph Node(s)" msgstr "删除Graph Node节点" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Cyclic Connection Link" msgstr "错误:循环的连接" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Error: Missing Input Connections" msgstr "错误:缺少输入连接" #: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp msgid "Add Shader Graph Node" msgstr "添加着色器Graph Node" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Orthogonal" msgstr "正交" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective" msgstr "透视" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Aborted." msgstr "已忽略变换。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "X-Axis Transform." msgstr "X轴变换。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Y-Axis Transform." msgstr "Y轴变换。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Z-Axis Transform." msgstr "Z轴变换。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Plane Transform." msgstr "视图平面变换。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scaling: " msgstr "缩放: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translating: " msgstr "移动: " #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotating %s degrees." msgstr "旋转%s度。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Keying is disabled (no key inserted)." msgstr "键控被禁用(未插入键)。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Animation Key Inserted." msgstr "插入动画键。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Objects Drawn" msgstr "绘制的对象" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Material Changes" msgstr "材质变更" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Shader Changes" msgstr "着色器变更" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Surface Changes" msgstr "表面变更" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Draw Calls" msgstr "绘制调用(Draw Calls)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Vertices" msgstr "顶点" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "FPS" msgstr "帧数" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View." msgstr "俯视图(Top View)。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View." msgstr "仰视图(Bottom View)。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom" msgstr "底部" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View." msgstr "左视图。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left" msgstr "左方" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View." msgstr "右视图。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right" msgstr "右方" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View." msgstr "正视图。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front" msgstr "前面" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View." msgstr "后视图。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear" msgstr "后方" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align with view" msgstr "与视图对齐" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "OK :(" msgstr "好吧" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance a child at." msgstr "没有选中节点来添加实例。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation requires a single selected node." msgstr "此操作只能应用于单个选中节点。" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Normal" msgstr "显示法线" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Wireframe" msgstr "显示线框" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Overdraw" msgstr "显示过度绘制" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Display Unshaded" msgstr "显示无阴影" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Environment" msgstr "视图环境" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Gizmos" msgstr "Gizmos(可视化调试工具)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Information" msgstr "查看信息" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View FPS" msgstr "查看帧率" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Half Resolution" msgstr "一半分辨率" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Audio Listener" msgstr "音频监听器" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Doppler Enable" msgstr "启用多普勒效应" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Left" msgstr "自由视图 左" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Right" msgstr "自由视图 右" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Forward" msgstr "自由视图 前" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Backwards" msgstr "自由视图 后" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Up" msgstr "自由视图 上" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Down" msgstr "自由视图 下" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Freelook Speed Modifier" msgstr "自由视图速度调整" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "XForm Dialog" msgstr "XForm对话框" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Select Mode (Q)" msgstr "选择模式 (Q)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "" "Drag: Rotate\n" "Alt+Drag: Move\n" "Alt+RMB: Depth list selection" msgstr "" "鼠标拖拽:旋转\n" "Alt+拖拽:移动\n" "Alt+鼠标右键:显示列表" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Move Mode (W)" msgstr "移动模式(W)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Mode (E)" msgstr "旋转模式(E)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Mode (R)" msgstr "缩放模式(R)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Coords" msgstr "本地坐标" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Local Space Mode (%s)" msgstr "本地空间模式 (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode (%s)" msgstr "吸附模式 (%s)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Bottom View" msgstr "底部视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Top View" msgstr "Top视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rear View" msgstr "Rear视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Front View" msgstr "正面视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Left View" msgstr "左视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Right View" msgstr "右视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Switch Perspective/Orthogonal view" msgstr "切换投影(正交)视图" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Insert Animation Key" msgstr "插入动画帧" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Origin" msgstr "显示原点" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Focus Selection" msgstr "选中选中项" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Align Selection With View" msgstr "选中项与视图对齐" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Select" msgstr "选择工具" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Move" msgstr "移动工具" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Rotate" msgstr "旋转工具" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Tool Scale" msgstr "缩放工具" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Toggle Freelook" msgstr "切换自由观察模式" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform" msgstr "变换" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Configure Snap.." msgstr "设置吸附.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Dialog.." msgstr "变换对话框.." #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "1 Viewport" msgstr "1个视口" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports" msgstr "2个视口" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "2 Viewports (Alt)" msgstr "2个视口(Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports" msgstr "3个视口(Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "3 Viewports (Alt)" msgstr "3个视口(Alt)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "4 Viewports" msgstr "4个视口" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Origin" msgstr "显示原点" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Grid" msgstr "显示网格" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Settings" msgstr "设置" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Skeleton Gizmo visibility" msgstr "骨骼控制器可见" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Snap Settings" msgstr "吸附设置" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate Snap:" msgstr "移动吸附:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate Snap (deg.):" msgstr "旋转吸附(度):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale Snap (%):" msgstr "缩放吸附(%):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Viewport Settings" msgstr "Viewport设置" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Perspective FOV (deg.):" msgstr "透视视角(角度):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Near:" msgstr "查看Z-Near:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "View Z-Far:" msgstr "查看Z-Far:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Change" msgstr "修改变换" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Translate:" msgstr "移动:" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Rotate (deg.):" msgstr "旋转(角度):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Scale (ratio):" msgstr "缩放(比率):" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Transform Type" msgstr "变换类型" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Pre" msgstr "前(per)" #: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp msgid "Post" msgstr "发布(Post)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!" msgstr "错误:无法加载帧资源!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Frame" msgstr "添加帧" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!" msgstr "资源剪切板中无内容,或内容不是纹理贴图!" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Paste Frame" msgstr "粘贴帧" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Add Empty" msgstr "添加空白帧" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation Loop" msgstr "修改循环" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Change Animation FPS" msgstr "修改FPS" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animations" msgstr "动画" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Speed (FPS):" msgstr "速度(FPS):" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Loop" msgstr "循环" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Animation Frames" msgstr "动画帧" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (Before)" msgstr "插入空白帧(之前)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Insert Empty (After)" msgstr "插入空白帧(之后)" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (Before)" msgstr "往前移动" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "Move (After)" msgstr "往后移动" #: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp msgid "SpriteFrames" msgstr "动画帧" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox Preview:" msgstr "StyleBox预览:" #: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp msgid "StyleBox" msgstr "样式" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Set Region Rect" msgstr "设置纹理区域" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Snap Mode:" msgstr "吸附模式:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "" msgstr "无" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Pixel Snap" msgstr "像素吸附" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Grid Snap" msgstr "网格吸附" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Auto Slice" msgstr "自动裁剪" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Offset:" msgstr "网格偏移量:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Step:" msgstr "步长(秒):" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Separation:" msgstr "分隔:" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region" msgstr "纹理区域" #: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp msgid "Texture Region Editor" msgstr "纹理区域编辑器" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Can't save theme to file:" msgstr "无法保存主题到文件:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All Items" msgstr "添加所有项目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add All" msgstr "添加所有" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Remove Item" msgstr "移除项目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All Items" msgstr "移除类项目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove All" msgstr "移除全部" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Edit theme.." msgstr "编辑主题.." #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme editing menu." msgstr "主题编辑菜单。" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Add Class Items" msgstr "添加类项目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Remove Class Items" msgstr "移除类项目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Template" msgstr "创建主题模板" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create Empty Editor Template" msgstr "创建空编辑器主题模板" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Create From Current Editor Theme" msgstr "从当前编辑器主题模板创建" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio1" msgstr "复选框 选项1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "CheckBox Radio2" msgstr "复选框 选项2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Item" msgstr "项目(Item)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Check Item" msgstr "检查项目(Item)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Checked Item" msgstr "已选项目(Checked Item)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Radio Item" msgstr "添加项目" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp #, fuzzy msgid "Checked Radio Item" msgstr "已选项目(Checked Item)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Has" msgstr "有(Has)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Many" msgstr "许多(Many)" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp msgid "Options" msgstr "选项" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Have,Many,Several,Options!" msgstr "有,很多,几个,选项(Have,Many,Several,Options)!" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 1" msgstr "分页1" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 2" msgstr "分页2" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Tab 3" msgstr "分页3" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Data Type:" msgstr "数据类型:" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Icon" msgstr "图标" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Style" msgstr "样式" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Font" msgstr "字体" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Color" msgstr "颜色" #: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp msgid "Theme" msgstr "主题" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Selection" msgstr "擦除选中" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint TileMap" msgstr "绘制砖块地图" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Line Draw" msgstr "线性绘制" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rectangle Paint" msgstr "绘制矩形" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Bucket Fill" msgstr "油漆桶填充" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase TileMap" msgstr "擦除砖块地图" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase selection" msgstr "擦除选中" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Find tile" msgstr "查找砖块" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Transpose" msgstr "转置" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror X" msgstr "沿X轴翻转" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Mirror Y" msgstr "沿Y轴翻转" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Paint Tile" msgstr "绘制砖块地图" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Tile" msgstr "选择砖块(Tile)" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 0 degrees" msgstr "旋转0度" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "旋转90度" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "旋转180度" #: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp msgid "Rotate 270 degrees" msgstr "旋转270度" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Could not find tile:" msgstr "找不到砖块:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Item name or ID:" msgstr "项目名称或ID:" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from scene?" msgstr "从场景中创建?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from scene?" msgstr "确定要合并场景?" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Tile Set" msgstr "砖块集" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Create from Scene" msgstr "从场景中创建" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Merge from Scene" msgstr "从场景中合并" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error" msgstr "错误" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Autotiles" msgstr "智能瓦片" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile " "bindings." msgstr "" "请选择一个子地砖(sub-tile)作为图标,此图标还会被绑定为无效的地砖(autotile)。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "" "LMB: set bit on.\n" "RMB: set bit off." msgstr "" "鼠标左键: 启用该bit。\n" "鼠标右键: 禁用该bit。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select current edited sub-tile." msgstr "保存当前编辑的子地砖(sub-tile)。" #: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp msgid "Select sub-tile to change its priority." msgstr "选择要修改优先级的子地砖(sub-tile)。" #: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: editor/project_export.cpp msgid "Runnable" msgstr "可执行的" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete patch '%s' from list?" msgstr "从列表中删除补丁''%s'?" #: editor/project_export.cpp msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除当前的 '%s' ?" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: " msgstr "该平台的导出模板缺失或已经损坏: " #: editor/project_export.cpp msgid "Presets" msgstr "预设" #: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add.." msgstr "添加.." #: editor/project_export.cpp msgid "Resources" msgstr "资源" #: editor/project_export.cpp msgid "Export all resources in the project" msgstr "导出项目中的所有资源" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected scenes (and dependencies)" msgstr "导出选中的场景(包括依赖项)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export selected resources (and dependencies)" msgstr "导出选中的资源(包括依赖资源)" #: editor/project_export.cpp msgid "Export Mode:" msgstr "导出模式:" #: editor/project_export.cpp msgid "Resources to export:" msgstr "导出的资源:" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "导出非资源文件筛选(使用英文逗号分隔,如:*.json,*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "" "Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)" msgstr "排除导出的非资源文件筛选(使用英文逗号分隔,如:*.json,*.txt)" #: editor/project_export.cpp msgid "Patches" msgstr "Patch" #: editor/project_export.cpp msgid "Make Patch" msgstr "制作Patch" #: editor/project_export.cpp msgid "Features" msgstr "功能" #: editor/project_export.cpp msgid "Custom (comma-separated):" msgstr "自定义 (以逗号分隔):" #: editor/project_export.cpp msgid "Feature List:" msgstr "功能列表:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export PCK/Zip" msgstr "导出 PCK/ZIP" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing:" msgstr "没有下列平台的导出模板:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:" msgstr "没有此平台的导出模板:" #: editor/project_export.cpp msgid "Export With Debug" msgstr "导出为调试" #: editor/project_manager.cpp msgid "The path does not exist." msgstr "路径不存在。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose a 'project.godot' file." msgstr "请选择一个'project.godot'文件。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Please choose an empty folder." msgstr "请选择一个空目录。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Imported Project" msgstr "已导入的项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create folder." msgstr "无法创建文件夹。" #: editor/project_manager.cpp msgid "There is already a folder in this path with the specified name." msgstr "已存在与给定名称相同的目录。" #: editor/project_manager.cpp msgid "It would be a good idea to name your project." msgstr "为项目命名是一个好主意。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Invalid project path (changed anything?)." msgstr "项目路径非法(被外部修改?)。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or " "corrupted." msgstr "" "无法在项目路径中加载 project.godot 文件(错误 %d)。该文件可能缺失或已损坏。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't edit project.godot in project path." msgstr "无法在项目目录下编辑project.godot文件。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Couldn't create project.godot in project path." msgstr "无法在项目目录下创建project.godot文件。" #: editor/project_manager.cpp msgid "The following files failed extraction from package:" msgstr "提取以下文件失败:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Rename Project" msgstr "重命名项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Game Project" msgstr "新建游戏项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import Existing Project" msgstr "导入现有项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Import & Edit" msgstr "导入|打开" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create New Project" msgstr "新建项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create & Edit" msgstr "创建|编辑" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install Project:" msgstr "安装项目:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Install & Edit" msgstr "安装|编辑" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Name:" msgstr "项目名称:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Create folder" msgstr "新建目录" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Path:" msgstr "项目目录:" #: editor/project_manager.cpp msgid "Browse" msgstr "浏览" #: editor/project_manager.cpp msgid "Unnamed Project" msgstr "未命名项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't open project" msgstr "无法打开项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to open more than one project?" msgstr "您确定要打开多个项目吗?" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: no main scene defined.\n" "Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under " "the \"Application\" category." msgstr "" "尚未定义主场景, 现在选择一个吗?\n" "你也可以稍后在项目设置的Application分类下修改。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Can't run project: Assets need to be imported.\n" "Please edit the project to trigger the initial import." msgstr "" "不能运行项目: 需要导入资源文件。\n" "请编辑项目导入初始化资源。" #: editor/project_manager.cpp msgid "Are you sure to run more than one project?" msgstr "您确定要执行多个项目吗?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)" msgstr "移除此项目(项目的文件不受影响)" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "Language changed.\n" "The UI will update next time the editor or project manager starts." msgstr "" "语言已更改。\n" "用户界面将在下次编辑器或项目管理器启动时更新。" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you " "confirm?" msgstr "您确认要扫描%s目录下现有的Godot项目吗?" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project Manager" msgstr "项目管理员" #: editor/project_manager.cpp msgid "Project List" msgstr "项目列表" #: editor/project_manager.cpp msgid "Scan" msgstr "扫描" #: editor/project_manager.cpp msgid "Select a Folder to Scan" msgstr "选择要扫描的目录" #: editor/project_manager.cpp msgid "New Project" msgstr "新建" #: editor/project_manager.cpp msgid "Templates" msgstr "模板" #: editor/project_manager.cpp msgid "Exit" msgstr "退出" #: editor/project_manager.cpp msgid "Restart Now" msgstr "立即重新启动" #: editor/project_manager.cpp msgid "Can't run project" msgstr "无法运行项目" #: editor/project_manager.cpp msgid "" "You don't currently have any projects.\n" "Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?" msgstr "" "您目前没有任何项目。\n" "是否要打开资源商店浏览官方样例项目?" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Key " msgstr "键 " #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Button" msgstr "手柄按钮" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joy Axis" msgstr "摇杆轴" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button" msgstr "鼠标按键" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "" "Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or " "'\"'" msgstr "" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action '%s' already exists!" msgstr "动作%s已存在!" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Rename Input Action Event" msgstr "重命名输入事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action Event" msgstr "添加输入事件" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Control+" msgstr "Ctrl+" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Press a Key.." msgstr "按下一个键.." #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Mouse Button Index:" msgstr "鼠标按键:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button" msgstr "左键" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button" msgstr "右键" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中键" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up Button" msgstr "滚轮向上" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down Button" msgstr "滚轮向下" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 6" msgstr "按键 6" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 7" msgstr "按键 7" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 8" msgstr "按键 8" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button 9" msgstr "按键 9" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Axis Index:" msgstr "手柄摇杆序号:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Axis" msgstr "轴" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Joypad Button Index:" msgstr "手柄按钮:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action" msgstr "移除输入事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Erase Input Action Event" msgstr "移除输入事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Event" msgstr "添加事件" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device" msgstr "设备" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Button" msgstr "按钮" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Left Button." msgstr "左键。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Right Button." msgstr "右键。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Middle Button." msgstr "中键(滚轮)。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Up." msgstr "滚轮向上滚动。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Wheel Down." msgstr "滚轮向下滚动。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Global Property" msgstr "添加Getter属性" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Select a setting item first!" msgstr "请先选择一个设置项目 !" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "No property '%s' exists." msgstr "不存在属性 '%s'。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted." msgstr "'%s'是内置设定,不能删除。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Delete Item" msgstr "删除条目" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Already existing" msgstr "已经存在" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Input Action" msgstr "添加输入动作" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Error saving settings." msgstr "保存设置出错。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Settings saved OK." msgstr "保存设置成功。" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override for Feature" msgstr "重写功能" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Translation" msgstr "添加语言" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Translation" msgstr "移除语言" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Add Remapped Path" msgstr "添加重定向路径" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resource Remap Add Remap" msgstr "添加资源重定向" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Change Resource Remap Language" msgstr "修改语言资源重定向" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap" msgstr "移除资源重定向" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remove Resource Remap Option" msgstr "移除资源重定向选项" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter" msgstr "修改区域设置筛选模式" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Changed Locale Filter Mode" msgstr "更改了区域设置筛选模式" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Project Settings (project.godot)" msgstr "项目设置(project.godot)" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp msgid "General" msgstr "常规" #: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp msgid "Property:" msgstr "属性:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Override For.." msgstr "重写的......" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Input Map" msgstr "事件表" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Action:" msgstr "动作:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Device:" msgstr "设备:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Index:" msgstr "序号:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Localization" msgstr "本地化" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations" msgstr "语言" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Translations:" msgstr "语言:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps" msgstr "重定向" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Resources:" msgstr "资源:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Remaps by Locale:" msgstr "地区重定向:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locale" msgstr "地区" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales Filter" msgstr "区域筛选器" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show all locales" msgstr "显示所有区域设置" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Show only selected locales" msgstr "仅显示选定的区域设置" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Filter mode:" msgstr "筛选模式:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "Locales:" msgstr "区域:" #: editor/project_settings_editor.cpp msgid "AutoLoad" msgstr "自动加载(AutoLoad)" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Viewport" msgstr "选择1个视口" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease In" msgstr "缓入" #: editor/property_editor.cpp msgid "Ease Out" msgstr "缓出" #: editor/property_editor.cpp msgid "Zero" msgstr "置零" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing In-Out" msgstr "缓入缓出" #: editor/property_editor.cpp msgid "Easing Out-In" msgstr "反缓入缓出" #: editor/property_editor.cpp msgid "File.." msgstr "文件.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Dir.." msgstr "目录.." #: editor/property_editor.cpp msgid "Assign" msgstr "分配" #: editor/property_editor.cpp msgid "Select Node" msgstr "选择节点" #: editor/property_editor.cpp msgid "New Script" msgstr "新建脚本" #: editor/property_editor.cpp msgid "New %s" msgstr "新建%s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Make Unique" msgstr "转换为独立资源" #: editor/property_editor.cpp msgid "Show in File System" msgstr "在资源管理器中展示" #: editor/property_editor.cpp msgid "Convert To %s" msgstr "转换为%s" #: editor/property_editor.cpp msgid "Error loading file: Not a resource!" msgstr "加载文件出错:不是资源文件!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Selected node is not a Viewport!" msgstr "选定的节点不是一个Viewport节点!" #: editor/property_editor.cpp msgid "Pick a Node" msgstr "选择一个节点" #: editor/property_editor.cpp msgid "Bit %d, val %d." msgstr "(Bit)位 %d, val %d." #: editor/property_editor.cpp msgid "On" msgstr "启用" #: editor/property_editor.cpp msgid "[Empty]" msgstr "[空]" #: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set" msgstr "Set" #: editor/property_editor.cpp msgid "Properties:" msgstr "属性:" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Property" msgstr "选择属性" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Virtual Method" msgstr "选择虚方法" #: editor/property_selector.cpp msgid "Select Method" msgstr "选择方法" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Could not execute PVRTC tool:" msgstr "无法执行PVRTC工具:" #: editor/pvrtc_compress.cpp msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:" msgstr "无法加载使用PVRTC工具转换的图片:" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent Node" msgstr "重设父节点" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Reparent Location (Select new Parent):" msgstr "重设位置(选择新的父节点):" #: editor/reparent_dialog.cpp msgid "Keep Global Transform" msgstr "保持全局变换" #: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Reparent" msgstr "重设父节点" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Run Mode:" msgstr "运行模式:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Current Scene" msgstr "当前场景" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene" msgstr "主场景" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Main Scene Arguments:" msgstr "主场景参数:" #: editor/run_settings_dialog.cpp msgid "Scene Run Settings" msgstr "场景运行设置" #: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "OK" msgstr "好的" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "No parent to instance the scenes at." msgstr "没有选中节点来添加实例。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error loading scene from %s" msgstr "从%s加载场景出错" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one " "of its nodes." msgstr "无法实例化场景%s当前场景已存在于它的子节点中。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Scene(s)" msgstr "实例化场景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on the tree root." msgstr "此操作不能被用于根节点。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Node In Parent" msgstr "在父节点中移动" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Move Nodes In Parent" msgstr "在父节点中移动多个节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Duplicate Node(s)" msgstr "复制节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)?" msgstr "确定要删除节点吗?" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can not perform with the root node." msgstr "无法对根节点执行此操作。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "This operation can't be done on instanced scenes." msgstr "此操作不能应用于实例化的场景。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save New Scene As.." msgstr "将新场景另存为.." #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Editable Children" msgstr "允许编辑子孙节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Load As Placeholder" msgstr "加载为占位符" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Discard Instancing" msgstr "放弃实例化" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Makes Sense!" msgstr "好的!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!" msgstr "无法操作外部场景的节点!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!" msgstr "无法操作此节点,因为当前场景继承自该节点!" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remove Node(s)" msgstr "移除节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be " "satisfied." msgstr "无法保存场景,场景或其实例的的依赖存在问题。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error saving scene." msgstr "保存场景出错。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Error duplicating scene to save it." msgstr "复制场景出错。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Sub-Resources" msgstr "子资源" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance" msgstr "清除继承" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete Node(s)" msgstr "删除节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add Child Node" msgstr "添加子节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Instance Child Scene" msgstr "实例化子场景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Change Type" msgstr "更改类型" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach Script" msgstr "添加脚本" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Script" msgstr "清除脚本" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Merge From Scene" msgstr "从场景中合并" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Save Branch as Scene" msgstr "将分支保存为场景" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Copy Node Path" msgstr "拷贝节点路径" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Delete (No Confirm)" msgstr "确认删除" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Add/Create a New Node" msgstr "添加/创建节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "" "Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node " "exists." msgstr "实例化场景文件为一个节点,如果没有根节点则创建一个继承自该文件的场景。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Filter nodes" msgstr "筛选节点" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Attach a new or existing script for the selected node." msgstr "为选中节点创建或设置脚本。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear a script for the selected node." msgstr "清除选中节点的脚本。" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Remote" msgstr "远程" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Local" msgstr "本地" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)" msgstr "确定要清除继承吗?(无法撤销!)" #: editor/scene_tree_dock.cpp msgid "Clear!" msgstr "清除!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Spatial Visible" msgstr "切换Spatial可见" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle CanvasItem Visible" msgstr "切换CanvasItem可见" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node configuration warning:" msgstr "节点配置警告:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connection(s) and group(s)\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "节点具有信号连接和组\n" "单击以显示信号接口。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node has connections.\n" "Click to show signals dock." msgstr "" "节点有信号连接。\n" "单击查看信号栏。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is in group(s).\n" "Click to show groups dock." msgstr "" "分组中的节点。\n" "单击显示分组栏。" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Open script" msgstr "打开脚本" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Node is locked.\n" "Click to unlock" msgstr "" "节点已锁定\n" "点击可解锁" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "" "Children are not selectable.\n" "Click to make selectable" msgstr "" "子节点无法选择。\n" "单击使其可选" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Toggle Visibility" msgstr "切换 隐藏/可见" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:" msgstr "节点名称非法,不允许包含以下字符:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Rename Node" msgstr "重命名节点" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Scene Tree (Nodes):" msgstr "场景树:" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Node Configuration Warning!" msgstr "节点配置警告!" #: editor/scene_tree_editor.cpp msgid "Select a Node" msgstr "选择一个节点" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading template '%s'" msgstr "加载模板 %s 时出错" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error - Could not create script in filesystem." msgstr "错误:无法创建脚本文件。" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Error loading script from %s" msgstr "从%s加载脚本出错" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "N/A" msgstr "N/A" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is empty" msgstr "文件路径为空" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Path is not local" msgstr "必须是项目内的路径" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid base path" msgstr "父路径非法" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Directory of the same name exists" msgstr "存在同名目录" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "File exists, will be reused" msgstr "文件已存在, 将被重用" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid extension" msgstr "扩展名非法" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Wrong extension chosen" msgstr "选择了错误的扩展名" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid Path" msgstr "路径非法" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid class name" msgstr "类名非法" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Invalid inherited parent name or path" msgstr "非法的基类名称或脚本路径" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Script valid" msgstr "脚本可用" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _" msgstr "仅允许使用: a-z, A-Z, 0-9 或 _" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in script (into scene file)" msgstr "内置脚本(保存在场景文件中)" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Create new script file" msgstr "创建新脚本" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Load existing script file" msgstr "加载现有脚本" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Language" msgstr "语言" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Inherits" msgstr "继承自" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Class Name" msgstr "类名" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Template" msgstr "模板" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Built-in Script" msgstr "内置脚本" #: editor/script_create_dialog.cpp msgid "Attach Node Script" msgstr "设置节点的脚本" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Remote " msgstr "远程 " #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Bytes:" msgstr "字节:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Warning" msgstr "警告" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Error:" msgstr "错误:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Source:" msgstr "源:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Function:" msgstr "函数:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Pick one or more items from the list to display the graph." msgstr "从列表中选取一个或多个项目以显示图形。" #: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Errors" msgstr "错误" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Child Process Connected" msgstr "子进程已连接" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Copy Error" msgstr "复制错误信息" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Previous Instance" msgstr "编辑上一个实例" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Inspect Next Instance" msgstr "编辑下一个实例" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Frames" msgstr "堆栈帧(Stack Frames)" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Variable" msgstr "变量" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Errors:" msgstr "错误:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Stack Trace (if applicable):" msgstr "调用堆栈(若适用):" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Profiler" msgstr "性能分析" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitor" msgstr "监视" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Value" msgstr "值" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Monitors" msgstr "显示" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "List of Video Memory Usage by Resource:" msgstr "占用显存的资源列表:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Total:" msgstr "合计:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Video Mem" msgstr "显存" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Resource Path" msgstr "资源路径" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Type" msgstr "类型" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Format" msgstr "格式" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Usage" msgstr "用量" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Misc" msgstr "其他" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control:" msgstr "点击的控件:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Clicked Control Type:" msgstr "点击的控件类型:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Live Edit Root:" msgstr "实时编辑根节点:" #: editor/script_editor_debugger.cpp msgid "Set From Tree" msgstr "从场景树设置" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: editor/settings_config_dialog.cpp msgid "Binding" msgstr "绑定" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Light Radius" msgstr "设置光照半径" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle" msgstr "改变 AudioStreamPlayer3D 发射角" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera FOV" msgstr "更改摄像机视角" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Camera Size" msgstr "修改摄像机尺寸" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Sphere Shape Radius" msgstr "更改球体半径" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Box Shape Extents" msgstr "改变方框大小" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Radius" msgstr "修改胶囊体半径" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Capsule Shape Height" msgstr "修改胶囊体高度" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Ray Shape Length" msgstr "修改射线形状长度" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Notifier Extents" msgstr "修改通知器级别" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Particles AABB" msgstr "修改粒子AABB" #: editor/spatial_editor_gizmos.cpp msgid "Change Probe Extents" msgstr "修改探针(Probe)范围" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select the dynamic library for this entry" msgstr "选择该平台的动态链接库" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Select dependencies of the library for this entry" msgstr "选择该链接库的依赖项" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Remove current entry" msgstr "删除当前配置项" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Double click to create a new entry" msgstr "双击添加新的平台架构配置项" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform:" msgstr "平台:" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Platform" msgstr "平台" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Dynamic Library" msgstr "动态链接库" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "Add an architecture entry" msgstr "添加CPU架构项" #: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp msgid "GDNativeLibrary" msgstr "动态链接库" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Library" msgstr "库" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Status" msgstr "状态" #: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp msgid "Libraries: " msgstr "库: " #: modules/gdnative/register_types.cpp msgid "GDNative" msgstr "GDNative" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants." msgstr "convert函数参数类型非法,请传入以“TYPE_”打头的常量。" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h #: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format." msgstr "没有足够的字节来解码或格式不正确。" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "step argument is zero!" msgstr "step参数为0!" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not a script with an instance" msgstr "脚本没有实例化" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a script" msgstr "没有基于脚本" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Not based on a resource file" msgstr "没有基于资源文件" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)" msgstr "实例字典格式不正确(缺少@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)" msgstr "实例字典格式不正确(无法加载脚本@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)" msgstr "实例字典格式不正确(无效脚本@path)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)" msgstr "非法的字典实例(派生类非法)" #: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp msgid "Object can't provide a length." msgstr "对象无法提供长度。" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Plane" msgstr "下一个平面" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Plane" msgstr "上一个平面" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Plane:" msgstr "平面:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Next Floor" msgstr "下一层" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Previous Floor" msgstr "上一个层" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Floor:" msgstr "层:" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Delete Selection" msgstr "删除选择的GridMap" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Duplicate Selection" msgstr "复制选中项" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Grid Map" msgstr "网格映射" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Snap View" msgstr "吸附视图" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Disabled" msgstr "禁用剪辑" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Above" msgstr "上级剪辑" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clip Below" msgstr "下级剪辑" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit X Axis" msgstr "编辑 X 轴" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Y Axis" msgstr "编辑 Y 轴" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Edit Z Axis" msgstr "编辑 Z 轴" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate X" msgstr "光标沿X轴旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Y" msgstr "沿Y轴旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Rotate Z" msgstr "沿Z轴旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate X" msgstr "光标沿X轴向后旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Y" msgstr "光标沿Y轴向后旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Back Rotate Z" msgstr "光标沿Z轴向后旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Cursor Clear Rotation" msgstr "光标清除旋转" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Area" msgstr "新建区域" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Create Exterior Connector" msgstr "创建外部连接器" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Erase Area" msgstr "擦除区域" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Clear Selection" msgstr "清空选中" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "GridMap Settings" msgstr "GridMap设置" #: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp msgid "Pick Distance:" msgstr "拾取距离:" #: modules/mono/csharp_script.cpp msgid "Class name can't be a reserved keyword" msgstr "" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating solution..." msgstr "正在创生成决方案..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Generating C# project..." msgstr "正在生成C#项目..." #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create solution." msgstr "创建解决方案失败。" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to save solution." msgstr "保存解决方案失败。" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Done" msgstr "完成" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Failed to create C# project." msgstr "创建C#项目失败" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "About C# support" msgstr "关于C#支持" #: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp msgid "Create C# solution" msgstr "创建C#解决方案" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Builds" msgstr "构建" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Build Project" msgstr "构建项目" #: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp msgid "Warnings" msgstr "警告" #: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp msgid "End of inner exception stack trace" msgstr "内部异常堆栈追朔结束" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield " "properly!" msgstr "" "一个节点在无工作内存的情况下被yielded,请阅读文档来查看如何适当的yield!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Node yielded, but did not return a function state in the first working " "memory." msgstr "节点已yielded,但并没有在第一个工作内存中返回一个函数状态。" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "" "Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix " "your node please." msgstr "节点工作内存的第一个节点的返回值必须已赋值!请修正你的节点。" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Node returned an invalid sequence output: " msgstr "节点返回了一个无效的连续输出: " #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!" msgstr "在非堆栈中的节点中找到连续bit,报告bug!" #: modules/visual_script/visual_script.cpp msgid "Stack overflow with stack depth: " msgstr "堆栈深度溢出: " #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Signal Arguments" msgstr "编辑信号参数" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument Type" msgstr "修改参数类型" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Argument name" msgstr "更改参数名称" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Default Value" msgstr "修改默认值" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Set Variable Type" msgstr "设置变量类型" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Functions:" msgstr "函数:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Variables:" msgstr "变量:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name is not a valid identifier:" msgstr "名称不是有效的标识符:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Name already in use by another func/var/signal:" msgstr "名称已经被其他的函数/变量/信号占用:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Function" msgstr "重命名函数" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Variable" msgstr "重命名变量" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Rename Signal" msgstr "重命名信号" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Function" msgstr "添加函数" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Variable" msgstr "添加变量" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Signal" msgstr "添加信号" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Expression" msgstr "更改表达式" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node" msgstr "添加节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Nodes" msgstr "删除 VisualScript 节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Duplicate VisualScript Nodes" msgstr "复制 VisualScript 节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "按住 %s 放置一个Getter节点,按住Shift键放置一个通用签名。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature." msgstr "按住Ctrl键放置一个Getter节点。按住Shift键放置一个通用签名。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node." msgstr "按住 %s 放置一个场景节点的引用节点。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node." msgstr "按住Ctrl键放置一个场景节点的引用节点。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold %s to drop a Variable Setter." msgstr "按住 %s 放置变量的Setter节点。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter." msgstr "按住Ctrl键放置变量的Setter节点。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Preload Node" msgstr "添加Preload节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Node(s) From Tree" msgstr "从树中添加节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Getter Property" msgstr "添加属性Getter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Add Setter Property" msgstr "添加属性Setter" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Base Type" msgstr "更改基本类型" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Move Node(s)" msgstr "移动节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove VisualScript Node" msgstr "删除 VisualScript 节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Connect Nodes" msgstr "连接节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Condition" msgstr "条件" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Sequence" msgstr "序列" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Switch" msgstr "选择(Switch)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Iterator" msgstr "遍历(Iterator)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "While" msgstr "条件循环(While)" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Return" msgstr "返回" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Call" msgstr "调用" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Get" msgstr "获取" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Script already has function '%s'" msgstr "脚本已存在函数 '%s'" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Change Input Value" msgstr "更改输入值" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Can't copy the function node." msgstr "无法复制函数节点。" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Clipboard is empty!" msgstr "剪贴板是空的 !" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste VisualScript Nodes" msgstr "粘贴 VisualScript 节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Function" msgstr "删除函数" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable" msgstr "编辑变量" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Variable" msgstr "删除变量" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal" msgstr "编辑信号" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Remove Signal" msgstr "删除信号" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Variable:" msgstr "编辑变量:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Editing Signal:" msgstr "编辑信号:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Base Type:" msgstr "基础类型:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Available Nodes:" msgstr "有效节点:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Select or create a function to edit graph" msgstr "选择或创建一个函数来编辑" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Signal Arguments:" msgstr "编辑信号参数:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Edit Variable:" msgstr "编辑变量:" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选中" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Find Node Type" msgstr "查找节点类型" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Copy Nodes" msgstr "复制节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Cut Nodes" msgstr "剪切节点" #: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp msgid "Paste Nodes" msgstr "粘贴节点" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Input type not iterable: " msgstr "输入类型不可迭代: " #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid" msgstr "迭代器失效" #: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp msgid "Iterator became invalid: " msgstr "迭代器失效: " #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name." msgstr "属性名称非法。" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Base object is not a Node!" msgstr "基础对象不是一个节点!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Path does not lead Node!" msgstr "路径必须指向节点!" #: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp msgid "Invalid index property name '%s' in node %s." msgstr "'%s'这个属性名的在节点'%s'中不存在。" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid argument of type: " msgstr ":无效参数类型: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid ": Invalid arguments: " msgstr ":无效参数: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableGet not found in script: " msgstr "脚本中未找到VariableGet: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "VariableSet not found in script: " msgstr "脚本中未找到VariableSet: " #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph." msgstr "自定义节点不包含_step()方法,不能生成图像。" #: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp msgid "" "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string " "(error)." msgstr "_step()的返回值无效,必须是整形(seq out)或字符串(error)。" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run in Browser" msgstr "在浏览器中运行" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Run exported HTML in the system's default browser." msgstr "使用默认浏览器打开导出的HTML文件。" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not write file:" msgstr "无法写入文件:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not open template for export:" msgstr "无法打开导出模板:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Invalid export template:" msgstr "导出模板无效:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read custom HTML shell:" msgstr "无法读取自定义HTML命令:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Could not read boot splash image file:" msgstr "无法读取启动图片:" #: platform/javascript/export/export.cpp msgid "Using default boot splash image." msgstr "使用默认启动图片。" #: scene/2d/animated_sprite.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite to display frames." msgstr "" "SpriteFrames资源必须是通过AnimatedSprite节点的frames属性创建的,否则无法显示" "动画帧。" #: scene/2d/canvas_modulate.cpp msgid "" "Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced " "scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored." msgstr "" "每个场景中只允许有一个CanvasModulate类型的节点,场景中的第一个CanvasModulate" "节点能正常工作,其余的将被忽略。" #: scene/2d/collision_object_2d.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to " "define its shape." msgstr "" "该节点没有描述其形状的子节点,因此它将无法进行碰撞交互。\n" "请添加CollisionShape2D或CollisionPolygon2D类型的子节点来定义它的形状。" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "" "CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon2D类型节点只能为CollisionObject2D的派生类提供碰撞形状数据,请" "将其放在Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D或KinematicBody2D节点下。" #: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision." msgstr "空的CollisionPolygon2D不起任何碰撞检测作用。" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, " "StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape2D类型节点只能为CollisionObject2D的派生类提供碰撞形状数据,请将" "其放在Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D或者是KinematicBody2D节点下。" #: scene/2d/collision_shape_2d.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "形状资源必须是通过CollisionShape2D节点的shape属性创建的!" #: scene/2d/light_2d.cpp msgid "" "A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' " "property." msgstr "光照的形状与纹理必须提供给纹理属性。" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "" "An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect." msgstr "此遮光体必须设置遮光形状才能起到遮光作用。" #: scene/2d/light_occluder_2d.cpp msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!" msgstr "此遮光体的遮光形状为空,请为其绘制一个遮光形状!" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. " "Please set a property or draw a polygon." msgstr "" "请为此节点设置一个NavigationPolygon类型的资源作为形状,这样它才能正常工作。" #: scene/2d/navigation_polygon.cpp msgid "" "NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D " "node. It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationPolygonInstance类型的节点必须作为Navigation2D的子孙才能为其提供导航" "数据。" #: scene/2d/parallax_layer.cpp msgid "" "ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node." msgstr "" "ParallaxLayer类型的节点必须作为ParallaxBackground的子节点才能正常工作。" #: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp msgid "" "A material to process the particles is not assigned, so no behavior is " "imprinted." msgstr "粒子材质没有指定,该行为无效。" #: scene/2d/path_2d.cpp msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node." msgstr "PathFollow2D类型的节点只有作为Path2D的子节点节才能正常工作。" #: scene/2d/physics_body_2d.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "对RigidBody2D (在character或rigid模式想)的尺寸修改在运行时会被物理引擎的覆" "盖。\n" "建议您修改子节点的碰撞形状。" #: scene/2d/remote_transform_2d.cpp msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work." msgstr "Path属性必须指向一个合法的Node2D节点才能正常工作。" #: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp msgid "" "VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly " "as parent." msgstr "VisibilityEnable2D类型的节点用于场景的根节点才能获得最好的效果。" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRCamera 必须处于 ARVROrigin 节点之下" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRController 必须处于 ARVROrigin 节点之下" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an " "actual controller" msgstr "控制器 id 必须不为 0 或此控制器将不绑定到实际的控制器" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent" msgstr "ARVRAnchor 必须处于 ARVROrigin 节点之下" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "" "The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual " "anchor" msgstr "锚 id 必须不是 0 或这个锚点将不绑定到实际的锚" #: scene/3d/arvr_nodes.cpp msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node" msgstr "ARVROrigin 必须拥有 ARVRCamera 子节点" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "(Time Left: %d:%02d s)" msgstr "(剩余时间:%d:%02d 秒)" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Meshes: " msgstr "正在绘制网格: " #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Plotting Lights:" msgstr "正在绘制灯光:" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Finishing Plot" msgstr "正在完成划分" #: scene/3d/baked_lightmap.cpp msgid "Lighting Meshes: " msgstr "正在对网格进行照明 " #: scene/3d/collision_object.cpp msgid "" "This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n" "Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define " "its shape." msgstr "" "该节点没有描述其形状的子节点,因此它将无法进行碰撞交互。\n" "请添加CollisionShape或CollisionPolygon类型的子节点来定义它的形状。" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "" "CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a " "CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, " "StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionPolygon类型节点只能为CollisionObject的派生类提供碰撞形状数据,请将其" "放在Area、StaticBody、RigidBody或KinematicBody节点下。" #: scene/3d/collision_polygon.cpp msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision." msgstr "空CollisionPolygon节点不起碰撞检测作用。" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject " "derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, " "KinematicBody, etc. to give them a shape." msgstr "" "CollisionShape类型节点只能为CollisionObject的派生类提供碰撞形状数据,请将其放" "在Area、StaticBody、RigidBody或KinematicBody节点下。" #: scene/3d/collision_shape.cpp msgid "" "A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a " "shape resource for it!" msgstr "" "CollisionShape节点必须拥有一个形状才能进行碰撞检测工作,请为它创建一个形状资" "源!" #: scene/3d/gi_probe.cpp msgid "Plotting Meshes" msgstr "正在绘制网格" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work." msgstr "此节点需要设置NavigationMesh资源才能正常工作。" #: scene/3d/navigation_mesh.cpp msgid "" "NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. " "It only provides navigation data." msgstr "" "NavigationMeshInstance类型节点必须作为Navigation节点的子孙才能提供导航数据。" #: scene/3d/particles.cpp msgid "" "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes." msgstr "粒子不可见,因为没有网格(meshe)指定到绘制通道(draw passes)。" #: scene/3d/physics_body.cpp msgid "" "Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden " "by the physics engine when running.\n" "Change the size in children collision shapes instead." msgstr "" "对RigidBody(在character或rigid模式下)的尺寸修改,在运行时会被物理引擎的覆" "盖。\n" "建议您修改子节点的碰撞形状。" #: scene/3d/remote_transform.cpp msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work." msgstr "path属性必须指向一个合法的Spatial节点才能正常工作。" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource." msgstr "" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)." msgstr "每个场景中只允许有一个WorldEnvironment类型的节点。" #: scene/3d/scenario_fx.cpp msgid "" "This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set " "this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)." msgstr "" #: scene/3d/sprite_3d.cpp msgid "" "A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in " "order for AnimatedSprite3D to display frames." msgstr "" "SpriteFrame资源必须是通过AnimatedSprite3D节点的Frames属性创建的,否则无法显示" "动画帧。" #: scene/3d/vehicle_body.cpp msgid "" "VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use " "it as a child of a VehicleBody." msgstr "" "VehicleWheel 为 VehicleBody 提供一个车轮系统(Wheel System)。请将它作为" "VehicleBody的子节点。" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Raw Mode" msgstr "Raw 模式" #: scene/gui/color_picker.cpp msgid "Add current color as a preset" msgstr "将当前颜色添加为预设" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Alert!" msgstr "提示!" #: scene/gui/dialogs.cpp msgid "Please Confirm..." msgstr "请确认..." #: scene/gui/file_dialog.cpp msgid "Select this Folder" msgstr "选择当前目录" #: scene/gui/popup.cpp msgid "" "Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() " "functions. Making them visible for editing is fine though, but they will " "hide upon running." msgstr "" "Popup对象默认保持隐藏,除非你调用popup()或其他popup相关方法。编辑时可以让它们" "保持可见,但它在运行时们会自动隐藏。" #: scene/gui/scroll_container.cpp msgid "" "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n" "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom " "minimum size manually." msgstr "" "ScrollContainer旨在与单个子控件配合使用。\n" "请使用Container(VBox,HBox等)作为其子控件或手动设置Control的最小尺寸。" #: scene/gui/tree.cpp msgid "(Other)" msgstr "(其它)" #: scene/main/scene_tree.cpp msgid "" "Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> " "Environment -> Default Environment) could not be loaded." msgstr "无法加载项目设置中的默认环境,详见(渲染->视图->默认环境)。" #: scene/main/viewport.cpp msgid "" "This viewport is not set as render target. If you intend for it to display " "its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can " "obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal " "texture to some node for display." msgstr "" "这个Viewport未设置为渲染目标(render target)。如果你刻意打算让其直接在屏幕上显" "示其内容,使其成为子控件的所以它可以有一个尺寸大小值。否则请设置为Render " "target,并将其内部纹理分配给一些节点以显示。" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error initializing FreeType." msgstr "初始化FreeType出错。" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Unknown font format." msgstr "未知的字体格式。" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Error loading font." msgstr "加载字体出错。" #: scene/resources/dynamic_font.cpp msgid "Invalid font size." msgstr "字体大小非法。" #~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')." #~ msgstr "Action名非法(不得包含'/'或':')。" #~ msgid "Can't contain '/' or ':'" #~ msgstr "不能包含 \"/\" 或 \":\"" #~ msgid "" #~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid " #~ "identifier." #~ msgstr "模板中的 version.txt文件格式不合法,无效的版本标识符。" #~ msgid "Can't write file." #~ msgstr "无法写入文件。" #~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file." #~ msgstr "请选择一个不包含'project.godot'文件的文件夹。" #~ msgid "Couldn't get project.godot in project path." #~ msgstr "无法在项目目录下找到project.godot文件。" #~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path." #~ msgstr "无法在项目目录下找到project.godot文件。" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一项" #~ msgid "Not found!" #~ msgstr "未找到!" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "替换" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "向后" #~ msgid "Prompt On Replace" #~ msgstr "更换时提示" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "跳过" #~ msgid "" #~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to " #~ "create a new folder)." #~ msgstr "您的工程在非空文件夹中创建 (您可能需要建立一个新文件夹)。" #~ msgid "That's a BINGO!" #~ msgstr "碉堡了!" #~ msgid "preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "Move Add Key" #~ msgstr "移动已添加关键帧" #~ msgid "Create Subscription" #~ msgstr "创建订阅" #~ msgid "List:" #~ msgstr "列表:" #~ msgid "Set Emission Mask" #~ msgstr "设置Emission Mask(发射屏蔽)" #~ msgid "Clear Emitter" #~ msgstr "清除发射器(Emitter)" #, fuzzy #~ msgid "Fold Line" #~ msgstr "折叠行" #~ msgid " " #~ msgstr " .. " #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "选项:" #~ msgid "Cannot navigate to '" #~ msgstr "无法导航到 '" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Source: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "源: " #~ msgid "Remove Point from Line2D" #~ msgstr "从Line2D中移除顶点" #~ msgid "Add Point to Line2D" #~ msgstr "向Line2D添加顶点" #~ msgid "Move Point in Line2D" #~ msgstr "在Line2D中移动顶点" #~ msgid "Split Segment (in line)" #~ msgstr "拆分片段(使用线段)" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Setting '" #~ msgstr "设置 '" #~ msgid "Remote Inspector" #~ msgstr "远程属性面板" #~ msgid "Live Scene Tree:" #~ msgstr "即时场景树:" #~ msgid "Remote Object Properties: " #~ msgstr "远程对象属性: " #, fuzzy #~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)" #~ msgstr "上一级" #, fuzzy #~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)" #~ msgstr "下一级" #~ msgid "Selection -> Duplicate" #~ msgstr "选择->复制" #~ msgid "Selection -> Clear" #~ msgstr "选择->清空" #~ msgid "" #~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport " #~ "must be set to 'render target' mode." #~ msgstr "" #~ "Path属性必须指向一个合法的Viewport节点才能工作,同时此Viewport还需要启" #~ "用'render target'。" #~ msgid "" #~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in " #~ "order for this sprite to work." #~ msgstr "" #~ "为了让此精灵正常工作,它的path属性所指向的Viewport需要开启'render " #~ "target'。" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "筛选:" #~ msgid "' parsing of config failed." #~ msgstr "' 解析配置失败。" #~ msgid "Method List For '%s':" #~ msgstr "'%s'的方法列表:" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "参数:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "返回:" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "已添加:" #~ msgid "Removed:" #~ msgstr "已移除:" #~ msgid "Could not save atlas subtexture:" #~ msgstr "无法保存精灵集子贴图:" #~ msgid "Exporting for %s" #~ msgstr "正在导出 %s" #~ msgid "Setting Up.." #~ msgstr "配置.." #~ msgid "Error loading scene." #~ msgstr "加载场景出错。" #~ msgid "Re-Import" #~ msgstr "重新导入" #~ msgid "Please wait for scan to complete." #~ msgstr "扫描中,请稍后..." #~ msgid "Current scene must be saved to re-import." #~ msgstr "需要先保存当前场景才能重新导入。" #~ msgid "Save & Re-Import" #~ msgstr "保存并重新导入" #~ msgid "Re-Importing" #~ msgstr "重新导入" #~ msgid "Re-Import Changed Resources" #~ msgstr "重新导入改变的资源" #~ msgid "Loading Export Templates" #~ msgstr "正在加载导出模板" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Status: Needs Re-Import" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "状态: 需要重新导入" #~ msgid "Same source and destination files, doing nothing." #~ msgstr "源文件和目标文件相同,操作忽略。" #~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first." #~ msgstr "目标文件存在,无法覆盖。请先删除。" #~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing." #~ msgstr "源路径和目标路径相同,操作忽略。" #~ msgid "Can't move directories to within themselves." #~ msgstr "无法将目录移动到自身下。" #~ msgid "Can't rename deps for:\n" #~ msgstr "无法重命名deps:\n" #~ msgid "Error moving file:\n" #~ msgstr "移动文件时出错:\n" #~ msgid "Pick New Name and Location For:" #~ msgstr "选择新名称和路径:" #~ msgid "No files selected!" #~ msgstr "没有选中任何文件!" #~ msgid "Info" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Re-Import.." #~ msgstr "重新导入.." #~ msgid "No bit masks to import!" #~ msgstr "没有要导入的bit masks!" #~ msgid "Target path is empty." #~ msgstr "目标路径为空。" #~ msgid "Target path must be a complete resource path." #~ msgstr "目标路径必须是一个完整的资源文件路径。" #~ msgid "Target path must exist." #~ msgstr "目标路径必须存在。" #~ msgid "Save path is empty!" #~ msgstr "保存路径为空!" #~ msgid "Import BitMasks" #~ msgstr "导入BitMask" #~ msgid "Source Texture(s):" #~ msgstr "源贴图:" #~ msgid "Target Path:" #~ msgstr "目标路径:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Bit Mask" #~ msgstr "位掩码(BitMask)" #~ msgid "No source font file!" #~ msgstr "请设置源字体文件!" #~ msgid "No target font resource!" #~ msgstr "请设置目标字体资源!" #~ msgid "" #~ "Invalid file extension.\n" #~ "Please use .font." #~ msgstr "" #~ "文件扩展名不合法\n" #~ "请使用.font文件。" #~ msgid "Couldn't save font." #~ msgstr "无法保存字体。" #~ msgid "Source Font:" #~ msgstr "源字体文件:" #~ msgid "Source Font Size:" #~ msgstr "源字体大小:" #~ msgid "Dest Resource:" #~ msgstr "目标资源:" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n" #~ "我能吞下玻璃而不伤身体。" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "测试:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "选项:" #~ msgid "Font Import" #~ msgstr "导入字体" #~ msgid "" #~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file " #~ "instead." #~ msgstr "此文件已经是一个Godot的字体文件,请提供一个位图字体(BMFont)文件。" #~ msgid "Failed opening as BMFont file." #~ msgstr "打开位图字体失败。" #~ msgid "Invalid font custom source." #~ msgstr "自定义字体文件非法。" #~ msgid "No meshes to import!" #~ msgstr "没有要导入的Mesh!" #~ msgid "Single Mesh Import" #~ msgstr "导入单个Mesh" #~ msgid "Source Mesh(es):" #~ msgstr "源Mesh:" #~ msgid "Surface %d" #~ msgstr "表面 %d" #~ msgid "No samples to import!" #~ msgstr "没有音效要导入!" #~ msgid "Import Audio Samples" #~ msgstr "导入声音文件" #~ msgid "Source Sample(s):" #~ msgstr "源音效文件:" #~ msgid "Audio Sample" #~ msgstr "音效" #~ msgid "New Clip" #~ msgstr "新片段" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "标记" #~ msgid "Bake FPS:" #~ msgstr "烘培FPS:" #~ msgid "Optimizer" #~ msgstr "优化" #~ msgid "Max Linear Error" #~ msgstr "最大线性误差" #~ msgid "Max Angular Error" #~ msgstr "最大角度误差" #~ msgid "Max Angle" #~ msgstr "最大角度" #~ msgid "Clips" #~ msgstr "片段" #~ msgid "Start(s)" #~ msgstr "起点" #~ msgid "End(s)" #~ msgstr "终点" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "筛选" #~ msgid "Source path is empty." #~ msgstr "源路径为空。" #~ msgid "Couldn't load post-import script." #~ msgstr "无法载入后导入脚本。" #~ msgid "Invalid/broken script for post-import." #~ msgstr "后导入脚本被损坏或不合法。" #~ msgid "Error importing scene." #~ msgstr "导入场景出错。" #~ msgid "Import 3D Scene" #~ msgstr "导入3D场景" #~ msgid "Source Scene:" #~ msgstr "源场景:" #~ msgid "Same as Target Scene" #~ msgstr "与目标场景相同" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "共享的" #~ msgid "Target Texture Folder:" #~ msgstr "目标贴图目录:" #~ msgid "Post-Process Script:" #~ msgstr "后处理脚本:" #~ msgid "Custom Root Node Type:" #~ msgstr "自定义根节点类型:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自动" #~ msgid "Root Node Name:" #~ msgstr "节点名称:" #~ msgid "The Following Files are Missing:" #~ msgstr "找不到下列文件:" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "仍然导入" #~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?" #~ msgstr "正在编辑的场景尚未保存,仍然要打开导入的场景吗?" #~ msgid "Import Image:" #~ msgstr "导入图片:" #~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)" #~ msgstr "无法本地化路径:%s (已经是本地路径)" #~ msgid "3D Scene Animation" #~ msgstr "3D场景动画" #~ msgid "Uncompressed" #~ msgstr "不压缩" #~ msgid "Compress Lossless (PNG)" #~ msgstr "无损压缩(PNG)" #~ msgid "Compress Lossy (WebP)" #~ msgstr "有损压缩(WebP)" #~ msgid "Compress (VRAM)" #~ msgstr "VRAM压缩" #~ msgid "Texture Format" #~ msgstr "纹理格式" #~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):" #~ msgstr "高质量(WebP)压缩方式:" #~ msgid "Texture Options" #~ msgstr "纹理选项" #~ msgid "Please specify some files!" #~ msgstr "请添加文件!" #~ msgid "At least one file needed for Atlas." #~ msgstr "精灵集至少需要一个文件。" #~ msgid "Error importing:" #~ msgstr "导入出错:" #~ msgid "Only one file is required for large texture." #~ msgstr "大图导入仅支持一个输入文件。" #~ msgid "Max Texture Size:" #~ msgstr "最大纹理尺寸:" #~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)" #~ msgstr "导入2D精灵集" #~ msgid "Cell Size:" #~ msgstr "单元尺寸:" #~ msgid "Large Texture" #~ msgstr "大图" #~ msgid "Import Large Textures (2D)" #~ msgstr "导入2D大图" #~ msgid "Source Texture" #~ msgstr "源贴图" #~ msgid "Base Atlas Texture" #~ msgstr "基础图集纹理" #~ msgid "Source Texture(s)" #~ msgstr "源贴图(s)" #~ msgid "Import Textures for 2D" #~ msgstr "导入2D贴图" #~ msgid "Import Textures for 3D" #~ msgstr "导入3D贴图" #~ msgid "Import Textures" #~ msgstr "导入贴图" #~ msgid "2D Texture" #~ msgstr "2D贴图" #~ msgid "3D Texture" #~ msgstr "3D贴图" #~ msgid "Atlas Texture" #~ msgstr "精灵图集" #~ msgid "" #~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files " #~ "to the project." #~ msgstr "" #~ "提示:大多数2D贴图并不需要导入操作,只要将png/jpg文件放到项目目录下即可。" #~ msgid "Crop empty space." #~ msgstr "切除空白区域。" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "贴图" #~ msgid "Import Large Texture" #~ msgstr "导入大图" #~ msgid "Load Source Image" #~ msgstr "加载源图片" #~ msgid "Slicing" #~ msgstr "切片中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "正在保存文件" #~ msgid "Couldn't save large texture:" #~ msgstr "无法保存大图:" #~ msgid "Build Atlas For:" #~ msgstr "使用以下图片生成精灵集:" #~ msgid "Loading Image:" #~ msgstr "加载图片中:" #~ msgid "Couldn't load image:" #~ msgstr "无法加载图片:" #~ msgid "Converting Images" #~ msgstr "正在转换图片" #~ msgid "Cropping Images" #~ msgstr "剪裁图片" #~ msgid "Couldn't save atlas image:" #~ msgstr "无法保存精灵集图片:" #~ msgid "Couldn't save converted texture:" #~ msgstr "无法保存转换的贴图:" #~ msgid "Invalid source!" #~ msgstr "输入源非法!" #~ msgid "Invalid translation source!" #~ msgstr "源语言文件非法!" #~ msgid "Column" #~ msgstr "列" #~ msgid "No items to import!" #~ msgstr "没有要导入的项目!" #~ msgid "No target path!" #~ msgstr "目标路径为空!" #~ msgid "Import Translations" #~ msgstr "导入多种语言翻译" #~ msgid "Couldn't import!" #~ msgstr "无法导入!" #~ msgid "Import Translation" #~ msgstr "导入语言翻译" #~ msgid "Source CSV:" #~ msgstr "源CSV文件:" #~ msgid "Ignore First Row" #~ msgstr "忽略第一行" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "压缩" #~ msgid "Add to Project (project.godot)" #~ msgstr "添加到项目 (project.godot)" #~ msgid "Import Languages:" #~ msgstr "导入语言:" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Parsing %d Triangles:" #~ msgstr "正在解析第%d个三角形:" #~ msgid "Triangle #" #~ msgstr "三角形 #" #~ msgid "Light Baker Setup:" #~ msgstr "建立烘培:" #~ msgid "Fixing Lights" #~ msgstr "修正光照" #~ msgid "Making BVH" #~ msgstr "制作BVH(动作骨骼)" #~ msgid "Allocating Texture #" #~ msgstr "分配纹理 #" #~ msgid "Baking Triangle #" #~ msgstr "烘培三角形 #" #~ msgid "Post-Processing Texture #" #~ msgstr "后加工纹理 #" #~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)." #~ msgstr "重置贴图烘焙过程 (重新开始) 的 octree (八叉树)。" #~ msgid "Zoom (%):" #~ msgstr "缩放(%):" #~ msgid "Skeleton.." #~ msgstr "骨骼.." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "重置缩放" #~ msgid "Zoom Set.." #~ msgstr "设置缩放.." #~ msgid "Set a Value" #~ msgstr "设置值" #~ msgid "Snap (Pixels):" #~ msgstr "吸附(像素):" #~ msgid "Parse BBCode" #~ msgstr "解析BBCode" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "长度:" #~ msgid "Open Sample File(s)" #~ msgstr "打开声音文件" #~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!" #~ msgstr "错误:无法加载音效!" #~ msgid "Add Sample" #~ msgstr "添加音效" #~ msgid "Rename Sample" #~ msgstr "重命名音效" #~ msgid "Delete Sample" #~ msgstr "删除音效" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16位" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8位" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "立体声" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "音调" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "向右移动" #~ msgid "Scaling to %s%%." #~ msgstr "缩放到%s%%。" #~ msgid "Up" #~ msgstr "向上" #~ msgid "Down" #~ msgstr "向下" #~ msgid "Bucket" #~ msgstr "桶(Bucket)" #~ msgid "Invalid project path, the path must exist!" #~ msgstr "项目目录不存在!" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist." #~ msgstr "项目目录下不能包含project.godot文件。" #~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist." #~ msgstr "项目目录下必须包含project.godot文件。" #~ msgid "Project Path (Must Exist):" #~ msgstr "项目目录(必须存在):" #~ msgid "Create New Resource" #~ msgstr "创建资源" #~ msgid "Open Resource" #~ msgstr "打开资源" #~ msgid "Save Resource" #~ msgstr "保存资源" #~ msgid "Resource Tools" #~ msgstr "资源工具" #~ msgid "Make Local" #~ msgstr "使用本地" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "编辑分组" #~ msgid "Edit Connections" #~ msgstr "编辑事件连接" #~ msgid "GridMap Paint" #~ msgstr "绘制栅格图" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "砖块(Tiles)" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "区域" #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl+" #~ msgid "Down Wheel)" #~ msgstr "下轮)" #~ msgid "Up Wheel)" #~ msgstr "上轮)" #~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "确定要关闭场景吗?(未保存的修改将丢失)" #~ msgid "" #~ "Open Project Manager? \n" #~ "(Unsaved changes will be lost)" #~ msgstr "" #~ "退出到项目管理窗口?\n" #~ "(未保存的修改将丢失)" #~ msgid "Close Goto Prev. Scene" #~ msgstr "关闭并前往上一个场景" #~ msgid "Del" #~ msgstr "删除" #~ msgid "just pressed" #~ msgstr "正好按下" #~ msgid "just released" #~ msgstr "刚好释放" #~ msgid "" #~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both " #~ "correct?" #~ msgstr "无法读取证书文件。路径和密码是否都正确?" #~ msgid "Error creating the signature object." #~ msgstr "创建包(PCK)签名对象出错。" #~ msgid "Error creating the package signature." #~ msgstr "创建包(PCK)签名时出错。" #~ msgid "" #~ "No export templates found.\n" #~ "Download and install export templates." #~ msgstr "" #~ "找不到导出模版。\n" #~ "下载并安装导出模版。" #~ msgid "Custom debug package not found." #~ msgstr "找不到自定义调试包。" #~ msgid "Custom release package not found." #~ msgstr "找不到自定义发布包。" #~ msgid "Invalid unique name." #~ msgstr "名称非法。" #~ msgid "Invalid product GUID." #~ msgstr "产品GUID非法。" #~ msgid "Invalid publisher GUID." #~ msgstr "发布GUID非法。" #~ msgid "Invalid background color." #~ msgstr "无效的背景颜色。" #~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)." #~ msgstr "Logo图片尺寸无效(图像尺寸必须是50x50)。" #~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)." #~ msgstr "正方形的 44x44 Logo图片尺寸无效(应为44x44)。" #~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)." #~ msgstr "正方形的 71x71 Logo标志图片尺寸无效(应为71x71)。" #~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)." #~ msgstr "正方的 150x150 Logo图片尺寸无效(应为150x150)。" #~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)." #~ msgstr "正方形的 310x310 Logo图片尺寸无效(应为310x310)。" #~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)." #~ msgstr "宽幅310x150 Logo图片尺寸无效(应为310x150)。" #~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)." #~ msgstr "启动画面图片尺寸无效(应为620x300)。" #~ msgid "RAW Mode" #~ msgstr "RAW模式" #~ msgid "Node From Scene" #~ msgstr "从场景导入节点" #~ msgid "Import assets to the project." #~ msgstr "导入资源。" #~ msgid "Export the project to many platforms." #~ msgstr "导出项目到多个平台。" #~ msgid "Alerts when an external resource has changed." #~ msgstr "外部资源改变后弹出提示。" #~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section." #~ msgstr "打开 https://godotengine.org 中的教程." #~ msgid "No scene selected to instance!" #~ msgstr "没有选用要实例化的场景!" #~ msgid "Instance at Cursor" #~ msgstr "光标处实例" #~ msgid "Could not instance scene!" #~ msgstr "无法实例化场景!" #~ msgid "Use Default Light" #~ msgstr "使用默认光照" #~ msgid "Use Default sRGB" #~ msgstr "使用默认sRGB" #~ msgid "Default Light Normal:" #~ msgstr "默认光照法线:" #~ msgid "Ambient Light Color:" #~ msgstr "环境光颜色:" #~ msgid "Couldn't load image" #~ msgstr "无法加载图片" #~ msgid "Invalid parent class name" #~ msgstr "基类名称非法" #~ msgid "Valid chars:" #~ msgstr "合法的字符:" #~ msgid "Valid name" #~ msgstr "名称可用" #~ msgid "Class name is invalid!" #~ msgstr "类名非法!" #~ msgid "Parent class name is invalid!" #~ msgstr "基类名称非法!" #~ msgid "Invalid path!" #~ msgstr "路径非法!" #~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work." #~ msgstr "path属性必须指向一个合法的Particles2D节点才能正常工作。" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "表面" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "SampleLibrary类型的资源必须是通过SamplePlayer类型节点的samples属性创建的," #~ "这样的资源才能用于播放声音。" #~ msgid "" #~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property " #~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound." #~ msgstr "" #~ "SampleLibrary类型的资源必须通过SpatialSamplePlayer节点的'samples'属性创建" #~ "才能正常播放声音。" #~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)." #~ msgstr "替换了%d项。" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "保存可翻译字符串" #~ msgid "Edit Script Options" #~ msgstr "脚本编辑器选项" #~ msgid "Error exporting project!" #~ msgstr "导出项目出错!" #~ msgid "Error writing the project PCK!" #~ msgstr "写入项目PCK文件出错!" #~ msgid "No exporter for platform '%s' yet." #~ msgstr "没有针对'%s'平台的导出模板。" #~ msgid "Create Android keystore" #~ msgstr "创建 Android 的密钥库" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "全名" #~ msgid "Organizational unit" #~ msgstr "组织单元" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "组织" #~ msgid "City" #~ msgstr "城市(City)" #~ msgid "State" #~ msgstr "州(State)" #~ msgid "2 letter country code" #~ msgstr "2个字母的国家代码" #~ msgid "User alias" #~ msgstr "用户别名" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密码" #~ msgid "at least 6 characters" #~ msgstr "至少6个字符" #~ msgid "File name" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "Path : (better to save outside of project)" #~ msgstr "路径:(更好的保存项目外)" #~ msgid "" #~ "Release keystore is not set.\n" #~ "Do you want to create one?" #~ msgstr "" #~ "未设置发布密钥库。\n" #~ "您要创建一个吗?" #~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password" #~ msgstr "填写密钥库/发布用户和发布密码" #~ msgid "Include" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Group name can't be empty!" #~ msgstr "分组名称不能为空!" #~ msgid "Invalid character in group name!" #~ msgstr "分组名称中包含非法字符!" #~ msgid "Add Image Group" #~ msgstr "添加图片分组" #~ msgid "Delete Image Group" #~ msgstr "删除图片分组" #~ msgid "Atlas Preview" #~ msgstr "预览精灵集" #~ msgid "Project Export Settings" #~ msgstr "项目导出设置" #~ msgid "Target" #~ msgstr "平台" #~ msgid "Export to Platform" #~ msgstr "导出到平台" #~ msgid "Export all files in the project directory." #~ msgstr "导出项目目录下的所有文件。" #~ msgid "Action" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Convert text scenes to binary on export." #~ msgstr "导出时将文本场景写入二进制文件。" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图片" #~ msgid "Keep Original" #~ msgstr "保持原样" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)" #~ msgstr "节省磁盘空间(有损压缩,WebP)" #~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)" #~ msgstr "节省内存(BC/PVRTC/ETC)" #~ msgid "Convert Images (*.png):" #~ msgstr "转换图片(*.png):" #~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:" #~ msgstr "高质量(有损)节省磁盘空间:" #~ msgid "Shrink All Images:" #~ msgstr "收缩所有图片:" #~ msgid "Compress Formats:" #~ msgstr "压缩格式:" #~ msgid "Image Groups" #~ msgstr "图片分组" #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "分组:" #~ msgid "Compress Disk" #~ msgstr "节省磁盘空间" #~ msgid "Compress RAM" #~ msgstr "节省内存" #~ msgid "Compress Mode:" #~ msgstr "压缩方式:" #~ msgid "Lossy Quality:" #~ msgstr "图片质量:" #~ msgid "Atlas:" #~ msgstr "精灵集:" #~ msgid "Shrink By:" #~ msgstr "收缩方式:" #~ msgid "Preview Atlas" #~ msgstr "精灵集预览" #~ msgid "Images:" #~ msgstr "图片:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消选择" #~ msgid "Group" #~ msgstr "分组" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):" #~ msgstr "音效转换方式(.wav文件):" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保持不变" #~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgstr "压缩(RAM - IMA-ADPCM)" #~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):" #~ msgstr "采样率(Hz):" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "修剪" #~ msgid "Trailing Silence:" #~ msgstr "尾随沉默(Trailing Silence):" #~ msgid "Script Export Mode:" #~ msgstr "脚本导出方式:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Compiled" #~ msgstr "编译" #~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)" #~ msgstr "使用下列密码加密" #~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):" #~ msgstr "脚本密匙(256位16进制码):" #~ msgid "Export Project PCK" #~ msgstr "导出项目PCK文件" #~ msgid "Export.." #~ msgstr "导出.." #~ msgid "Project Export" #~ msgstr "项目导出" #~ msgid "Export Preset:" #~ msgstr "导出预设:" #~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource." #~ msgstr "BakedLightInstance未包含BakedLight资源。" #~ msgid "Fragment" #~ msgstr "片段" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "光照" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "" #~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the " #~ "parent first." #~ msgstr "无法显示此节点,请先取消隐藏其父节点。" #~ msgid "" #~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', " #~ "'user://', or 'local://'" #~ msgstr "" #~ "路径不能以'/'符号打头,绝对路径必须以'res://'、'user://'或者'local://'打头" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "Valid path" #~ msgstr "路径可用" #~ msgid "Cannot go into subdir:" #~ msgstr "无法打开目录:" #~ msgid "Imported Resources" #~ msgstr "已导入的资源" #~ msgid "Insert Keys (Ins)" #~ msgstr "插入关键帧( 创建轨道)" #~ msgid "Perspective (Num5)" #~ msgstr "透视(Num5)" #~ msgid "Orthogonal (Num5)" #~ msgstr "正交(Num5)" #~ msgid "Selection (F)" #~ msgstr "选中项(F)" #, fuzzy #~ msgid "Change Anim Loop Interpolation" #~ msgstr "修改动画循环" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation." #~ msgstr "启用/禁用循环" #~ msgid "Load Layout" #~ msgstr "加载布局" #~ msgid "Scale Region Editor" #~ msgstr "缩放区域编辑" #~ msgid "" #~ "No texture in this node.\n" #~ "Set a texture to be able to edit region." #~ msgstr "此节点没有贴图,请先为它设置贴图后再试。" #~ msgid "New Scene Root" #~ msgstr "创建场景根节点" #~ msgid "Inherit Scene" #~ msgstr "继承场景" #~ msgid "Binds (Extra Params):" #~ msgstr "绑定(附加参数):" #~ msgid "Method In Node:" #~ msgstr "节点方法:" #~ msgid "Reload Tool Script (Soft)" #~ msgstr "重新加载Tool脚本(Soft)" #~ msgid "Edit Connections.." #~ msgstr "编辑事件连接" #~ msgid "Set Params" #~ msgstr "设置参数" #~ msgid "Live Editing" #~ msgstr "实时编辑" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "文件服务" #~ msgid "Deploy File Server Clients" #~ msgstr "部署文件服务客户端" #~ msgid "Group Editor" #~ msgstr "分组编辑" #~ msgid "Node Group(s)" #~ msgstr "节点分组" #~ msgid "Plugin List:" #~ msgstr "插件列表" #~ msgid "Keep Existing, Merge with New" #~ msgstr "保留已有,与新的合并。" #~ msgid "Keep Existing, Ignore New" #~ msgstr "保留已有,忽略新的。" #~ msgid "" #~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy " #~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. " #~ "Atlases can be generated on export too." #~ msgstr "" #~ "注意:对于大多数2D纹理图片,一般不需要导入操作。只需要将.jpg或.png文件放到" #~ "项目目录下,并存导出选项即可。精灵集也可以在导出时生成。"