godot/editor/translations/sr_Cyrl.po
2018-01-18 22:01:42 +01:00

8139 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian (cyrillic) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Александар Урошевић <nicecubedude@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <alek.sandar0@yandex.com>\n"
"Language-Team: Serbian (cyrillic) <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
"engine/godot/sr_Cyrl/>\n"
"Language: sr_Cyrl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Све одабрано"
#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Промени вредност"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Промени прелаз"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Промени положај"
#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Промени вредност"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Промени позив анимације"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Додај нову траку"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дуплирај кључеве"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Помери траку горе"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Помери траку доле"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Обриши траку анимације"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Постави прелаз на:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Измени име анимације"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Измени интерполацију"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Измени режим вредности"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Измени режим цикла"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Измени криву чвора"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Измени одабрану криву"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Уколни кључеве"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дуплирај одабрано"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дуплирај транспоновану"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Обриши одабрано"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Трајан"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Одвојен"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Уметни кључ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Помери кључеве"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Увећај одабрано"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Увећај од курсора"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Идите на следећи корак"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Идите на претходни корак"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линеаран"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Константан"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Улаз"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Из"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "У-Из"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Из-У"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Прелази"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизуј анимацију"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Очистите анимацију"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Направите нову траку за %s и убаците кључ?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Направите %d нових трака и убаците кључеве?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Направи анимацију и убаци"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Уметни траку и кључ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Уметни кључ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Измени дужину анимације"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Измени лупинг анимације"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Направи кључ са почетном вредношћу"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Налепи"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Увећај кључеве"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Додај позивну траку"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Скала анимације."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Дужина (сек.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Дужина анимације (у секундама)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Један корак (сек.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Поравнавање корака курсора (у секундама)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Укључи/искључи понављање анимације."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Додај нове траке."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Помери траку горе."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Помери траку доле."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Обриши одабрану траку."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Алатке за траке"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Омогућите уређивање индивидуалних кључева кликом на њих."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимација"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Максимална линеарна грешка:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Максимална угаона грешка:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимални оптимизован угао:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизуј"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr "Одабери AnimationPlayer из дрвета сцене за уређивање анимација."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Померај"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Размера скале:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Позови функције у којем чвору?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Обриши неважеће кључеве"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Обриши необјашњене и празне траке"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Очисти све анимације"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Очисти анимацију(е) (НЕМА ОПОЗИВАЊА!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очисти"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Промени величину низа"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Промени тип вредности низа"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Промени вредност низа"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Број линије:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Нема подудара"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Замени %d појаве/а."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Подударање великих и малих слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целе речи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Само одабрано"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "Није пронађено!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "Заменити са"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Натраг"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "Питај за замену"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ресетуј увеличање"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Линија:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Колона:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Метода у циљаном чвору мора бити наведена!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Циљана метода није пронађена! Наведите валидну методу или прикачите "
"скриптицу на циљани чвор."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Повежи са чвором:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Обриши"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Додај додатан аргумент позива:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Додатни аргументи позива:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Пут ка чвору:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Направи функцију"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Одложен"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Једном"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Везујући сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Повежи..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Ископчати"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Change %s Type"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr ""
#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New %s"
msgstr "Направи нов"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Омиљене:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Честе:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Подударање:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Тражи замену за:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависности за:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"На сцени '%s' се тренутно ради.\n"
"Промене неће бити у ефекту док се не поново отвори."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс '%s' се тренутно користи.\n"
"Промене неће бити у ефекту док се поново не отворе."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Пут"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависности:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Поправи покварене"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Уредник зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Потражи замену за ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Власници:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Обриши одабране датотеке из пројекта? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Жељене датотеке за брисање су потребне за рад других ресурса.\n"
"Ипак их обриши? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не може се обрисати:\n"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Грешка при учитавању:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "Сцена је неуспешно очитана због недостајућих зависности:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Ипак отвори"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Која акција се треба предузети?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Поправи зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Грешка при учитавању!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Трајно обриши %d ставка(и)? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Власништво"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурси без одређеног власника:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Преглед повезаних ресурса"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Обриши одабране датотеке?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Измени кључ речника"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Промени вредност речника"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Хвала од Godot заједнице!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Хвала!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine сарадници"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Оснивачи пројекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главни девелопер"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Manager "
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Девелопери"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платинумски спонзори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Златни спонзори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мали спонзори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Златни донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Сребрни донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзани донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лиценса"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Лиценса трећег лица"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine се ослања на бројне слободне и отворене библиотеке трећег лица "
"компатибилне са условима MIT лиценсе. Следи исцрпна листа свих тих "
"компонената трећих лица са њиховим одговарајућим изјавама о ауторским "
"правима и условима лиценсе."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Све компоненте"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненте"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Лиценсе"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Декомпресија средства"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Пакет је инсталиран успешно!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Инсталер пакета"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Додај ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Преименуј звучни бас(контролер)"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Укљ./Искљ. немост звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Промени Bypass ефекат звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Одабери пренос звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Додај ефекат звучном басу"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Помери звучни ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Обриши звучни ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Звучни бас, превуците и испустите за преуређивање."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Пригуши"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Заобиђи"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Поставке баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ресетуј јачину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Обриши ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Додај звучни бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Главни бас се не може обрисати!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Обриши звучни бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дуплирај аудио бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ресетуј јачину баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Помери звучни бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout.."
msgstr "Локација за нови распоред..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Отвори распоред звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Датотека „res://default_bus_layout.tres“ не постоји."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Датотека не садржи распоред звучног баса."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Додај бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Направи нови бас распоред."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Учитај постојећи бас распоред."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сачувај овај бас распоред у датотеци."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Учитај уобичајено"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Учитај уобичајен бас распоред."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Неважеће име."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Важећа слова:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу класу."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећи уграђени тип."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу глобалну константу."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Неважећи пут."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Није на пут ресурса."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Додај аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Преименуј аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Укљ./Искљ. глобале аутоматског учитавања"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Помери аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Обриши аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Преуреди аутоматска учитавања"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Пут:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Име чвора:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Синглетон"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Ажурирање сцене"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Чувам локалне промене..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "Ажурирам сцену..."
#: editor/editor_data.cpp
#, fuzzy
msgid "[empty]"
msgstr "(празно)"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr ""
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Молим, одаберите базни директоријум"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Одабери директоријум"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи директоријум"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Одабери"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Складиштење датотеке:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Template file not found:"
msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Датотека постоји, препиши?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Одабери тренутни директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копирај пут"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder.."
msgstr "Нови директоријум..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Сви препознати"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Све датотеке (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Отвори датотеку/е"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Отвори директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Отвори датотеку или директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Натраг"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Напред"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Прикажи омиљене"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Промени режим"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокусирај пут"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Помери нагоре омиљену"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Помери надоле омиљену"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Директоријуми и датотеке:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Мора се користити важећа екстензија."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Скенирање извора"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Поновно) Увожење средстава"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Потражи помоћ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Листа класа:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Потражи класе"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наслеђује:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Наслеђено од:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Кратак опис:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Јавне методе"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Јавне методе:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Ставке теме графичког интерфејса"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Ставке теме графичког интерфејса:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигнали:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Енумерације"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Енумерације:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Константе:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Опис особине:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Тренутно нема описа ове особине. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методе"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Опис методе:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Потражи текст"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Output"
msgstr "Излаз"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Грешка при чувању ресурса!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Сачувај ресурс као..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Разумем..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Тражени формат датотеке је непознат:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Грешка при чувању."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "Не могу отворити '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Грешка при анализирању '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неочекивани крај датотеке '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Недостаје '%s' или његове зависности."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Грешка при учитавању '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Чување сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализирање"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Прављење приказа"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ова операција се не може обавити без корена дрвета."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "Не могу сачувати сцену. Вероватно зависности нису задовољене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не могу учитати MeshLibrary за спајање!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Грешка при чувању MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Не могу учитати TileSet за спајање!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Грешка при чувању распореда!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Уобичајен распоред је преуређен."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Име распореда није пронађен!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Постави подразумевани изглед на почетну вредност."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
"начин рада."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Овај ресурс припада сцени која је или коришћена или наслеђена.\n"
"Промене нећу бити задржане при чувању тренутне сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Овај ресурс је увезен, тако да га није могуће изменити. Промените његове "
"поставке у прозору за увоз и онда га поново унесите."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ова сцена је увезена, тако да њене промене се нећу задржати.\n"
"Њено коришћење или наслеђивање ће омогућити прављење промена над њом.\n"
"Молим, прочитајте документацију за увоз сцена како би боље размели овај "
"начин рада."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
"начин рада."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Прошири све"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Умањи све"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Копирај параметре"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Налепи параметре"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Налепи ресурсе"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копирај ресурсе"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Направи уграђеним"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Направи под-ресурс јединственим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Отвори у прозору за помоћ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Не постоји дефинисана сцена за покретање."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Одабрана сцена '%s' не постоји, одаберите важећу?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Одабрана сцена '%s' није датотека сцене, одаберите бажећу?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "Тренутна сцена није сачувана, молим сачувајте је пре покретања."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не могу покренути подпроцес!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Отвори сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Отвори базну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Брзо отварање сцене..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Брзо отварање скриптице..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сачувај промене '%s' пре изласка?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Сачувај сцену као..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Не"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Ова сцена није сачувана. Сачувај пре покретања?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Извези Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ова операција се не може обавити без главног чвора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Извези Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ова операција се не може обавити без одабраног чвора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Тренутна сцена није сачувана. Ипак отвори?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не могу поново учитати сцену која није сачувана."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Ова акција се не може опозвати. Настави?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Брзо покретање сцене..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Изађи из уредника?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Отвори менаџер пројекта?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сачувај и изађи"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре излазка?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре отварање менаџера пројекта?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ова опција је застарела. Ситуације код којих освежавање је неопходно су сада "
"грешке. Молимо пријавите ову грешку."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Одабери главну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Неуспех при прикључивању додатка због конфигурационе датотеке: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Неуспех при налажењу поља за скриптицу у додатку „res://addons/%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Базни тип није "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у "
"режиму алатке."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена „%s“ је аутоматски увезена, тако да се не може мењати.\n"
"За извршавања измена, направите нову наслеђену сцену."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Уф"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Грешка при учитавању сцене. Сцена мора бити унутар директоријума пројекта. "
"Користите „Увоз“ за отварање сцене, онда је сачувајте у директоријуму "
"пројекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена „%s“ има покварене зависности:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очисти недавне сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сачувај распоред"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Обирши распоред"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Промени сценски таб"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "још %d датотека/е или директоријум/а"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "још %d директоријум/а"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "још %d датотека/е"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиција панела"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без сметње"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Додај нову сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Отвори претходну сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи таб"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни таб"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files.."
msgstr "Филтрирај датотеке..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операције са датотекама сцена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Нова наслеђена сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Отвори сцену..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сачувај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Сачувај све сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Затвори сцену"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори недавно коришћено"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Конвертуј у..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Поново уради"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Поврати сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Разни алати за пројекат или сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Поставке пројекта"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Покрени скриптицу"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Изађи у листу пројекта"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Дебаг"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Извршити са удаљеним дебагом"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"При извозу или извршавању, крајља датотека ће покушати да се повеже са "
"адресом овог рачунара како би се могла дебаговати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Мали извоз са Network FS"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, извоз ће правити датотеку најмање могуће "
"величине.\n"
"Датотечни систем ће бити обезбеђен од стране пројекта преко мреже.\n"
"На Android, извршавање ће користити USB кабл за бржу перфоманцу. Ова опција "
"убрзава тестирање великих игра."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видљиви облици судара"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Облици судара и чворова зракова (за 2Д и 3Д) ћу бити видљиви током игре ако "
"је ова опција укључена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видљива навигација"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Навигационе мреже и полигони ће бити видљиви током игре ако је ова опција "
"укључена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Синхронизуј промене сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све промене сцене ће бити приказане у "
"покренутој игри.\n"
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
"мрежним датотечним системом."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Синхронизуј промене скриптица"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све скриптице које се сачувају ће бити поново "
"учитане у покренутој игри.\n"
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
"мрежним датотечним системом."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Уредник"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Поставке уредника"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Распоред уредника"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Укљ./Искљ. режим целог екрана"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлајн документација"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Питања и одговори"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Пратилац грешака"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Заједница"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Покрени пројекат."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Покрени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Паузирај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Паузирај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Заусави сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Покрени промењену сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Покрени сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Покрени специфичну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Покрени специфичну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Окрене се кад се едиторски прозор поново обоји!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Увек ажурирај"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Ажурирај промене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Искључи индикатор ажурирања"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Направи нови ресурс у меморији и измени га."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Учитај постојећи ресурс са диска и измени га."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Сачувај као..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Иди на претходно измењен објекат у историјату."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Иди на следећи измењени објекат у историјату."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Историјат недавно измењених објеката."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Поставке објекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Промене се могу изгубити!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Датотечни систем"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Немој сачувати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Увези шаблоне из ZIP датотеке"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Извези пројекат"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Извези библиотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Споји са постојећим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Отвори и покрени скриптицу"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Нова наслеђена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Учитај грешке"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Одабери"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Отвори 2Д уредник"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Отвори 3Д уредник"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Отвори уредник скриптица"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Отвори библиотеку средства"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Отвори следећи уредник"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Отвори претходни уредник"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Направи приказ мрежа"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Сличица..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Инсталирани прикључци:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Заустави профилирање"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Покрени профилирање"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Мера:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Време слике (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Средње време (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Слика %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Слика физике %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Закључно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Сам"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Слика број:"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Време:"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Calls"
msgstr "Позиви цртања"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Одабери уређај са листе"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Нису пронађене поставке извоза за ову платформу.\n"
"Молим, додајте поставке у менију за извоз."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пиши логику у _run() методи."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Већ постоји уређена сцена."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Неуспех при прављењу скриптице:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Да ли сте заборавили кључну реч „tool“?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Неуспех при покретању скриптице:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Да ли сте заборавили методу „_run“?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Уобичајено (као и уредник)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Одабери чвор/ове за увоз"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Пут сцене:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Увоз преко чвора:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Поновно преузимање"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(инсталирано)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Преучми"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Недостаје)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Тренутно)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Обриши шаблон верзије „%s“?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Не могу отворити ZIP датотеку са извозним шаблонима."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "Неважећи формат датотеке version.txt унутар шаблона."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
"identifier."
msgstr ""
"Неважећи формат датотеке „version.txt“ унутар шаблона. „Revision“ није "
"важећи идентификатор."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "„version.txt“ није пронаћен у шаблону."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Грешка при прављењу пута за шаблоне:\n"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Отпакивање извозних шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Увожење:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Нема линкова за скидање ове верзије. Директно скидање ја дозвољено само за "
"званичне верзије."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу решити."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не могу се повезати."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Нема одговора."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request Failed."
msgstr "Захтев није успешан."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Петља преусмерења."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Неуспех:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't write file."
msgstr "Неуспех при записивању датотеке."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Преузимање успешно."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Грешка при захтеву url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror.."
msgstr "Повезивање са одредиштем..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза прекинута"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Решавање"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не могу решити"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
msgstr "Повезивање..."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't Connect"
msgstr "Неуспех при повезивању"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting.."
msgstr "Захтевање..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање у току"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Повезивање не успешно"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Грешка SSL руковања"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Тренутна верзија:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Инсталиране верзије:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Инсталирај са датотеком"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Одабери шаблонску датотеку"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менаџер извозних шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Преузми шаблоне"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Одабери одредиште са листе: "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Не могу отворити „file_type_cache.cch“ за писање! Не чувам датотеке "
"кеш(cache) типа!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr "Неуспех навигације у „%s“ пошто није пронађен у датотечном систему!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Прикажи ствари као мрежа сличица"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Прикажи ствари као листа"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"\n"
"Статус: Увоз датотеке неуспео. Молим, исправите датотеку и поново је увезите "
"сами."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Не могу померити/преименовати корен ресурса."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Не могу померити директоријум у њену саму.\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error moving:"
msgstr "Грешка при померању:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Грешка при учитавању:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Није могуће ажурирати зависности:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "Име није дато"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Дато име садржи неважећа слова"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Име није дато."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Дато име садржи неважећа слова."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Преименовање датотеке:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Преименовање директоријума:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дуплирај"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Преименовање директоријума:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Прошири све"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Умањи све"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename.."
msgstr "Преименуј..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Помери у..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Отвори сцену"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Додај инстанцу"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Измени зависности..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Погледај власнике..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate.."
msgstr "Дуплирај"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Претодни директоријум"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Следећи директоријум"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Поново скенирај датотеке"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Директоријум као омиљени"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "Направи следећу сцену/е као дете одабраног чвора."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait.."
msgstr ""
"Скенирање датотека,\n"
"Молим сачекајте..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Додај у групу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Обриши из групе"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Увези као једна сцена"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Увези са одвојеним анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Увези са одвојеним материјалима"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Увези са одвојеним објектима"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Увези са одвојеним објектима и материјалима"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Увези са одвојеним објектима и анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Увези са одвојеним материјалима и анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Увези са одвојеним објектима, материјалима и анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Увези као више сцена"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Увези као више сцена и материјала"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Увези сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Увожење сцеене..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Обрађивање скриптице..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Неуспех при учитавању постувозне скриптице:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Неважећа/покварена скриптица за пост-увозну фазу (проверите конзолу):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Грешка при обрађивању пост-увозне скриптице:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Чување..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Постави као уобичајено за „%s“"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Обриши уобичајено за „%s“"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Датотеке"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Увези као:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Поставке..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Поново увези"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Постави MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Одабери чвор за мењање сигнала и група."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Направи полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Обриши полигон и тачку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Направи нови полигон од почетка"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Измени постојећи полигон:\n"
"Леви тастер миша: помери тачку.\n"
"ctrl-леви тастер миша: пресечи дуж.\n"
"Десни тастер миша: обриши тачку."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Обриши тачке"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Име нове анимације:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Нова анимација"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Измени име анимације:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Обриши анимацију?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Обриши анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "Грешка: неважеће име анимације!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Преименуј анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Додај анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Промена следеће анимације"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Промени време мешања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Учитај анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дуплирај анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "Грешка: нема анимације за копирање!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "Грешка: нема анимације у таблици за копирање!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Налепљена анимација"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Налепи анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "Грешка: нема анимације за измену!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од тренутне позиције. (А)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од краја. (Shift+А)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Заустави анимацију. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију од почетка. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију од тренутне позиције. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиција анимације (у секундама)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Глобално убрзај анимацију за чвор."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Направи нову анимацију у плејеру."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Учитај анимацију са диска."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Учитај анимацију са диска."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Сачувај тренутну анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Прикажи листу анимација у плејеру."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Аутоматско пуштање након учитавања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Уреди времена циљаног мешања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Анимационе алатке"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Копирај анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Прошлост"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Будућност"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 корак"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 корака"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 корака"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Само разлике"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудно бојење белом"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Убаци 3Д справице"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Направи нову анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Име анимације:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Времена мешања:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следећа (Аутоматки ред):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Вишеанимационо време мешања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Уреди филтере"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Скала:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Појављивање (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Нестанак (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Аутоматско рестартовање:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Рестартовање (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Насумично рестартовање (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Започни!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Мешавина:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Мешавина 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Мешавина 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Fade време (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Додај улаз"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Обриши аутоматски напредак"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Постави аутоматски напредак"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Обриши улаз"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Анимационо дрво је важеће."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Анимационо дрво није важеће."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Микс чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Мешање2 чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Мешање3 чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Мешање4 чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Увези анимације..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Измени филтере чвора"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Филтери..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "AnimationTree"
msgstr "Анимација"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Погледај датотеке"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Не могу решити име хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Повезивање неуспешно, молимо вас да покушате поново."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не могу се повезати са хостом:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Нема одговора од хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Захтев неуспео, превише преусмерења"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Лоша хеш сума, претпоставља се да је датотека измењена."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Очекивано:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Добијено:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Неуспела провера sha256 суме"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Преузимање ресурса неуспешно:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Преузимање:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving.."
msgstr "Решавање..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Грешка при захтеву"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Грешка при преузимању"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Преузимање овог ресурса је у току!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "први"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "претходни"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "следећи"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "задњи"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "сви"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортирање:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнут"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Веб страница:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Подршка..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Званично"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестирање"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Ресурси ЗИП датотека"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr ""
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Конфигурација лепљења"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Офсет мреже:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Корак мреже:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Ротација офсета:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Ротације корака:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Помери пивот"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Помери акцију"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Помери вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Направи нови вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Обриши вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Помери хоризонтални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Направи нови хоризонтални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Обриши хоризонтални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Направи нови хоризонтални и вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Измени IK ланац"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Само сидра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Промени сидра и ивице"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Промени сидра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Налепи позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Одабери режим"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Вучење: ротација"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+вучење: померање"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Притисни „v“ за измену пивота, „Shift+v“ за вучење пивота (без померања)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Десни тастер миша: селекција листе дубине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим померања"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Прикажи листу свих објеката на одабраној позицију\n"
"(исто као Alt+Десни тастер миша у режиму селекције)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Кликни за промену пивота ротације објекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим инспекције"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Укљ./Искљ. лепљења"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Користи лепљење"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Поставке залепљавања"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Залепи за мрежу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Користи лепљење ротације"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Поставке лепљења..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Залепи релативно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Користи лепљење за пикселе"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Паметно лепљење"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Лепи за родитеља"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Лепи за сидро чвора"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Лепи за стране чвора"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Лепи за остале чворове"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Залепи за мрежу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Закључај одабрани објекат на месту (немогуће померање)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Откључај одабрани објекат (могуће померање)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Уверава се да деца објекта не могу бити изабрана."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Врати могућност бирања деце објекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Направи кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Обриши кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Покажи кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Направи IK ланац"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очисти IK ланац"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Покажи мрежу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show helpers"
msgstr "Покажи помагаче"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show rulers"
msgstr "Покажи лељире"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show guides"
msgstr "Покажи водиче"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрирај одабрано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Ибор рама"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Убаци кључеве"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Убаци кључеве"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Убаци кључ (постојеће траке)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копирај позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Обриши позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Превуци пивот са позицијом миша"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Постави пивот на позицију миша"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Помножи корак мреже са 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Подели корак мреже са 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Додај %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавање %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Направи чвор"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Грешка при прављењу сцене од %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ова операција захтева један изабран чвор."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Превуците и испустите + Shift: додај чвор као брата\n"
"Превуците и испустите + Alt: Промени тип чвора"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Направи Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Постави дршку"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Обриши ствар %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Додај ствар"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Обриши одабрану ствар"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Увези из сцене"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Ажурирај из сцене"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Раван0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Раван1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Улазна транзиција"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Излазна транзиција"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Гладак корак"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Измени тачку криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Измени тангенту криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Учитај поставке криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Додај тачку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Обриши тачку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Леви линеарни"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Десни линеарни"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Учитај подешавања"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Обриши тачку криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Линеарна тангента криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Држи Shift за уређивање појединачних тангенти"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Испечи сонде глобалног осветљења (GI)"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Додај/обриши тачку бојне рампе"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Измени рампу боје"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Ствар %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Ствари"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Уредник ствари листе"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"OccluderPolygon2D не постоји на овом чвору.\n"
"Направи и додели један?"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Направи нови полигон од почетка."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Измени постојећи полигон:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Леви тастер миша: помери тачку."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+леви тастер миша: одсеци дуж."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Мрежа је празна!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Направи статичо тело од троуглова"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Направи конвексно статичко тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Ово не ради на корену сцене!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Направи фигуру од троуглова"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Направи конвексну фигуру"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Направи навигациону мрежу"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance нема мрежу!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Мрежа нема површине за прављење ивица!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Направи ивице"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Направи троугласто статично тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Направи конвексно статично тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Направи троугластог сударног брата"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Направи конвексног сударног брата"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Направи ивичну мрежу..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View UV1"
msgstr "Поглед"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View UV2"
msgstr "Поглед"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Направи ивичну мрежу"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Величина ивице:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh није постављен у чвору)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh не садржи мрежу)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Извор мреже није важећи (неважећа путања)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Извор мреже није важећи (није MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Извор мреже није важећи (не садржи ресурс мреже)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Извор површине није наведен."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Извор површине није важећи (неважећа путања)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Извор површине није важећи (нема геометрије)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Извор површине није важећи (нема страна)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Родитељ нема страна за попуњавање."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Неуспех при мапирању области."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Одабери изворну мрежу:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Одабери циљану површину:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Попуни површину"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Попуни MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Циљана површина:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Изворна мрежа:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X оса"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y оса"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z оса"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Мрежна горња оса:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Насумична ротација:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Насумичан нагиб:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Насумична величина:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Попуни"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Испеци!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "Испеци навигациону мрежу.\n"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Обриши навигациону мрежу."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Подешавање конфигурације..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Израчунавање величине мреже..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Прављење висинског поља..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркирање проходних троуглова..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Конструисање компактног висинског поља..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Ерозија проходне површине..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Партиционирање..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Прављење контура..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Прављење полигонске мреже..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Конвертовање у природну навигациону мрежу..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Поставке генератора навигационе мреже:"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализирање геометрије..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Тачка се само може поставити у ParticlesMaterial процесни материјал"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Грешка при учитавању слике:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "У слици нема пиксела са транспарентношћу већом од 128..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Генериши правоугаоник видљивости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Учитај маску емисије"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Очисти маску емисије"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Честице"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Број генерисаних тачака:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Време генерисања (сек.):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска емисије"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Сними од пиксела"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Боје емисије"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Чвор не садржи геометрију (стране)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Процесор материјала типа „ParticlesMaterial“ је неопходан."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Стране не садрже област!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Нема страна!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Направи тачке емисије од чвора"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Направи емитер"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Тачке емисије:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Тачке површи"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Тачке површи+Нормала (Усмерено)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Запремина"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Извор емисије: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB) видљивости"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Обриши тачку из криве"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Обриши контролу излаза из криве"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Обриши контролу улаза из криве"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Уметни тачку у криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Помери тачку у криви"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Помери колнтролу улаза у криви"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Помери контролу излаза у криви"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Одабери тачке"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+повуците: бирање контролних тачака"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Клик: уметни тачку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Десни клик: обриши тачку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Одабери контролне тачке (Shift+Превуците мишем)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Додај тачку (у празном простору)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Подели сегмент (у криви)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Затвори криву"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Тачка криве #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Постави позицију тачке криве"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Постави почетну позицију криве"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Постави крајњу позицију криве"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Раздели пут"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Обриши тачку путање"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Обриши тачку контроле излаза"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Обриши тачку контроле улаза"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Направи UV мапу"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Трансформиши UV мапу"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Уредник UV 2Д полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Помери тачку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: ротација"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: помери све"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: скалирање"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Ротирај полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Скалирај полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Полигон->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очисти UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Залепи"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Укључи лепљење"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Додај ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Преименуј ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Обриши ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Учитај ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Ресурс"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очисти недавно отворене датотеке"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Close and save changes?"
msgstr ""
"Затвори и сачувај измене?\n"
"\""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Грешка при чувању теме"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка при чувању"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Грешка при увозу теме"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Грешка при увозу"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Увези тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Сачувај тему као..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " референца класе"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортирање"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Следећа скриптица"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Претходна скриптица"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мекано освежење скриптице"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копирај пут"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show In File System"
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Историја претходно"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Историја следеће"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Поново учитај тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сачувај тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Сачувај тему као"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Затвори документацију"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори остале зупчанике"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Прикажи панел скриптица"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Тражи..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следећи"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Корак преко"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Корак у"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Прекини"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Остави дебагер отвореним"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Дебагуј са спољашњим уредником"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Отвори Godot онлајн документацију"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Претражи хијерархију класа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Претражи документацију."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Иди на претходно измењен документ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Иди на следећи измењен документ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Направи скриптицу"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следеће датотеке су нове на диску.\n"
"Која акција се треба предузети?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Поново сачувај"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Дебагер"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Уграђене скриптице се могу само уређивати када је учитана сцена којој "
"припадају"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Само ресурси из датотечног система се могу убацити."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Одабери боју"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Конвертуј слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Велика слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Мала слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Велика слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши линију"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Увучи лево"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Увучи десно"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Коментариши"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Клонирај доле"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Откриј линију"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Сакриј све линије"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Откриј све линије"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Потпун симбол"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обриши празнине са крајева"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Претвори увучени ред у размаке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Претвори увучени ред у TAB карактере"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Постави прекидну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Обриши све прекидне тачке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Иди на следећу прекудну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Иди на претходну прекидну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Претвори у велика слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Претвори у мала слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходни"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Замени..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Иди на функцију..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Иди на линију..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстуална помоћ"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шејдер"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Промени скаларну константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Промени векторску константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Промени RGB константу"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Промени скаларни оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Промени векторски оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Промени векторско-скаларни оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Промени RGB оператор"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Само ротација"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Промени скаларну функцију"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Промени векторску функцију"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Промени скаларну униформу (uniform)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Промени векторску униформу (uniform)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Промени RGB униформу (uniform)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Промени уобичајену вредност"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Промени XForm униформу (uniform)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Промени Cubemap униформу (uniform)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Промени коментар"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Додај/обириши из рампе боје"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Додај/обриши из мапе криве"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Модификуј мапу криве"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Промени улазно име"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Повежи чворове графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Искључи чворове графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Обриши чвор графа шејдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Помери чвор графа шејдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Дуплирај чвор/ове графа"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Обриши чвор/ове графа шејдера"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Грешка: пронађена циклична веза"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Грешка: недостаје улазна конекција"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Додај чвор графа шејдера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонална пројекција"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна пројекција"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Трансформација прекинута."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Трансформација X осе."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Трансформација Y осе."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Трансформација Z осе."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Види трансформацију равни."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Скала: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Померај: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ротација за %s степени."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Кључеви су онемогућени (нема убачених кључева)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Анимациони кључ убачен."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Нацртани објекти"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Промене материјала"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Промене шејдера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Промене површи"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Позиви цртања"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Тачке"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Поглед одозго."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Поглед одоздо."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Леви поглед."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Десни поглед."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Поглед спреда."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Бочни поглед."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Бок"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Поравнавање са погледом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "ОК :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Нема родитеља за прављење сина."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Прикажи нормалу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Прикажи жичану мрежу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Рендген режим"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Прикажи неосенчен"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Прикажи околину"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Прикажи справице"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Прикажи информације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Погледај бр. слика у секунди (FPS)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Упола резолуције"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Звучни слушалац"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "„Doppler“ режим"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Слободан поглед лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Слободан поглед десно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Слободан поглед напред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Слободан поглед назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Слободан поглед горе"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Слободан поглед доле"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Брзина слободног погледа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm дијалог"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Режим селекције (Q)\n"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Превуците мишем: ротација\n"
"Alt+превуците мишем: померај\n"
"Alt+десни тастер миша: селекција листе дубине"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Режим помераја (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Режим ротације (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Режим скалирања (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Локалне координате"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Режим скалирања (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Режим лепљења:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Поглед одоздо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Поглед одозго"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Поглед позади"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Поглед испред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Поглед с лева"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Поглед с десна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Пребаци у перспективни/ортогонални поглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Убаци анимациони кључ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центар"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокус на селекцију"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Поравнај одабрано са погледом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Избор алатки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Алат помераја"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Алат ротације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Алат скалирања"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Конфигуриши лепљење..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Прозор трансформације..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 прозор"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 прозора (алтернатива)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 прозора (алтернатива)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Прикажи центар"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Поставке лепљења"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Трансформација лепљења:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ротирај лепљење (у степенима):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Скалирај лепљење (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Поставке прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Видеокруг перспективе (у степенима):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Минимум Z за приказ:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Максимум Z за приказ:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Померај:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Ротација (степени):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Скала (размера):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип трансформације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Пре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса оквира!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Додај оквир"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Ресурс за копирање не постоји или није текстура!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Налепи оквир"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Додај празан"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Промени циклус анимације"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Брзина (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Циклус"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Анимационе слике"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Уметни празан (иза)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Уметни празан (испред)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Помери (иза)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Помери (испред)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Налепи оквир"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "StyleBox преглед:"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "StyleBox"
msgstr "Стил"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Постави правоугаони регион"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим лепљења:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Ниједан>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Лепљење по пикселу"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Лепљење по мрежи"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Аутоматски рез"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Корак:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Одвојеност:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Регион текстуре"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Уредник региона текстуре"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Неуспех при чувању теме:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Додај све ставке"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Додај све"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Обриши ставку"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Обриши све ставке"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Обриши све"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme.."
msgstr "Измени тему..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Мени уређивања теме."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Додај ставке класе"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Обриши ставке класе"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Направи празан шаблон"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Направи празан шаблон за уредник"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Направи од тренутне теме уредника"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "CheckBox Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "CheckBox Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Има"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Опција"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "Има,много,неколико,опција!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип податка:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Сачувај тему"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Обриши одабрано"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Цртај TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Цртање линије"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Цртање правоугаоником"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Обриши TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Обриши одабрано"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Нађи плочицу"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Огледало X осе"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Огледало Y осе"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Цртај полчице"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Одабери плочицу"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Ротирај 0 степени"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Ротирај 90 степени"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Ротирај 180 степени"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Ротирај 270 степени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Име ставке или идентификатор (ID):"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Направи од сцене?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Споји из сцене?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Set"
msgstr "TileSet..."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Направи од сцене"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Споји од сцене"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Autotiles"
msgstr "Аутоматски рез"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change it's priority."
msgstr ""
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Покретљива"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Обриши закрпу „%s“ са листе?"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Обриши поставку „%s“?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу су или искварени или непостојећи: "
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Поставке"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Додај..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Извези све ресурсе у пројекту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Извези одабране сцене (и зависности)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Извези одабране ресурсе (и зависности)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим извоза:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурси за извоз:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Филтери за извоз нересурских датотека (зарез за одвајање, пр. *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Филтери за искључивање датотека из пројекта (зарез за одвајање, пр. *.json, "
"*.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Закрпе"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Patch"
msgstr "Направи закрп"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Карактеристике"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Листа карактеристика:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Извоз PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу нису пронађени:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу или нису пронађени или су искварене:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Путања не постоји."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Your project will be created in a non empty folder (you might want to create "
"a new folder)."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't get project.godot in project path."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Import & Edit"
msgstr "Увоз"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Create & Edit"
msgstr "Направи емитер"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install & Edit"
msgstr "Инсталирај"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Обриши одабрано"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Can't contain '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For.."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "[Empty]"
msgstr "Додај празан"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr ""
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr ""
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr ""
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr ""
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr ""
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr ""
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Ресурси"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Удаљени уређај"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Удаљени уређај "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Error"
msgstr "Учитај грешке"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove current entry"
msgstr "Обриши тачку криве"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr ""
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr ""
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Мапа мреже"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Претодни спрат"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Обриши избор"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr ""
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating solution..."
msgstr "Прављење контура..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr ""
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Готово!"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr ""
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create C# solution"
msgstr "Направи ивице"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr ""
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Project"
msgstr "Пројекат"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Путања не води ка чвору!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write file:"
msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Неважећи извозни шаблон:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Неуспех при учитавању датотеке са сличицом учитавања:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Неуспех при учитавању датотеке са сличицом учитавања:\n"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Неуспех при учитавању датотеке са сличицом учитавања:\n"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr ""
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr ""
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Одабери овај директоријум"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Setings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Неважећа величина фонта."
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "преглед"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Помери кључ"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Направи претплату"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Листа:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Постави маску емисије"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Очисти емитер"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Пресавији линију"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Не могу прећи у '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Извор: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Обриши тачку са Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Уметни тачку Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Помери тачку Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Подели сегмент (у линији)"