godot/editor/translations/ja.po
2019-03-01 13:01:50 +01:00

11525 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018.
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018.
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018.
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2018.
# nyanode <akaruooyagi@yahoo.co.jp>, 2018.
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2018, 2019.
# Rob Matych <robertsmatych@gmail.com>, 2018.
# Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 11:59+0000\n"
"Last-Translator: nitenook <admin@alterbaum.net>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "convert() の引数の型が無効です。TYPE_* 定数を使ってください。"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "デコードバイトのバイトは足りません、または無効な形式です。"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "入力された式 %i は無効です"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "インスタンスが null のため、self は使用できません"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "演算子 %s, %s, %s に対する値が無効です。"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "基本型 %s の型 %s のインデックスが無効です"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "インデックス '%s' %s型は無効な名前です"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' の引数は無効です"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' への呼び出し:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "解放"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "ここにキーを挿入"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを複製"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "選択中のキーを削除"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "アニメーションのキーを複製"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "アニメーションのキーを削除"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を変更"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "アニメーションのトランジションを変更"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "アニメーションのトランスフォームを変更"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "アニメーションキーフレームの値を変更"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "アニメーション呼出しの変更"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "プロパティトラック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3Dトランスフォームトラック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "メソッド呼出しトラック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "ベジェ曲線トラック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "オーディオ再生トラック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "アニメーション再生トラック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "トラックを追加"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Length Time (seconds)"
msgstr "アニメーションの長さ (秒)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "アニメーションループ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "関数:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "オーディオクリップ:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "アニメーションクリップ:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "このトラックの オン/オフ を切り替え。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Update モード(このプロパティの設定方法)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "補間モード"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "ループラップモード(ループの先頭で補間を終了する)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "このトラックを除去する。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "時間 (秒): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "継続的"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "近傍"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "ループインタプリタを抑え込みclamp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "ループインタプリタをラップwrap"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "キーを挿入"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "キーを複製"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "キーを削除"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "アニメーショントラックを除去"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s の新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d 新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "アニメーション挿入"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"アニメーションプレイヤーは他のプレイヤーだけをアニメーション化することはでき"
"ません。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "アニメーションの作成と挿入"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "アニメーショントラック とキーを挿入"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "トランスフォームトラックは空間ベースのノードにのみ適用されます。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"オーディオトラックは次のタイプのノードのみ指定できます:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"アニメーショントラックはアニメーションプレイヤーノードのみ指定できます。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"アニメーションプレーヤーは他のプレーヤーだけにアニメーションを適用することは"
"できません。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "root が無ければ新規トラックは追加できません"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "トラックのパスが無効なため、キーを追加できません。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "トラックが spatial 型ではないため、キーを挿入できません"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "トラックのパスが無効なため、メソッドキーを追加できません。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "オブジェクトにメソッドが見つかりません: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "アニメーションキーの移動"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "クリップボードが空です"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "アニメーションキーの拡縮"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "このオプションは単一トラックでのベジェ編集では機能しません。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "ツリーで選択したノードのトラックのみを表示します。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"ノードごとにトラックをグループ化するか、プレーンなリストとして表示します。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap (s): "
msgstr "スナップ (秒): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "アニメーションステップの値。"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "アニメーションプロパティ。"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "トラックをコピー"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "トラックを貼り付け"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "スケールの選択"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "カーソル基準でスケール"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "選択範囲を複製"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "複製を転置"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "選択範囲を削除"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "次のステップへ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "前のステップへ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "アニメーションの最適化"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "アニメーション化されるノードを選ぶ:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "ベジェ曲線を使用"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "最大。線形エラー:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "最大。角度エラー:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "最大最適化角度:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "無効なキーを除去"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "未解決・空のトラックを除去"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "アニメーションをクリーンアップ(「元に戻す」不可!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "クリーンアップ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "スケール比:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select tracks to copy:"
msgstr "コピーするトラックを選択:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "配列のサイズを変更"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "配列値の型を変更"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "配列の値を変更"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "行番号:"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "一致なし"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "%d 箇所を置換しました。"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "単語全体"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "選択範囲のみ"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ズームをリセット"
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "行番号と列番号。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "対象ノードのメソッドを指定する必要があります!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"対象メソッドが見つかりません!有効なメソッドを指定するか、対象ノードにスクリ"
"プトを添付してください。"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "ノードに接続:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "除去"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "呼出し引数を追加:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "追加の呼出し引数:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "ノードへのパス:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "関数を作成"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "遅延"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "単発"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から切断"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "シグナル '%s' から全てを切断"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "接続..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect Signal: "
msgstr "シグナルの接続: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection: "
msgstr "接続を編集: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "シグナル %s から全ての接続を除去してもよろしいですか?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "このシグナルから全ての接続を除去してもよろしいですか?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "全て切断"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "メソッドへ行く"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "%s 型を変更"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "%s を新規作成"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "お気に入り:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "最近:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "一致:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "検索して置換:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "次の依存関係:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
"再読込みしない限り、変更は反映されません。"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"リソース '%s' は使用中です。\n"
"変更は再読込み時に適用されます。"
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "依存関係:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "修復"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "依存関係エディタ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "置換するリソースを検索:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "次のオーナー:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "選択したファイルをプロジェクトから除去しますか?(「元に戻す」不可)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"除去しようとしているファイルは他のリソースの動作に必要です。\n"
"無視して除去しますか?(「元に戻す」不可)"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "除去不可:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "読込みエラー:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "依存関係が見つからないため、シーンを読込めません:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "とにかく開く"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "依存関係の修復"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "読み込みエラー!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d 個のアイテムを完全に削除しますか?(「元に戻す」不可!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "所有"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "所有権が明示されていないリソース:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "孤立リソース エクスプローラー"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "選択したファイルを削除しますか?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Dictionary キーの変更"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Dictionary 値の変更"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot コミュニティより感謝を!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot エンジンに貢献した人々"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "プロジェクト創始者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "開発主任"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "プロジェクトマネージャー "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "プラチナスポンサー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ゴールドスポンサー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ミニスポンサー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "ゴールドドナー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "シルバードナー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ブロンズドナー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "ドナー"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "サードパーティ ライセンス"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engineは、MITライセンスと互換性のある、多数のサードパーティ製のフリーお"
"よびオープンソースライブラリに依存しています。 以下は、サードパーティ製コン"
"ポーネントの各著作権およびライセンス条項の総覧です。"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "全コンポーネント"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした。zip 形式ではありません。"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "アセットを展開"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "パッケージのインストールに成功しました!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "パッケージインストーラー"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "エフェクトを追加"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "オーディオバス名を変更"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "オーディオバスのソロを切り替え"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "オーディオバスのミュートを切り替え"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトを切り替え"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "オーディオバスの出力先を選択"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "オーディオバスエフェクトを追加"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを移動"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "バスエフェクトを削除"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "オーディオバスはドラッグ・アンド・ドロップで並べ替えられます。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "バス オプション"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "音量をリセット"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "エフェクトを削除"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを追加"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "マスター バスは削除できません!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "オーディオバスの削除"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを複製"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "バスボリュームをリセット"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "オーディオバスを移動"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "新規レイアウトの場所..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "'res://default_bus_layout.tres' ファイルがありません。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "無効なファイルです。オーディオバスのレイアウトではありません。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "バスを追加"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "新規オーディオバスをこのレイアウトに追加する。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "読込み"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "既存のバスレイアウトを読込む。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "このバスレイアウトをファイルに保存。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "デフォルトを読込む"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読込みます。"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "新規バスレイアウトを作成。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "無効な名前です。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "有効な文字:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "無効な名前です。既存のエンジンクラス名と重複してはいけません。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr "無効な名前です。既存の組込み型名と重複してはいけません。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "無効な名前です。既存のグローバル定数名と重複してはいけません。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "自動読込み '%s' は既に存在します!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "自動読込みの名前変更"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "グローバルの自動読込みを切り替え"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "自動読込みを移動"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "自動読込みを除去"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "自動読込みの並べ替え"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "無効なパスです。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "ファイルが存在しません。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "リソースパスにありません。"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "自動読込みを追加"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "ノード名:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "シングルトン"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "シーンを更新"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "ローカルの変更を保存..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "シーンを更新..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[空]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[未保存]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "はじめにベースディレクトリを選択してください"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "選ぶ"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "ファイルの保存:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "エクスポート テンプレートが予想されたパスに見つかりません:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "パックする"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "カスタム デバッグテンプレートが見つかりません。"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "カスタム リリーステンプレートが見つかりません。"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "現在のフォルダーを選択"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "このフォルダーを選択"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "パスをコピー"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "承認済みすべて"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "ファイルを開く"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "ファイルを保存"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "進む"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "上へ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "隠しファイルの切り替え"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "お気に入りの切り替え"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "モード切替え"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "フォーカスパス"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "お気に入りを上へ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "お気に入りを下へ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "親フォルダへ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ディレクトリとファイル:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "スキャンソース"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "アセットを(再)インポート中"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "トップ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "継承元:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "継承先:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "要約:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods:"
msgstr "メソッド:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "テーマプロパティ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties:"
msgstr "テーマプロパティ:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "シグナル:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "列挙型"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "列挙型:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "列挙型 "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "定数:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description"
msgstr "クラスの説明"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description:"
msgstr "クラスの説明:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "オンラインチュートリアル:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"現在、このクラスのチュートリアルはありませんが、[color=$color][url=$url]貢献"
"[/url][/color]、または[color=$color][url=$url2]リクエスト[/url][/color]は可能"
"です。"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "プロパティの説明"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions:"
msgstr "プロパティの説明:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "メソッドの説明"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions:"
msgstr "メソッドの説明:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]貢献[/url][/"
"color]して私たちを助けてください!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "ヘルプを検索"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "すべて表示"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "クラスのみ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "メソッドのみ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "シグナルのみ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "定数のみ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "テーマプロパティのみ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "メンバータイプ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "プロパティ:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "複数設定:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "出力をクリア"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "プロジェクトのエクスポートがエラーコード %d で失敗しました。"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "リソース保存中のエラー!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "リソースを別名で保存..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "書込むファイルを開けません:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "ファイル形式が不明:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "'%s' の解析中にエラーが発生しました。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が予期せず終了しました。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' 、または依存関係が見つかりません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "'%s' の読込み中にエラーが発生しました。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "シーンを保存中"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "分析中"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "サムネイルを作成"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "この操作は、ツリーの root なしでは実行できません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"シーンを保存できませんでした。 おそらく、依存関係(インスタンスまたは継承)を"
"満たせませんでした。"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "開いているシーンを上書きすることはできません!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "マージするメッシュライブラリーが読込めません!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "マージするタイルセットが読込めません!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "タイルセットの保存エラー!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "レイアウトの保存エラー!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "デフォルトのエディタ レイアウトを上書きしました。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "レイアウト名が見つかりません!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "デフォルトのレイアウトを基本設定に戻しました。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたシーンに属しているため、編集することができませ"
"ん。\n"
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメ"
"ントをお読みください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"このリソースは、インスタンス化または継承されたシーンに属しています。\n"
"現在のシーンを保存しても、変更内容は保持されません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルで設定"
"を変更し、再度インポートしてください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"このシーンはインポートされたもので、変更は保持されません。\n"
"インスタンス化か継承すると、変更が可能になります。\n"
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメ"
"ントをお読みください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"リモートオブジェクトのため、変更は保持されません。\n"
"このワークフローをよりよく理解するには、デバッグに関連するドキュメントをお読"
"みください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "実行するシーンが定義されていません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"メインシーンが定義されていません。選択しますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" からも変更できます。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は存在しません。有効なシーンを選択しますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' はシーンファイルではありません。有効なシーンを選択します"
"か?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "現在のシーンは保存されませんでした。実行する前に保存してください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "シーンを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "基本シーンを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "シーンのクイックオープン..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "スクリプトのクイックオープン..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "保存して閉じる"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "閉じる前に、'%s' への変更を保存しますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "名前を付けてシーンを保存..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "このシーンは一度も保存されていません。実行する前に保存しますか?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "この操作にはシーンが必要です。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "この操作にはルートノードが必要です。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "タイルセットのエクスポート"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "この操作には選択されたノードが必要です。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "現在のシーンは保存されていません。それでも開きますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "保存されていないシーンを読み込むことはできません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "この操作は「元に戻す」はできません。それでも元に戻しますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "シーンをクイック実行する..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "エディターを終了しますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "プロジェクトマネージャーを開きますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "保存して終了"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "終了する前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
"みなされます。報告してください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "メインシーンを選ぶ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "アドオンプラグインを有効にできません: '%s' 設定の解析に失敗しました。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"アドオンプラグインのスクリプトフィールドが 'res://addons/%s' から見つかりませ"
"ん。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "パス '%s' からアドオンスクリプトを読込めません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。コードにエラーがある可能性"
"があります。構文を確認してください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読込めません。基本型がエディタプラグインで"
"はありません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読込めません。スクリプトがツールモードでは"
"ありません。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"シーン '%s' は自動的にインポートされたので、変更できません。\n"
"変更するためには、新たに継承されたシーンを作成してください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"シーン読込み中にエラーが発生しました。プロジェクトパス内にある必要がありま"
"す。このシーンを開くには 'インポート' を使用し、プロジェクトパス内に保存して"
"ください。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "シーン '%s' は依存関係が壊れています:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "最近開いたシーンの履歴をクリア"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "レイアウトを保存"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "レイアウトの削除"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "ファイルシステム上で表示"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "シーンをプレイ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "シーンタブを切り替え"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d 以上のファイルとフォルダ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d 以上のフォルダ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d 以上のファイル"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "ドックの位置"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "集中モード"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "集中モードを切り替える。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "新規シーンを追加する。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "以前に開いたシーンに移動する。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "前のタブ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "ファイルを絞り込む..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "シーンファイルの操作。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "新規シーン"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "新しい継承したシーン..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "シーンを開く..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "シーンを保存"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "全てのシーンを保存"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "シーンを閉じる"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたシーンを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "変換..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "メッシュライブラリ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "タイルセット..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "シーンを元に戻す"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "その他のプロジェクトまたはシーン全体のツール。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "プロジェクトの設定"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "プロジェクトのデータフォルダを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "リモートデバッグでデプロイ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"エクスポートまたはデプロイを行う場合、生成された実行ファイルはデバッグのため"
"に、このコンピューターのIPに接続を試みます。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "ネットワークファイルシステムでスモールデプロイ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、エクスポートまたはデプロイ時に最小限の実行可能"
"ファイルが生成されます。\n"
"ファイルシステムは、ネットワーク上のエディタによってプロジェクトから提供され"
"ます。\n"
"AndroidではUSBケーブルの利用でより高速になります。このオプションは大きなゲー"
"ムのテストを高速化できます。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "コリジョン形状の表示"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、コリジョン形状とレイキャストノードが、ゲーム実"
"行中にも表示されるようになります。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "ナビゲーションの表示"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュが、ゲーム実行中にも表示"
"されるようになります。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "シーンの変更を同期"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、エディタからシーンに加えられた変更が、実行中の"
"ゲームに反映されるようになります。\n"
"リモート実行の場合、ネットワークファイルシステムを使うとより効果的です。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "スクリプトの変更を同期"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが、実行中のゲームに反映され"
"るようになります。\n"
"リモート実行の場合、ネットワークファイルシステムを使うとより効果的です。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディタ設定"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "エディタレイアウト"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン切り替え"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "エディタのデータ・設定フォルダを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "エディタのデータフォルダを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "エディタ設定のフォルダを開く"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "エクスポートテンプレートの管理"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "オンラインドキュメント"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Q&A"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "課題管理システム"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "概要"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "プロジェクトを実行。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "実行"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "シーンを一時停止"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "シーンを一時停止"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "シーンを停止。"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "編集したシーンを実行。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "シーンを実行"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "カスタムシーンを実行"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "カスタムシーンを実行"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "ビデオドライバの変更にはエディタの再起動が必要です。"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "保存して再起動"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "エディタ ウィンドウの再描画時にスピンします。"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "常に更新"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "変更時に更新"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "アップデートスピナーを無効化"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "インスペクタ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "ノード"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "下パネルを展開"
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "ライブラリのエクスポート"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "既存の(ライブラリを)マージ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "スクリプトを開いて実行"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "新規の継承"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "読込みエラー"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2Dエディタを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3Dエディタを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "スクリプトエディタを開く"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "アセットライブラリを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "次のエディタを開く"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "前のエディタを開く"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "メッシュプレビューを作成"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "サムネイル..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "プラグインの編集"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "インストール済プラグイン:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "編集:"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "測定:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "フレーム時間(秒)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "平均時間(秒)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "フレーム %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "物理フレーム %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "含"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "セルフ"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "フレーム #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "呼出し"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "On"
msgstr "オン"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "レイヤ"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "ビット %d, 値 %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[空]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "割り当て.."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "無効な RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ファイルとして保存されたリソースに ViewportTexture を生成できません。\n"
"リソースはシーンに属している必要があります。"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "ビューポートを選ぶ"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "新規スクリプト"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "新規 %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "ユニーク化"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "%s に変換"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "エディタで開く"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "選択したノードはビューポートではありません!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "ページ: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "新規キー:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "新規の値:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "キー・値のペアを追加"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "アイテムを除去"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "一覧からデバイスを選択"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加してください。"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "ロジックを _run() メソッドに記述する。"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "既に編集されたシーンがあります。"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "キーワード 'tool' を忘れていませんか?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "'_run' メソッドを忘れていませんか?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "インポートするノードを選択"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "シーンのパス:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "ノードからインポート:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "再ダウンロード"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(インストール済)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(見つかりません)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(現在の)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "ミラーを取得しています。しばらくお待ちください..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "テンプレート バージョン '%s' を除去しますか?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "エクスポート テンプレート ZIP ファイルを開けません。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "テンプレート内の version.txt フォーマットが不正です: %s。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "テンプレート内に version.txt が見つかりません。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "テンプレートのパス生成エラー:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "エクスポート テンプレートの展開中"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "インポート中:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
"リースのみ可能です。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "解決できません。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "接続できません。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "応答がありません。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "リクエストは失敗しました。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "リダイレクトのループ。"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "ダウンロードが完了しました。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
"found at '%s'."
msgstr ""
"テンプレートのインストールに失敗しました。 問題のテンプレートのアーカイブは "
"'%s' にあります。"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "URL リクエストのエラー: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "ミラーに接続中..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "解決中"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "解決できません"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "接続できません"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "リクエスト中..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL ハンドシェイクエラー"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "現在のバージョン:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "インストールされたバージョン:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "ファイルからインストール"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "テンプレートを除去"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "テンプレートファイルを選択"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "テンプレートのエクスポート マネージャー"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "テンプレートをダウンロード"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "リストからミラーを選択: Shift+クリック: ブラウザで開く)"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"書き出し時にfile_type_cache.cchを確認できません。ファイルタイプのキャッシュを"
"保存できません!\n"
"ファイルタイプキャッシュを保存せずに file_type_cache.cch を書込み用に開くこと"
"はできません!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr "ファイルシステム上で '%s' を見つけられないため移動できません!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "アイテムをサムネイルでグリッド表示する。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "アイテムを一覧で表示する。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"ステータス: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再イ"
"ンポートして下さい。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ルートのリソースは移動・リネームできません。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダをフォルダ自身の中に移動することはできません。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "移動中のエラー:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "複製エラー:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "依存関係を更新できません:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "名前が付いていません。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "同名のファイルまたはフォルダがあります。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "ファイル名を変更:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "フォルダ名を変更:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "ファイルを複製:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "フォルダを複製:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "シーンを開く"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "依存関係の編集..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "所有者を見る..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "複製..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "移動..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "新規スクリプト..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "新規リソース..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折りたたむ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "前のディレクトリ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "次のディレクトリ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ファイルシステムを再スキャン"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle split mode"
msgstr "分割モード切り替え"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "ファイル検索"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "選択したシーンを選択したノードの子としてインスタンス化します。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"ファイルのスキャン中\n"
"しばらくお待ち下さい..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "このパスには、既に同名のファイルかフォルダがあります。"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "スクリプト作成"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "複数ファイル内を検索"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "フィルター:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "検索: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "置換: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "すべて置換(「元に戻す」不可)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "検索完了"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "グループ名が既にあります。"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "無効なグループ名です。"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes not in Group"
msgstr "グループにないノード"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "フィルタノード"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "グループ内ノード"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "グループに追加"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "グループから除去"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "グループの管理"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "単一のシーンとして読込む"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "アニメーションを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "マテリアルを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "オブジェクトを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "オブジェクト+マテリアルを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "オブジェクト+アニメーションを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "オブジェクト+マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "複数のシーンとしてインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "複数のシーン+マテリアルとしてインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "シーンをインポート"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "シーンをインポート中..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "ライトマップの生成"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "メッシュの生成: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "カスタムスクリプトの実行中..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "インポート済のスクリプトを読込めませんでした:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "無効・壊れたインポート済スクリプト(コンソールを確認してください):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "インポート済スクリプトの実行中にエラー:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "保存中..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' のデフォルトとして設定"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' のデフォルトをクリア"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " ファイル"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "名前を付けてインポート:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "プリセット..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "再インポート"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "シーンを保存し、再インポートして再起動"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "インポートしたファイルのタイプの変更にはエディタの再起動が必要です。"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "リソースの読込みに失敗しました。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "すべてのプロパティを展開"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "すべてのプロパティを折りたたむ"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "パラメーターをコピー"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "パラメーターを貼り付け"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "リソースのクリップボードを編集"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "リソースをコピー"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "ビルトインを作成"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "ユニークなサブリソースを生成"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "ヘルプで開く"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "新規リソースをメモリ上に作成して編集する。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "既存のリソースをディスクから読込み編集する。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "履歴内の編集済オブジェクトを前へ。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "履歴内の編集済オブジェクトを次へ。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "オブジェクトのプロパティ。"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "フィルタプロパティ"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "変更が失われるかもしれません!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "マルチノード セット"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "シグナルとグループを編集するノードを選択。"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "プラグインの編集"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "プラグインの作成"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "プラグイン名:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "サブフォルダ:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "スクリプト名:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "今すぐアクティブ化?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "ポリゴンを生成"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "点を作成する。"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"点を編集する。\n"
"左クリック: 点を移動\n"
"右クリック: 点を削除"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "点を消す。"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "ポリゴンを編集"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "ポイント挿入"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "ポリゴンと点を除去"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "アニメーションを追加"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "読み込む.."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "このタイプのノードは使用できません。ルートノードのみが許可されます。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"アニメーションツリーが非アクティブです。\n"
"再生を有効にするためにアクティベートします。アクティベートに失敗した場合は"
"ノードの警告を確認してください。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "スペース内のブレンド位置を設定"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "点を選択して移動し、右クリックで点を作成します。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "点"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "アニメーションノードを開く"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists"
msgstr "三角形が既に存在します"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "ブレンドシェイプ2Dはアニメーションツリー ノードに属しません。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "三角形が存在しないため、ブレンドできません。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "点を繋いで三角形を作成する。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "点と三角形を消す。"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "自動的にブレンド三角形を生成"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "フィルタの編集"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "出力ノードをブレンドツリーに追加することはできません。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "接続できません。ポートが使用中か、接続が無効である可能性があります。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"アニメーションプレイヤーが設定されていないため、トラック名を取得できません。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "プレイヤーのパス設定が無効なため、トラック名を取得できません。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"アニメーションプレーヤーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取"
"得できません。"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "ノードを追加..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "フィルタリング済トラックの編集:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable filtering"
msgstr "フィルタリングを有効化"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "自動再生の切り替え"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "新規アニメーション名:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "新規アニメーション"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "アニメーション名を変更:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "アニメーションを除去"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "アニメーション名が無効です!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "アニメーション名は既に存在します!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "アニメーションの名前を変更"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "次の変更をブレンド"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "ブレンド時間の変更"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "アニメーション読込み"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "アニメーションを複製"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "コピーするアニメーションがありません!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "クリップボードにアニメーションのリソースがありません!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "貼り付けたアニメーション"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "アニメーションを貼り付け"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "編集するアニメーションがありません!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から逆再生する。A"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "選択したアニメーションを最後から逆再生する。Shift+A"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "アニメーションの再生を停止する。S"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生する。Shift+D"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から再生する。D"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "アニメーションの位置(秒)。"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ノードのアニメーション再生をグローバルにスケーリングする。"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "アニメーションツール"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "新規"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "トランジションの編集..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "インスペクタで開く"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "プレーヤーのアニメーションリストを表示する。"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "読込み後、自動再生"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキン"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "過去"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "未来"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1ステップ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2ステップ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3ステップ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "差分のみ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "白色調整"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "アニメーションを新規作成"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "アニメーション名:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "ブレンド時間:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "次(自動キュー):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "アニメーション間のブレンド時間"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "終り"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "即座"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "終りに"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "サブトランジションには、開始ノードと終了ノードが必要です。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "パス( %s )に再生リソースが設定されていません。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"ノードを選択して移動。\n"
"右クリックで新規ノードを追加。\n"
"Shift+左クリックで接続を作成。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "新規ノードを作成。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "ノードを接続。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "選択したノードまたはトランジションを除去。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"このアニメーションの自動再生を、スタート、リスタート、ゼロにシークに切り替え"
"る。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "終了アニメーションを設定する。これはサブトランジションに便利です。"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "トランジション: "
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "アニメーションツリー"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "スケール:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "フェードイン:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "フェードアウト:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "ミックス"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "自動リスタート:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "リスタート:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "ランダムリスタート:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "スタート!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "総計:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "ブレンド 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "ブレンド 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "クロスフェード時間(秒):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "自動アドバンスの解除"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "自動アドバンスを設定"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "入力を削除"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "アニメーションツリーは有効です。"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "アニメーションツリーが無効です。"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "アニメーション ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "ワンショット ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "ミックス ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "ブレンド2 ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "ブレンド3 ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "ブレンド4 ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "タイムスケール ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "タイムシーク ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "トランジション ノード"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "アニメーションをインポート..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "ノードフィルタの編集"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "フィルタ..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "ファイルを表示"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ホスト名を解決できません:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "接続エラー。再試行してください。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ホストに接続できません:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "ホストから応答がありません:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "リクエスト失敗。リターンコード:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "リクエスト失敗。リダイレクト過多"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"ダウンロードハッシュが不正です。ファイルが改ざん されているかもしれません。"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "予測:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "取得:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "sha256 ハッシュチェック失敗"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "アセットのダウンロードエラー:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "ダウンロード中 (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "解決中..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "リクエスト発行エラー"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "待機"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "ダウンロードエラー"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "このアセットのダウンロードは既に進行中!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "最初"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "前"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "次"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "ソート:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "逆"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリー:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "サポート..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "公式"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "アセットのzipファイル"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"ライトマップ画像の保存パスを確定できません。\n"
"シーンを保存する (画像が同じディレクトリに保存される) か、BakedLightmapプロパ"
"ティから保存パスを選択してください。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"ベイクするメッシュがありません。メッシュに UV2チャンネルが含まれてお"
"り、'Bake Light' フラグがオンになっていることを確認してください。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"ライトマップ画像の生成に失敗しました。パスが書き込み可能であることを確認して"
"ください。"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "ライトマップを焼き込む"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "スナップの設定"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "グリッドのオフセット:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "グリッドのステップ:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "回転のオフセット:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "回転のステップ:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "垂直ガイドを移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "垂直ガイドを作成"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "垂直ガイドを削除"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "水平ガイドを移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "水平ガイドを作成"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "水平ガイドを削除"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "ピボットを移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "CanvasItemを回転"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "アンカーを移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "CanvasItemをリサイズ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "キャンバスアイテムの編集"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "CanvasItemを移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "アンカーのみ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "アンカーとマージンを変更する"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "アンカーを変更"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "ポーズを貼り付け"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ズームをリセット"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "選択モード"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "ドラッグ:回転"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+ドラッグ: 移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"vキーを押すとピボットの変更、'Shift+v' でピボットをドラッグ(移動中でも)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mode"
msgstr "追加したキーを移動"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "回転モード"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "スケールモード"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"クリックした位置にあるオブジェクトのリストを表示\n"
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "クリックでオブジェクトの回転ピボットを変更する。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Mode"
msgstr "パン・モード"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle snapping."
msgstr "スナッピングを切り替える。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "スナップを使う"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "スナッピングオプション"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "回転スナップを使う"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "スナップの設定..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "相対スナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "ピクセルスナップを使用"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "スマートスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "親にスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "ノード側面にスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node center"
msgstr "ノードの中心にスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "他のノードにスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "ガイドにスナップ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "選択したオブジェクトをその場でロック (移動不可能にする)。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "選択したオブジェクトをアンロック (移動可能にする)。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "オブジェクトの子を選択不可にする。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "オブジェクトの子を選択可能に戻す。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "スケルトンのオプション"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "ボーンを表示する"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IKチェーンを作成"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IKチェーンをクリア"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "カスタム ボーンをクリア"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "ヘルパーを表示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "ルーラーを表示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "ガイドを表示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "原点を表示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "ビューポートを表示"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Selection"
msgstr "選択対象を中央に"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Selection"
msgstr "選択対象をフレームの中央に"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys."
msgstr "キーを挿入する。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "キーを (既存のトラックに) 挿入"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "ポーズをコピー"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ポーズをクリアする"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "グリッドステップを半分にする"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "%s を追加"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s を追加中..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "ルートの存在しない状態で、複数ノードをインスタンス化できません。"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "ノードを生成"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "%sシーンのインスタンス化エラー"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change default type"
msgstr "配列の値の種類の変更"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3Dを生成"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "ポリゴンを編集"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Handle"
msgstr "ハンドルを設定する"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUパーティクル"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "メッシュから放出点を生成"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "ノードから放出点を生成"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "フラット0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "フラット1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease in"
msgstr "イージング(Ease In)"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease out"
msgstr "イージング(Ease Out)"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "スムーズステップ"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "カーブポイントを修正"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "カーブマップを修正"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "カーブのプリセットを読み込む"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "点を追加"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "ポイントを除去"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left linear"
msgstr "等速"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right linear"
msgstr "右側面図"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "初期設定値を読み込む"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "カーブポイントを除去"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "直線曲線を切り替える"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "グローバルイルミネーションの事前計算"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "アイテム%d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "アイテムリストのエディタ"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "オクルーダーポリゴンを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "メッシュがありません!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "シーンのルートでは機能しません!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "三角形メッシュ のシェイプを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "凸状シェイプを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "含まれているメッシュがArrayMesh型ではありません。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV展開に失敗しました。メッシュが非多様体ではありませんか?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "デバッグするメッシュがありません。"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "モデルにはこのレイヤーにUVがありません"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "メッシュインスタンスのメッシュが存在しません"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェスが存在しません!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "メッシュのプリミティブ型が PRIMITIVE_TRIANGLES ではありません!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "アウトラインを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "三角形メッシュ兄弟コリジョンを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "凸型兄弟コリジョンを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "UV1を表示"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "UV2を表示"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Lightmap/AO のUV2を展開"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "アウトラインのサイズ:"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "アイテム%dを取り除きますか"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "アイテムを追加"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "シーンからインポート"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "シーンからアップデート"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていませんMultiMesh setも node内に存在しません"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"メッシュのソースが指定されていませんそしてMultiMesh set内にははメッシュが存"
"在しません)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "無効なメッシュソースです (無効なパス)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "無効なメッシュソースです (MeshInstanceではありません)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "無効なメッシュソースです (メッシュリソースが含まれていません)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "サーフェスのソースが指定されていません。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "無効なサーフェスのソースです (無効なパス)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "無効なサーフェスのソースです (ジオメトリがありません)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "無効なサーフェスソースです (面がありません)。"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "初期値を設定する塗りつぶし面が、親にありません."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't map area."
msgstr "エリアをマッピングできません"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュを選択:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェスを選択:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Populate Surface"
msgstr "サーフェスに初期値を設定"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "マルチメッシュに初期値を設定"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "ターゲットサーフェス:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "ソースメッシュ:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z軸"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "メッシュのアップ軸:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Rotation:"
msgstr "ランダムな回転:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Tilt:"
msgstr "ランダムなティルト:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Random Scale:"
msgstr "縮尺をランダムに変更:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Populate"
msgstr "初期値を設定"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "可視性の矩形を生成"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "画像読み込みエラー:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "画像内に透明度が128以上のピクセルがありません..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "可視性の矩形を生成"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "発光(Emission)マスクを読み込む"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "発光(Emission)マスクをクリア"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "CPUパーティクルに変換"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "パーティクル"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "生成したポイントの数:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "生成時間 (秒):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "発光(Emission)マスク"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "ピクセルから取得"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "発光(Emission)色"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "面にエリアが含まれていません!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "面がありません!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "ノードはジオメトリーを含んでいません。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "ノードはジオメトリー (面) を含んでいません。"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Emitter"
msgstr "発光物を生成"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "放出点:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "表面の点"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "サーフェスポイントNormal指向性"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Source: "
msgstr "発光源: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "パーティクルマテリアルが必要です."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "AABBを生成中"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "軸平行境界ボックスAABB)を生成"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "可視性の軸平行境界ボックスを生成"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "曲線からポイントを除去"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Out-ハンドルを曲線から除去"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "In-ハンドルを曲線から除去"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "ポイントを曲線に追加"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Curve"
msgstr "曲線を閉じる"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "曲線のポイントを移動"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "曲線のIn-ハンドルを移動する"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "曲線のOut-ハンドルを移動する"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "点を選択"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ドラッグ:コントロールポイントを選択"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "クリック: 点を追加"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "分割する(曲線を)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "右クリック: 点を削除"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "点を空きスペースに追加"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "点を削除"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "曲線を閉じる"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "カーブポイント #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "曲線のIn-ハンドルの位置を指定"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Path"
msgstr "パスを分割"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "パスのポイントを除去"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "分割する(曲線を)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move joint"
msgstr "ジョイントを移動"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "ボーンを同期"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"このポリゴンにはテクスチャがありません。\n"
"UVを編集するにはテクスチャを設定します。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UVマップを生成"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "ポリゴンとUVを生成"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "内部頂点を作成"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "内部頂点を除去"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "無効なポリゴン (3つの異なる頂点が必要です)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "カスタム ポリゴンを追加"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "カスタム ポリゴンを除去"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Polygon"
msgstr "トランスフォーム"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Polygon 2D UV エディタを開く。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV エディタ"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "点"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "ボーン"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Points"
msgstr "ポイントを移動"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: 回転"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: すべて移動"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: スケール"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "ポリゴンを移動"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "ポリゴンを回転"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "カスタムポリゴンを生成し、カスタムポリゴンの描画を有効にする。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"カスタムポリゴンを削除する。他に残っていない場合、カスタムポリゴンの描画は無"
"効になります。"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon->UV"
msgstr "ポリゴン->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->ポリゴン"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UVをクリア"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "スナップの設定"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "スナップを有効にする"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "グリッドの設定:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "グリッドのオフセット X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "グリッドのステップ X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "グリッドのステップ Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "エラー: リソースを読み込めませんでした!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "リソースを追加"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "リソース名を変更"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "リソースを削除"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "リソースの貼り付け"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型(Type):"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "エディタで開く"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "リソースを読み込む"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "リソースのパス"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr ""
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "AnimationPlayer へのパスが無効です"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "最近開いたファイルの履歴をクリア"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "変更を保存して閉じますか?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "テキストファイルの書き込みエラー:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error: could not load file."
msgstr "エラー: ファイルを読み込めませんでした。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error could not load file."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "ファイルの保存エラー!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while saving theme."
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving"
msgstr "保存エラー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error importing theme."
msgstr "テーマをインポート中のエラー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "インポートのエラー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New TextFile..."
msgstr "新規テキストファイル..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "テーマのインポート"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while saving theme"
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "保存エラー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " クラスリファレンス"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "メソッドリストのアルファベット順ソートを切り替える。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "次のスクリプト"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "直前のスクリプト"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "スクリプトをソフトリロード"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "スクリプトのパスをコピー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "前の履歴"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "次の履歴"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "テーマのインポート..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "テーマを再読み込み"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマを保存"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "ドキュメントを閉じる"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "スクリプトパネルを切り替え"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "ステップオーバー"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "ステップイン"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "ブレーク"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "実行を継続"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "デバッガを開いたままに"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "外部エディタでデバッグ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Godotのオンライン文書を開く"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "リファレンス文書を探す."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "前の編集したドキュメントへ移動。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "次の編集したドキュメントへ移動。"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "離散"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"次のファイルは、より新しい版がディスクに存在します\n"
"どうしますか?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "再読込"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "再保存"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "ライン:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(無視)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "関数に移動"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "シンボルを検索"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "色を取得"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "大文字と小文字を変換"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "シンタックスハイライト"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "行を削除"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "左インデント"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "右インデント"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "コメントの切り替え"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "行を折りたたむ/展開する"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "すべての行を折りたたむ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "すべての行を展開する"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "下に複写"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "シンボルを補完"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "末尾の空白を取り除く"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "インデントをスペースに変換"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "インデントをタブに変換"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "自動インデント"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを切り替え"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "次のブレークポイントに移動"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "前のブレークポイントに移動"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "複数ファイル内を検索..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "関数に移動..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "行に移動..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Contextual Help"
msgstr "文脈参照ヘルプ"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "シェーダー"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "このskeletonにはボーンがありません。子Bone2Dードを追加してください。"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton2D"
msgstr "スケルトン..."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr ""
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create physical bones"
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton"
msgstr "スケルトン..."
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "アウトラインを生成"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Play IK"
msgstr "実行"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "平行投影"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "透視投影(遠近法)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Aborted."
msgstr "トランスフォームは中止されました."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X軸トランスフォーム."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y軸トランスフォーム."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z軸トランスフォーム."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ビュー平面トランスフォーム."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaling: "
msgstr "縮尺:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translating: "
msgstr "翻訳:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s 度回転."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "アニメーションのキーが挿入されています."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "ヨー"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "描画されたオブジェクト"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "マテリアルの変更"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "シェーダーの変更"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "サーフェスの変更"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "ドローコール"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "フレームレート"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "上面図."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "下面図."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "下面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "左側面図。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "左側面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "右側面図。"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "右側面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "前面図."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "前面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "後面図."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "後面"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "シーンビューにカメラを合わせるAlign With View"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "子インスタンスを生成するための親が見つかりません"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "一つノードを指定しないと、この操作はできません"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "情報を表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "通常表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "オーバードローを表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "シェーディングなしで表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "環境表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "ギズモ(Gizmo)を表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "情報を表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "フレームレートを表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "半解像度"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "オーディオリスナー"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Enable"
msgstr "有効にする"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "メッシュライブラリを生成"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "フリールック左"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "フリールック右"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Forward"
msgstr "フリールック前方"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "フリールック後方"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "フリールック上"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "フリールック下"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "フリールックの速度を調整"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "情報を表示"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Xformダイアログ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "選択モード (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "移動モード (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "回転モード (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "スケールモード (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "ローカル座標系"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "ローカル空間モード (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "スナップモード (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "下面図"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "上面図"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "後面図"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "前面図"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "透視投影/並行投影の切り替え"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "アニメーションキーを挿入"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "原点にフォーカス"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "選択にフォーカス"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "選択をビューに整列"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "選択ツール"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "移動ツール"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "回転ツール"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "スケールツール"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "フリールックの切り替え"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap object to floor"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 ビューポート"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 ビューポート"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 ビューポート(Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ビューポート"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ビューポート(Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ビューポート"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "ギズモ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "原点を見る"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "ビューのグリッド"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "スナップの設定"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "スナップを移動:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "スナップの回転(度):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "スナップの大きさ(%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ビューポートの設定"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "視野角(度):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translate:"
msgstr "移動(translate):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "回転(度):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "縮尺(比):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "保存するパスがありません!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "スプライト"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to 2D Mesh"
msgstr "2Dメッシュに変換"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create 2D Mesh"
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "スナップ機能(ピクセル単位):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "プレビューを更新"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "設定:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "フレームを追加"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外です!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "フレームを貼り付け"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "空を追加"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "アニメーションのループを変更"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "アニメーション:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "新規アニメーション"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "速度(FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "アニメーション フレーム:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "空を挿入 (前)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "空を挿入 (後)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move (Before)"
msgstr "ノードを除去"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move (After)"
msgstr "左に移動"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "SpriteFrames"
msgstr "スタックフレーム"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Region Rect"
msgstr "テクスチャ リージョン"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Margin"
msgstr "ハンドルを設定する"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Snapモード:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "None"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "ピクセルSnap"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Snap"
msgstr "グリッドSnap"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "自動スライス"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TextureRegion"
msgstr "テクスチャ リージョン"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "ファイルにテーマを保存できません:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "すべてのアイテムを追加"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "すべてを追加"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "すべてのアイテムを除去"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "すべて除去"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "テーマを編集..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "テーマ編集メニュー."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "クラスアイテム追加"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "クラスアイテム削除"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "空のテンプレートを生成"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "チェックボックス Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "チェックボックス Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "アイテムをチェック"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "チェック済みアイテム"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Item"
msgstr "アイテムを追加"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "チェック済みアイテム"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "オプション"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "タブ3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Data Type:"
msgstr "データの型(Type):"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "色"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "コンスタント"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Selection"
msgstr "選択を消去"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "無効な名前です."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Selection"
msgstr "選択対象を中央に"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "タイルマップを塗る"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Draw"
msgstr "等速"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "タイルマップを消去"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Find Tile"
msgstr "タイルを探す"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transpose"
msgstr "転置"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "タイルを塗る"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "タイルを選択"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Selection"
msgstr "選択しているものを削除"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate left"
msgstr "回転モード"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate right"
msgstr "右に移動"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear transform"
msgstr "トランスフォーム"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "シーンからのノード"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "パスのポイントを除去"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "シーンから生成"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "シーンからマージ"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "ビットマスクを貼り付け。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase bitmask."
msgstr "点を消す。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "新規ポリゴンを生成。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする (インスペクタから設定可能)。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "タイル名を表示 (Altキーを長押し)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"選択したテクスチャを除去しますか? これを使用しているすべてのタイルは除去され"
"ます。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "除去するテクスチャが選択されていません。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge from scene?"
msgstr "シーンからマージしますか?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Texture"
msgstr "テンプレートを除去"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s ファイル はすでにリストに含まれているため追加されませんでした。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "選択したファイルを削除しますか?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "ポリゴンを削除。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Tile Region"
msgstr "テクスチャ リージョン"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "タイルを生成"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "タイル アイコンを設定"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "タイル ビットマスクを編集"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "既存のポリゴンを編集:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "オクルージョン ポリゴンを編集"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "ナビゲーション ポリゴンを編集"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "タイル ビットマスクを貼り付け"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "タイル ビットマスクをクリア"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "タイルを除去"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "ポリゴンと点を除去"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "オクルージョン ポリゴンを除去"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "ナビゲーション ポリゴンを除去"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "タイル プロパティを編集"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "コリジョン ポリゴンを生成"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "オクルージョン ポリゴンを生成"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "このプロパティは変更できません。"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TileSet"
msgstr "タイルセット..."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "頂点"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fragment"
msgstr "引数:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "右側面"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VisualShader"
msgstr "シェーダー"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "実行可能"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "パッチ '%s' をリストから削除しますか?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット '%s' を削除しますか?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つからないか、破損し"
"ています:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "離した"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting All"
msgstr "%sにエクスポート中"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "初期設定値"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "エクスポート先のパス"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Mode:"
msgstr "エクスポートのモード:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "エクスポートするリソース:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"エクスポートする非リソースファイルのフィルタ (コンマ区切り, 例*.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"プロジェクトから除外するファイルのフィルタ (コンマ区切り, 例*.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "パッチ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "パッチ生成"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "テクスチャ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "カスタム (コンマ区切り):"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Feature List:"
msgstr "メソッド一覧:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "スクリプトのエクスポートモード:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiled"
msgstr "圧縮"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "PCK/Zipのエクスポート"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "エクスポート モード?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "すべてエクスポート"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つかりません:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "存在しないパスです。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
"無効な '.zip' プロジェクトファイルです。'project.godot' ファイルが含まれてい"
"ません。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
msgstr "'project.godot' もしくは '.zip' ファイルを選択してください."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Directory already contains a Godot project."
msgstr "ディレクトリにはGodotプロジェクトがすでに含まれています。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "インポートされたプロジェクト"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "無効なプロジェクト名です。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "このパスには、指定された名前のフォルダーが既に存在します。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "プロジェクトに名前を付けてください."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "不正なプロジェクトのパス(何か変えましたか?)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"プロジェクトパスの project.godot を読み込めませんでした。 (エラー %d)。見つか"
"らないか破損している可能性があります。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "プロジェクトパスの project.godot を編集できませんでした。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot をプロジェクトパスに生成できませんでした。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "次のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "プロジェクト名の変更"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "インポートして編集"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "作成して編集"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "プロジェクトをインストール:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "インストールして編集"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダを作成"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "プロジェクトパス:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "プロジェクトのインストールパス:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "レンダラー:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"高いビジュアルクオリティ\n"
"すべての機能を利用可能\n"
"古いハードウェアとの互換性なし\n"
"Webゲームには非推奨"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"低いビジュアルクオリティ\n"
"一部機能は利用不可\n"
"ほとんどのハードウェアで動作\n"
"Webゲームに推奨"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"レンダラーは後で変更できますが、シーンの調整が必要となる場合があります。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "名無しのプロジェクト"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "プロジェクトを開けません"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "複数のプロジェクトを開いてもよろしいですか?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"以下のプロジェクト設定ファイルは、古いバージョンのエンジンにより生成されてお"
"り、現在のバージョン用に変換が必要です:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"変換しますか?\n"
"警告: プロジェクトは旧バージョンのエンジンで開くことができなくなります。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
"ますか?\n"
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "複数のプロジェクトを実行してもよろしいですか?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"一覧からプロジェクトを削除しますか?(フォルダーの内容は変更されません)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"言語が変更されました。\n"
"エディターまたはプロジェクトマネージャー再起動後にUIが更新されます。"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクトマネージャー"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "プロジェクト一覧"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "スキャン"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "今すぐ再起動"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "プロジェクトを実行できません"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"プロジェクトが何も登録されていません。\n"
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトをチェックしますか?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "キー "
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joy Button"
msgstr "ジョイスティックのボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joy Axis"
msgstr "ジョイスティックの軸"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "マウスボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "アニメーションの名前を変更:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "入力アクションイベントを追加"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "すべてのデバイス"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "キーを押してください..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "マウスボタンインデックス:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中央ボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "ホイールupボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "ホイールDownボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "ホイールupボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "X Button 1"
msgstr "ボタン6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "X Button 2"
msgstr "ボタン6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "ジョイパッド軸のIndex:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "アナログ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "ジョイパッドのボタンのIndex:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action"
msgstr "入力アクションイベントを消去"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "入力アクションイベントを消去"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "イベントを追加"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "左クリック"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "右クリック"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "中クリック"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Up."
msgstr "マウスホイールを上へ."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "マウスホイールを下."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Global Property"
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "設定項目を選択してください!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "プロパティ:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"無効なアクション名です。空もしくは'/', ':', '=', '\\' や '\"'を含めることはで"
"きません。"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "既に存在します"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input Action"
msgstr "入力アクションを追加"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "設定を保存できませんでした."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "設定の保存に成功しました."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "翻訳を追加"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "翻訳を除去"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "リマップされたパスを追加"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "リソースリマップ言語を変更"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "リソースのリマップを除去"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "リソースのリマップオプションを除去"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "ブレンドする時間を変更"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "一般"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
msgstr "変更を有効にするには、エディタを再起動する必要があります"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "インプットマップ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "アクション:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "翻訳:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "リマップ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "リソース:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "ロケールに従いリマップ:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "ロケールフィルター"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "すべてのロケールを表示する"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "選択したロケールのみ表示"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "フィルターモード:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "ロケール:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "自動読み込み"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "イージング(Ease In)"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "イージング(Ease Out)"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "(イージング)無し"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "イージング(In-Out)"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "イージング(Out-In)"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "ファイル..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "ディレクトリ..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "アサインする"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "ノードを選択"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ファイル読み込みエラー: リソースではありません!"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a Node"
msgstr "ノードへのパス:"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "ビット %d, 値 %d."
#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Property"
msgstr "すべて選択"
#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "すべて選択"
#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Method"
msgstr "すべて選択"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "PVRTCツールを実行できませんでした:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Rename"
msgstr "名前の変更"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "サフィックス"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "アニメーションのオプション"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "ノード名"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプを探す"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "現在のシーン名"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "ルートノード名"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per Level counter"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Regular Expressions"
msgstr "式を変更"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "ポストプロセス"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "CamelCase to under_scored"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "under_scored to CamelCase"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "小文字に"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "大文字に"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "親ノードを変更"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "親を変更"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "実行モード:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "現在のシーン"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Scene"
msgstr "メインシーン"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "メインシーンの引数:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "シーン実行の設定"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"このシーンは自身のノードのうちの一つの内にあるため、 '%s'シーンをインスタンス"
"化できません"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "シーンのインスタンス化"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "子シーンをインスタンス化"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "スクリプトをクリア"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "この処理はツリーのルートではできません."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "親のノードを移動"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "親のノードを移動"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ノードを複製"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "ノードを削除しますか?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "ルートノードがないと処理できません."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "この処理にはインスタンス化されたシーンが必要です."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "編集可能な子"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Local"
msgstr "ロケール"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "ルートノードを生成:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D シーン"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D シーン"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Custom Node"
msgstr "カスタムノード"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "異なるシーンのノードを処理できません!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "現在のシーンが継承するノードを処理できません!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "スクリプトをアタッチ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ノードを除去"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"新しいシーンを保存できません。依存関係の対象が完備されていないと思われます"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "サブリソース"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "継承をクリア"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ノードを削除"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "子ノードを追加"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Type"
msgstr "型(type)を変更"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "スクリプトを拡張"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "シーンをルートにする"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "シーンからマージ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "ノードのパスをコピー"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "削除 (確認なし)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "新しいノードを追加/生成"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"シーンファイルをノードとしてインスタンス化. もしルートの^度がなければ、継承"
"したシーンを生成"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "選択したノードに新規または既存のスクリプトをアタッチする。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "選択したノードのスクリプトをクリアする。"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "継承をクリアしますか?(「元に戻す」できません!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visible"
msgstr "可視性の切り替え"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"ノードに接続とグループがあります。\n"
"クリックでシグナル ドックを表示。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"ノードに接続があります。\n"
"クリックでシグナル ドックを表示。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"ノードはグループに属しています.\n"
"クリックしてグループのドックを表示してください."
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "スクリプトを開く"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"ノードはロックされています。\n"
"クリックしてロックを外してください。"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"子を選択できません.\n"
"クリックして選択可能にしてください"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "可視性の切り替え"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "不正なノード名.以下の文字は使えません:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "ノードの名前を変更"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "シーンツリー(ノード):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "ノードを選択"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "テンプレート %s 読み込みエラー"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "エラー - ファイルシステムにスクリプトを作成できませんでした。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "フォント読み込みエラー。"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script/Choose Location"
msgstr "スクリプトエディタを開く"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "パスがありません"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty"
msgstr "ファイル名が空です"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Path is not local"
msgstr "パスはローカルではありません"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "無効なベース パス"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "同じ名前のフォルダがあります"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "無効な拡張子です"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "拡張子が誤っています"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "無効なパス"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "不正なクラス名"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "継承した親の名前かパスが不正です"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "正当なスクリプト"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "使用可能: a-z, A-Z, 0-9 と _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "組み込みスクリプト(シーンファイルの)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "新規スクリプトファイルを作成"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "既存のスクリプトファイルを読み込む"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "継承"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "クラス名"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "組み込みスクリプト"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ノードにスクリプトを添付する"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "リモート "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "スタックトレース"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "グラフを表示するには、リストからアイテムを1つ以上選んでください。"
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "子プロセス接続"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "前のインスタンスの内容を確認"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "次のインスタンスの内容を確認"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "スタックフレーム"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "プロファイラー"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "値"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "モニター"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "リソースによるビデオメモリーの使用一覧:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "ビデオメモリー"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "リソースのパス"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "タイプ(型)"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "使用"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "クリックされたコントロール:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "光源の半径を変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "カメラのFOVを変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "カメラのサイズを変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "球形状の半径変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "ボックス形状のExtent範囲を変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "カプセル形状の半径変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "カプセル形状の半径変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "光源の半径を変更"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "球形状の半径変更"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "光源の半径を変更"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove current entry"
msgstr "パスのポイントを除去"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "ダブルクリックで新規エントリを生成"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "ダイナミック ライブラリ"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative ライブラリ"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "ライブラリ: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "スクリプトに基づいていません"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です ( @path が見つかりません)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path でスクリプトを読み込めません)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path で無効なスクリプト)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "無効なインスタンス辞書です (無効なサブクラス)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "オブジェクトに長さがありません."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Plane"
msgstr "次のタブ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Plane"
msgstr "以前のタブ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "次の床面"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "前の床面"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "床面:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "選択範囲を消去"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "選択範囲を消去"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "選択範囲を複製"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "グリッドマップ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap View"
msgstr "上面図"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Disabled"
msgstr "無効"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X軸を編集"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y軸を編集"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z軸を編集"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Ctrl: 回転"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Ctrl: 回転"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Ctrl: 回転"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Area"
msgstr "新規に生成"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "新しいプロジェクトを作る"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Area"
msgstr "タイルマップを消去"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択をクリア"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Selection"
msgstr "すべて選択"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "グリッドマップの設定"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick Distance:"
msgstr "インスタンス:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr ""
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating solution..."
msgstr "八分木テクスチャを生成"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "C#プロジェクトを生成しています…"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create solution."
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "ソリューションの保存に失敗しました。"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "C#プロジェクトの生成に失敗しました。"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "C#のサポートについて"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "C#ソリューションを生成"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "ビルド"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "プロジェクトをビルド"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "View log"
msgstr "ログを表示"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMeshを焼き込む"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の消去."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "設定中..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "グリッドサイズ計算中..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "ハイトフィールド生成中..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "移動可能な領域を作成中..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Partitioning..."
msgstr "警告"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating contours..."
msgstr "八分木テクスチャを生成"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)生成設定:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
#, fuzzy
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "ジオメトリーをパース"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"ノードのメモリー不足です。ノードに関してのドキュメントをお読みください。"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"返り値はノードのワーキングメモリーで最初の要素にアサインされている必要があり"
"ます!ノードを修正してください!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "ノードは不正なシークエンス出力を返しました: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"スタックにシークエンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
"を!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "スタックオーバーフロー スタックの深さ: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "シグナルの引数を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Argument Type"
msgstr "配列の値の種類の変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Argument name"
msgstr "入力の名前を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "規定値を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variable Type"
msgstr "変数を編集:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "変数を作成:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "この名前は不正な識別子です:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "他の関数/変数/シグナルにより既に使われている名前:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "関数名を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "変数名を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "シグナルの名前を変える"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "関数を追加"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "変数を追加"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "シグナルを追加"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "式を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "ノードを追加"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "VisualScriptードを除去"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "VisualScriptードを複製"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"メタキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Ctrlキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "メタキーを保持して単純参照simple reference)を落とす."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Ctrlキーを保持して単純参照simple reference)を落とす."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "メタキーを保持して変数のsetterを落とす"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Ctrlキーを保持して変数のsetterを落とす."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "シーンからのノード"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Getter Property"
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Setter Property"
msgstr "プロパティにsetter(set method)を作る"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Base Type"
msgstr "型(type)を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "ノードを移動"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "VisualScriptードを除去"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Nodes"
msgstr "ノードに接続します:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Node Data"
msgstr "ノードに接続します:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "ノードに接続します:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "スクリプトに関数 '%s'が既にあります"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Input Value"
msgstr "入力の名前を変更"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "'..'を処理できません"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "クリップボードは空です!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "VisualScriptードを貼り付け"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "関数を除去"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Variable"
msgstr "無効なキーを削除"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Editing Variable:"
msgstr "変数を編集中:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "シグナルを除去"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "シグナルを接続:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Type:"
msgstr "基底型(Base Type):"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "利用可能なノード:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "グラフを編集する関数を選択または生成"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "シグナルの引数を編集:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "変数を編集:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択済みを削除"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Find Node Type"
msgstr "ノードタイプを探す"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "ノードをコピー"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "ノードを切り取る"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "ノードを貼り付け"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "メンバーを編集"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "入力の型が、繰り返し処理できませんnot iterable): "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "イテレーターが不正です"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#, fuzzy
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "イテレーターが不正です: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid index property name."
msgstr "インデックスのプロパティ名が不正です."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "パスがノードに達しません!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "ノード%sの不正なインデックスのプロパティ名'%s' ."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ":無効な引数 引数の型: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": 無効な引数: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "変数のget(VariableGet)がスクリプトに無い: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "変数のset(VariableSet)がスクリプトに無い: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "カスタムードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step()の不正な返り値 integer (seq out)またはstring (error)でないといけませ"
"ん."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "VisualScriptを検索"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "パッケージ名がありません。"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "文字 '%s' はAndroidアプリケーション パッケージ名に使用できません。"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "文字 '%s' はパッケージ セグメントの先頭に使用できません。"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "パッケージには一つ以上の区切り文字 '.' が必要です。"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jarsignerがエディター設定で設定されていません。"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK expansion の公開鍵が無効です。"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "無効なパッケージ名:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "識別子がありません。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "文字 '%s' は識別子に使用できません。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid ""
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "文字 '%s' は識別子 セグメントの先頭に使用できません。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
msgstr "識別子には一つ以上の区切り文字 '.' が必要です。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store チームID が未指定 - プロジェクトを構成できません。"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "無効な識別子:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "ブラウザで実行"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "エクスポートしたHTMLをシステム既定のブラウザで実行する。"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "ファイルを書き込めませんでした:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "エクスポートするテンプレートを開けません:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "ブートスプラッシュ画像ファイルを読み込めませんでした:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "デフォルトのブートスプラッシュ画像を使用します。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "無効なフォント サイズです。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "無効なプロダクト GUIDです。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "無効なパブリッシャー GUIDです。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "無効な背景色です。"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "不正なStoreロゴイメージ(縦横50x50でないといけません"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "不正な44X44正方ロゴイメージ縦横44x44でないといけません"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "不正な71x71正方ロゴイメージ縦横71x71でないといけません"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "不正な150X150正方ロゴイメージ縦横150x150でないといけません"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "不正な310X310正方ロゴイメージ縦横310x310でないといけません"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "不正な310X150幅広ロゴイメージ縦横310x150でないといけません"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "不正なスプラッシュスクリーンイメージ縦横620x300でないといけません"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite フレームを表示するためには "
"'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
"の部分は無視されます。"
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供するた"
"めにのみ機能します。2Dの形状シェイプを付与するためには Area2D、"
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
"ください"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D は、CollisionObject2D 派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
"るためにのみ機能します。Dの形状シェイプを付与するためには Area2D、"
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
"ください."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"関数に対して CollisionShape2D の形状(シェイプ)を指定する必要があります。そ"
"のためのシェイプリソースを作成してください!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr "光の形状とテクスチャは、'texture'プロパティに指定します。"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"この遮蔽を有効にして、オクルーダ ポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
"す。"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "この遮蔽のオクルーダ ポリゴンが空です。多角形を描画してください!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"NavigationPolygon リソースを設定または動作するようにこのノード用に作成する必"
"要があります。プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance は、子または孫 Navigation2D ノードにある必要があり"
"ます。ナビゲーション データのみ提供します。"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer ードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
"のみ動作します。"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"パーティクルを処理するためのマテリアルは指定されておらず、その振る舞いは未指"
"示です."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
"適です。"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCameraはARVROriginードを親に持つ必要があります"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRControllerはARVROriginードを親に持つ必要があります"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginを親に持つ必要があります"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROriginはARVRCamera子ードが必要です"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Time Left: %d分%02d秒)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "イメージを配置(Blit)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "イメージを配置(Blit)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "プロット完了"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "イメージを配置(Blit)"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon は、CollisionObject 派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
"ためにのみ機能します。Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody の子としての"
"み利用してください。"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape は衝突物由来のノードに衝突形状を提供するのに役立ちます。唯一の"
"彼らに形状を与えることなどエリア、静ボディ、RigidBody、キネマティックボディの"
"子としてそれを使用してください。"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"関数の CollisionShape の形状を指定する必要があります。それのためのシェイプリ"
"ソースを作成してください!"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
"\"Billboard Particles\" enabled."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "イメージを配置(Blit)"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
"ります。"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance は、ナビゲーションノードの子や孫である必要があります。"
"これはナビゲーションデータのみ提供します。"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
"Particles\" enabled."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow は、Path ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
"Path's Curve resource."
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要がありま"
"す。"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
"は 'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"WorldEnvironment は、シーン (またはインスタンス化されたシーンのセット) ごとに"
"1つだけ許可されます。"
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"このWorldEnvironmentは無視されました。カメラを追加するか(3Dシーンの場合)、こ"
"のEnvironmentの Backgroundモード を Canvas に設定します(2Dシーンの場合)。"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "見つからないアニメーション: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "ノード '%s', 無効なアニメーション: '%s'。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "無効なアニメーション: '%s'。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"アニメーションを含んだ AnimationPlayer ノードへのパスが設定されていません。"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
msgstr "アニメーションツリーに問題があります."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"このードは非推奨になりました。代わりにAnimationTreeを使用してください。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "スクリーンから色を選択してください。"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Mode"
msgstr "パン・モード"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "現在の色をプリセットとして追加"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "警告!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "確認..."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"ポップアップは、popup() または popup*() 関数のいずれかを呼び出す場合を除き、"
"既定では非表示になります。編集のためにそれらを可視化することは可能ですが、彼"
"らは実行時に非表示になります。"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
msgstr ""
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainerは単一の子コントロールで動作するように意図されています。コンテ"
"ナ(VBox, HBoxなど)を子として使用するか、コントロールを使用してカスタム最小サ"
"イズを手動で設定してください。"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(その他)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"プロジェクトの設定 (レンダリング-> ビューポート -> 既定の環境) で既定とされて"
"いる環境(Environment)は読み込めませんでした."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"このビューポートは、レンダー ターゲットとして設定されていません。その内容を画"
"面に直接表示する場合は、サイズを得ることができるように、コントロールの子をつ"
"くります。それ以外の場合、レンダー ターゲットし、その内部のテクスチャ表示のい"
"くつかのノードに割り当てます。"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "FreeType の初期化エラー。"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "不明なフォント形式です。"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "フォント読み込みエラー。"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "無効なフォント サイズです。"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "無効なシェーダーのソースです。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "uniform への割り当て。"
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varyingは頂点関数にのみ割り当てることができます。"
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "フォントサイズ:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "行:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "列:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Split already exists."
#~ msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "分割を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "選択しているポイント=点を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "ポリゴンを編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "パスを分割"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "設定項目を設定してください!"
#~ msgid "No name provided"
#~ msgstr "名前が付いていません"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "ノードを追加.."
#, fuzzy
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "シーンから生成しますか?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "ポリゴンを作成"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "新規にポリゴンを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ズームアウト"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ズームイン"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "3Dポリゴンを生成する"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "このードにOccluderPolygon2Dリソースがありません。\n"
#~ "作成して、割り当てますか ?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: 点を移動する。"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+マウス左ボタン: セグメントを分割"
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "右クリック: 点を消す。"
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "ビューファイル:"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "テーマに名前を付けて保存"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<None>"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "ズーム:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "\" から全ての接続を除去してもよろしいですか"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "クラス一覧:"
#~ msgid "Search Classes"
#~ msgstr "クラスの検索"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "パブリックメソッド"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "パブリックメソッド:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "GUIテーマのアイテム"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "GUIテーマのアイテム:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "プロパティ: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "フォルダの状態をお気に入りに切替える。"
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "現在のシーンファイルを表示する。"
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "ツリービューに入る。"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "単語全体"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "大文字小文字を区別"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "フィルタ: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "ファイルシステム上で表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "クラス階層を検索."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "クラスの検索"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "組み込まれたスクリプトは所属するシーンが読み込まれていないと編集できません"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "大文字に変換"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "小文字に変換"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To Floor"
#~ msgstr "Snapモード:"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "0度回転"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90度回転"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "270度回転"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ソース:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "関数:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "変数"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "スタックトレース(可能なら):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "ベイク!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
#, fuzzy
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Getメソッド"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Scalar Constant"
#~ msgstr "スカラ定数を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Vec Constant"
#~ msgstr "ベクトル定数を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "RGB定数を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Scalar Operator"
#~ msgstr "スカラ演算子を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Vec Operator"
#~ msgstr "ベクトル演算子を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "ベクトル・スカラ演算子を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "RGB演算子を変更"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "回転のみ変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Scalar Function"
#~ msgstr "スカラ関数を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "ベクトル関数を変更"
#~ msgid "Change Scalar Uniform"
#~ msgstr "スカラUniformを変更"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "ベクトルUniformを変更"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "RGB Uniformを変更"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "規定値を変更"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "XForm Uniformを変更"
#~ msgid "Change Texture Uniform"
#~ msgstr "テクスチャUniformを変更"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "キューブマップUniformを変更"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "コメントを変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "色の傾斜を付加/消去"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "色変化の傾斜を修正"
#, fuzzy
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "カーブマップを加える/除去"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "カーブマップを修正"
#~ msgid "Change Input Name"
#~ msgstr "入力の名前を変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "グラフノードを接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
#~ msgstr "グラフノードを切断"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを移動"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "グラフノードを複製"
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを消去"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "エラー:循環結合リンク"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "エラー:入力コネクションが失われています"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを追加"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Anim トラックを上に移動"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Anim トラックを下に移動"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "トランジションを設定:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Anim トラック名の変更"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Anim トラック補間の変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Anim トラック 値モードの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Anim トラック ラップモードの変更"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "ノード カーブを編集"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "選択曲線を編集"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Anim キーを追加"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "イン"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "アウト"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "イン - アウト"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "アウト - イン"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Anim Len を変更"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Anim Loop を変更"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Anim は、型指定された値のキーを作成"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Anim コールトラックを追加"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "ステップ:"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "カーソル ステップ スナップ (単位は秒)。"
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "アニメーションのループを有効/無効。"
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "新しいトラックを追加。"
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "現在のトラックに移動します。"
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "現在のトラックを下へ移動します。"
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "トラック ツール"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "それらをクリックすることで、個々のキーの編集を有効にします。"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "ノード内の関数を呼び出しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "ありがとう!"
#, fuzzy
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "わかった..."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "'..'を処理できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "うぇ"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "スクリプトの実行"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "プロファイリング停止"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "プロファイリング開始"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "既定(エディタと同じ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "アニメーションをプレイヤー内に新しく作成する"
#, fuzzy
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "ディスクからアニメーションを読み込む"
#, fuzzy
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "ディスクからアニメーションを一つ読み込む"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "現在のアニメーションを保存する"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "ターゲットのブレンドの回数を変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "アニメーションを複製する"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "取得中:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "最後"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "IKインバース キネマティクス)チェーンの編集"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "マウス位置からピボットをドラッグ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "色変化の傾斜に、ポイント=点を追加または除去する"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "おーけー :("
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "スタイルボックス プレビュー:"
#, fuzzy
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "分離:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "テクスチャリージョン エディタ"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "選択を消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find tile:"
#~ msgstr "タイルが見つかりませんでした:"
#, fuzzy
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "アイテムの名前かID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autotiles"
#~ msgstr "自動スライス"
#, fuzzy
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
#~ msgid "Button 7"
#~ msgstr "ボタン7"
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "ボタン8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "ボタン9"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "インスタンス化の無効化"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "クリア!"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "条件(conditon)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "シークエンス"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch文"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "イテレーター"
#, fuzzy
#~ msgid "While"
#~ msgstr "While文"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "戻り値"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "呼び出し"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "変数を編集:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "信号を接続:"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "不正なアクション( '/' と':'は不可です)."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "ホストに接続できません:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です. Revisionは有効な識別子"
#~ "ではありません."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "ファイルに書き込みできませんでした."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "見つかりません!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "で置換する"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "大文字小文字を区別"
#, fuzzy
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "後方"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "置換時に確認"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "空でないフォルダにプロジェクトが作成されます(新しいフォルダを作成すること"
#~ "ができます)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "当たり!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "追加したキーを移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "サブスクリプションの生成"
#, fuzzy
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "リスト:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "発光(Emission)マスクを設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "発光物をクリア"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "セクション:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "~に移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "ソース:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Line2Dからポイント点を除去"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Line2Dにポイント点を追加"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Line2D のポイント=点を移動"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "セグメント分割(線分内で)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "リモートインスペクター"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "リモートオブジェクトのプロパティ: "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "選択範囲のみ"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "選択範囲のみ"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Path プロパティは、動作するように有効なビューポート ノードをポイントする必"
#~ "要があります。このようなビューポートは、'render target' モードに設定する必"
#~ "要があります。"
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Path プロパティに設定したビューポートは、このスプライトの動作する順序で "
#~ "'render target' として設定する必要があります。"
#, fuzzy
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "'%s' のメソッド一覧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "戻り値:"
#, fuzzy
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "加えたのは:"
#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "取り除いたのは:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "アトラスの要素であるテクスチャの保存ができません:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "セットアップ中..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "シーンの読み込みエラー"
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "再インポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "走査完了をお待ちください"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "再インポートするためには現在のシーンを保存する必要があります"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "再インポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "変更したリソースを再インポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "エクスポート テンプレートの読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "保存して再インポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "同じファイルが指定されているので、何も行いません."
#, fuzzy
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "同じパスが指定されているので、何も行いません"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "ディレクトリを自身の内部には移動できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "新しい名前とロケーションを選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "ファイルが選択されていません!"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "インフォーメーション"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "再インポート..."
#, fuzzy
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "インポートするビットマスクが見つかりません!"
#, fuzzy
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "ターゲットのパスに何もありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "ターゲットのパスはリソースの完全なパスでなければいけません."
#, fuzzy
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "ターゲットのパスが存在しません"
#, fuzzy
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "ビットマスクをインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "ソースのテクスチャ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "ターゲットのパス:"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "受取OK"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "ビットマスク"
#, fuzzy
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "ソースのフォントファイルが見つかりません!"
#, fuzzy
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "ターゲットのフォントリソースが見つかりません!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル拡張子が不正です.\n"
#~ " .fontを使ってください."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "フォントを保存できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "ソース フォント:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "送り先のリソース:"
#, fuzzy
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "いろはにほへと~."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "テスト:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "オプション:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "フォントのインポート"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルはもうGodotのフォントファイルです. BMFont type のファイルを代"
#~ "わりに利用してください."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont ファイルを開けませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "不正なフォントカスタムソース"
#, fuzzy
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "インポートするメッシュがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "シングルメッシュをインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "ソース メッシュ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "サーフェース %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "インポートするサンプルがありません!"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "オーディオサンプルをインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "ソースのサンプル:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "オーディオサンプル"
#, fuzzy
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "新しいクリップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "フラグ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPSを焼き込み(ベイク):"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "オプティマイザ"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "最大位置エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "最大角度エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "最大角度"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "開始"
#, fuzzy
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "ソースのパスは空です"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトを読み込みませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトは不正な/壊れたスクリプトです"
#, fuzzy
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "シーン インポートのエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "3Dシーンをインポート"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "ソース シーン:"
#, fuzzy
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "ターゲットシーンと同じ"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "共有されている"
#, fuzzy
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "ターゲットテクスチャのフォルダ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "ルートノードのカスタムタイプ:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "以下のファイルが見つかりません:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "とりあえずインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "編集したシーンは保存されていませんが、それでもインポートしたシーンを開きま"
#~ "すか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "イメージをインポート:"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "パスをローカライズできません: %s (すでにローカル)"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "3Dシーンアニメーション"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "非圧縮"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "ロスレス圧縮(PNG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "非可逆圧縮(WebP)"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "圧縮 (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "テクスチャフォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "テクスチャ圧縮品質 (WebP):"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "テクスチャ オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "なにかファイルを指定してください!"
#, fuzzy
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "アトラスに最低一つのファイルを指定してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "エラーをインポート中:"
#, fuzzy
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
#~ msgstr "大きなテクスチャのために一つファイルが必要です"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "最大テクスチャサイズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "アトラスのテクスチャをインポート (2D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "大きなテクスチャ"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート (2D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "ソーステクスチャ"
#, fuzzy
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "基本アトラステクスチャ"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "ソース テクスチャ"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "2Dテクスチャをインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "3Dテクスチャをインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "テクスチャをインポート"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2Dテクスチャ"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3Dテクスチャ"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "アトラステクスチャ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "注意:2Dテクスチャのインポートは必須ではありません. png/jpgファイルをプロ"
#~ "ジェクトにコピーしてください."
#, fuzzy
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "空白を刈り込む"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "ソースイメージを読み込む"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "スライシング"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "保存中"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "大きなテクスチャが保存できませんでした:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "~のアトラスをビルド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "イメージを読み込み中:"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "イメージを読み込めませんでした:"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "イメージを変換中"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "イメージをクロッピング(トリミング)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "アトラスイメージを保存できませんでした:"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "変換したテクスチャを保存できませんでした:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "不正な翻訳ソース!"
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "カラム"
#, fuzzy
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "インポートするものがありません!"
#, fuzzy
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "ターゲットのパスがありません!"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "翻訳をインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "インポートできませんでした!"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "翻訳をインポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "ソースCSVファイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "最初の行を無視"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "プロジェクトに追加 (project.godot)"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "言語をインポート:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻訳"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "三角形 #"
#, fuzzy
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "ライティング(照明)ベイク設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "照明(ライティング)の修復"
#, fuzzy
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "BVHデータを生成"
#, fuzzy
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "テクスチャを(メモリ上で)確保#"
#, fuzzy
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "三角形をベイク#"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "後処理のテクスチャ#"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "ライトマップ八分木ベイクのプロセスをリセット(やり直し)."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "ズームをセットする..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "値を設定する"
#, fuzzy
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "BBコードをパースする"
#, fuzzy
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "サンプルファイルを開ける"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "エラー:サンプルを読み込めません!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "サンプルを追加"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "サンプルの名前を変える"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "サンプルを消去する"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16ビット"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8ビット"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "ステレオ音声"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "拡大縮小比率%s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "パスが不正です.パスが存在しないといけません."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在しません."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在する必要があります。"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "プロジェクトパス(存在する必要があります)"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "新しいリソースを生成"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "リソースを開ける"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "リソースを保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "リソースのツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "シーンを閉じますか?(セーブしていない変更は失われます)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトマネージャーを開きますか?\n"
#~ "(保存していない変更は失われます)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "閉じて過去開いたシーンに移動"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "deleteキー"
#, fuzzy
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "押した"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr "証明書ファイルが読めません. パスかパスワードが間違っていませんか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "署名オブジェクトの生成エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "パッケージ署名生成エラー"
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "RAWモード"
#, fuzzy
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "シーンからのノード"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要があり"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SampleLibrary リソースは SamplePlayer がサウンドを再生するために作成また"
#~ "は 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SpatialSamplePlayer でサウンドを再生するためには SampleLibrary リソースを"
#~ "作成または 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "フォルダを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "遷移"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "パスは「/」で始めることができません。絶対パスは必ず「res://」「user://」"
#~ "「local://」 で始まる必要があります。"