godot/editor/translations/ko.po
2019-08-29 15:55:33 +02:00

13735 lines
390 KiB
Plaintext

# Korean translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019.
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018.
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 14:23+0000\n"
"Last-Translator: 송태섭 <xotjq237@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"convert()하기 위한 인수 타입이 올바르지 않습니다, TYPE_* 상수를 사용하세요."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나, 올바르지 않은 형식입니다."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "표현식에서 잘못된 입력 %i (전달되지 않음)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "인스턴스가 비어있기 때문에 Self를 사용할 수 없습니다 (전달되지 않음)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "연산자 %s, %s 그리고 %s의 연산 대상이 올바르지 않습니다."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "베이스 타입 %s에 올바르지 않은 인덱스 타입 %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "베이스 타입 %s에 올바르지 않은 인덱스 이름 %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 구성하기에 올바르지 않은 인수"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "자유"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "균형"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "거울"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "여기에 키를 삽입"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키를 복제"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키를 삭제"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "베지어 포인트 추가"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "베지어 포인트 이동"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "애니메이션 키 복제"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "애니메이션 키 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "애니메이션 키프레임 시간 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "애니메이션 전환 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "애니메이션 변형 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "애니메이션 키프레임 값 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "애니메이션 호출 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 시간 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "애니메이션 여러 전환 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "애니메이션 여러 변형 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 값 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "애니메이션 여러 호출 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "애니메이션 길이 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "애니메이션 루프 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "속성 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D 변형 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "호출 메서드 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "베지어 커브 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "오디오 재생 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "트랙 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "애니메이션 반복"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "함수:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "오디오 클립:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "애니메이션 클립:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "트랙 경로 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "이 트랙을 키거나 끕니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "업데이트 모드 (이 속성을 설정하는 방법)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "보간 모드"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "루프 랩 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "이 트랙을 삭제합니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "시간 (초): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "트랙 활성화 토글"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "연속적"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "비연속적"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "트리거"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "가장 가까움"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "직선형"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "입방형"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "루프 보간 고정"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "루프 보간 감추기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "키 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "키 복제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "키 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "애니메이션 보간 모드 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "애니메이션 루프 모드 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "애니메이션 트랙 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s을(를) 위해 새 트랙을 만들고 키를 삽입하시겠습니까?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d개의 새 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "애니메이션 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer는 자신을 애니메이션 할 수 없습니다, 다른 것에만 됩니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "애니메이션 생성과 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "애니메이션 트랙과 키 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "애니메이션 스텝 변경"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "트랙 재정렬"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "변형 트랙은 오직 Spatial 기반 노드에만 적용됩니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"오디오 트랙은 오직 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어는 자신을 애니메이션 할 수 없습니다, 다른 것에만 됩니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "베지어 트랙 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않습니다, 키를 추가할 수 없습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "트랙이 Spatial 타입이 아닙니다, 키를 삽입하실 수 없습니다"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "변형 트랙 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "트랙 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않습니다, 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "객체에 메서드가 없습니다: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "애니메이션 키 이동"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비었습니다"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "트랙 붙여넣기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "애니메이션 키 크기 조절"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "이 옵션은 베지어 편집에서 단일 트랙이기 때문에, 작동하지 않습니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"이 애니메이션은 가져온 씬에 속해있습니다, 따라서 가져온 트랙에는 변경사항이 "
"저장되지 않습니다.\n"
"\n"
"커스텀 트랟을 추가하기 위해서는, 씬의 가져오기 설정으로 가서\n"
"\"Animation > Storage\"를 \"Files\"로 설정하고 \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\"을 켠 다음 다시 가져오세요.\n"
"또는 애니메이션을 개별 파일로 가져오는 가져오기 프리셋을 사용하세요."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "전체선택"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select None"
msgstr "모든 선택 해제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "트리에서 선택한 노드의 트랙만 표시합니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "노드 별로 그룹을 트랙 하거나 일반 목록으로 표시합니다."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "스냅:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "애니메이션 단계 값."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "FPS"
msgstr "초당 프레임"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "애니메이션 속성."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "트랙 복사"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "선택 크기 조절"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "커서 위치에서 크기 조절"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "선택 복제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "선택된 트랙에 복제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "선택 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "다음 스텝으로 이동"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "이전 스텝으로 이동"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "애니메이션 최적화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "애니메이션 없애기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "애니메이션 할 노드를 선택하세요:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "베지어 커브 사용"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "애니메이션. 최적화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "최대 선형 오류:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "최대 각도 오류:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "최적화 가능한 최대 각도:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "최적화"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "올바르지 않은 키 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "미결 트랙과 빈 트랙 삭제"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "모든 애니메이션 없애기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "애니메이션 없애기 (되돌리기 불가!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "없애기"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "스케일 비율:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select tracks to copy:"
msgstr "복사할 트랙 선택:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 변경"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 변경"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "배열 크기 변경"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "배열 값 타입 변경"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "배열 값 변경"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "라인으로 이동"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "라인 번호:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "%d 개의 발생을 교체했습니다."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "%d match."
msgstr "%d 개가 일치합니다."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches."
msgstr "%d 개가 일치합니다."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 구분"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "전체 단어"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "전체 바꾸기"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "선택 영역만"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "줌 리셋"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "라인 및 컬럼 번호."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "대상 노드의 메서드가 명시되어야 합니다."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다! 올바른 메서드를 지정하거나, 대상 노드에 스크"
"립트를 붙이세요."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "다음 노드에 연결:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "다음 스크립트에 연결:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "다음 시그널로부터:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "씬이 스크립트를 갖고 있지 않습니다."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "별도의 호출 인수:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "지연"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "시그널을 지연하는 것으로, 큐에 저장하고 대기 시간에 실행합니다."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "1회"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "첫 방출 이후 시그널을 연결 해제합니다."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "시그널:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s'와(과) '%s'의 연결 해제"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "전부 시그널에서 연결 해제: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "연결하기..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "연결 편집:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "시그널"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "이 시그널에서 모든 연결을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "모든 연결 해제"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "메서드로 이동"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "%s(으)로 타입 변경"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "새 %s 만들기"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "즐겨찾기:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "최근:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "일치:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "대체할 대상 찾기:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "종속 관계:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"씬 '%s'이(가) 현재 편집 중입니다.\n"
"다시 불러올 때 변경사항이 적용됩니다."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"리소스 '%s'이(가) 사용 중입니다.\n"
"다시 불러올 때 변경사항이 적용됩니다."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "종속 관계"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "리소스"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "종속된 항목:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "깨진 종속성 수정"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "종속 관계 편집기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "대체 리소스 검색:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "소유자:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
msgstr "프로젝트에서 선택한 파일을 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"삭제하려고 하는 파일들은 다른 리소스들이 정상동작하기 위해 필요합니다.\n"
"정말로 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "삭제할 수 없습니다:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "불러오기 중 오류:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "종속 관계를 찾을 수 없어 씬을 불러올 수 없습니다:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "무시하고 열기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "어떤 것을 수행하시겠습니까?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "종속 관계 수정"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "불러오기 중 오류 발생!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d개 항목을 영구적으로 삭제하시겠습니까? (되돌리기 불가)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "종속 관계 보이기"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "소유"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "명확하게 사용되지 않은 리소스:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Dictionary 키 변경"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Dictionary 값 변경"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot 커뮤니티에 감사드립니다!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine 기여자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "프로젝트 창립자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "리드 개발자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "프로젝트 매니저 "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "개발자들"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "저자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "플래티넘 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "골드 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "미니 스폰서"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "골드 기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "실버 기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "브론즈 기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "기부자"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "서드파티 라이선스"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 서드파티 자유 오픈소스 라이브러"
"리에 의존합니다. 다음은 그러한 서드파티 컴포넌트의 완전한 목록과 이에 대응하"
"는 저작권 선언문 및 라이센스입니다."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "모든 컴포넌트"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "컴포넌트"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "라이선스"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "패키지 파일을 여는 데 오류가 발생했습니다. zip 형식이 아닙니다."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "애셋 압축해제"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "패키지가 성공적으로 설치되었습니다!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "성공!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "패키지 인스톨러"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "스피커"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "이펙트 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이름 변경"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "오디오 버스 바이패스 효과 토글"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 이동"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 삭제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "오디오 버스, 드래그 앤 드롭으로 재 배치하세요."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "뮤트"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "바이패스"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "버스 옵션"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "볼륨 리셋"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "이펙트 삭제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "주 버스는 삭제할 수 없습니다!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 삭제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 복제"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "버스 볼륨 리셋"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이동"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "새 레이아웃을 저장할 장소..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "올바르지 않은 파일입니다. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "버스 추가"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "기존 버스 레이아웃을 불러옵니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "기본값 불러오기"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "기본 버스 레이아웃을 불러옵니다."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "올바르지 않은 이름."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "올바른 문자:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "엔진에 존재하는 클래스 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "기존 내장 타입 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "전역 상수 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 사용할 수 없습니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "오토로드에 '%s'이(가) 이미 존재합니다!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "오토로드 이름 변경"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "오토로드 글로벌 토글"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "오토로드 이동"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "오토로드 삭제"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "오토로드 재정렬"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "올바르지 않은 경로."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "리소스 경로가 아닙니다."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "오토로드 추가"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "노드 이름:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "싱글톤"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "씬 업데이트 중"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "로컬 변경사항을 저장 중..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "씬 업데이트 중..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[비었음]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[저장되지 않음]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "디렉토리 선택"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "선택"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "파일 저장 중:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "패킹 중"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"대상 플랫폼은 GLES2를 위해 'ETC' 텍스쳐 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
"'Import Etc'을 사용하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"대상 플랫폼은 GLES3를 위해 'ETC2' 텍스쳐 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에"
"서 'Import Etc 2'를 사용하세요."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"대상 플랫폼은 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'ETC' 텍스쳐 압축이 필요합니"
"다.\n"
"프로젝트 설정에서 'Import Etc'을 키거나, 'Driver Fallback Enabled'를 비활성화"
"하세요."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "커스텀 릴리즈 템플릿을 찾을 수 없습니다."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "템플릿을 찾을 수 없습니다:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"32 비트 환경에서 내장된 PCK를 내보내려면 4 GiB(기가 이진 바이트)보다 작아야 "
"합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D 편집기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "스크립트 편집기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "씬 트리 편집하기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "독 가져오기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "노드 독"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem and Import Docks"
msgstr "파일 시스템과 가져오기 독"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "프로필 '%s'을(를) 지우시겠습니까? (뒤로가기 없음)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "프로필은 올바른 파일 이름이며, '.'을 포함하지 않아야 합니다"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(편집기 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(속성 비활성화됨)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(편집기 비활성화됨)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "클래스 옵션:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "컨텍스트 편집기 활성화"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "활성화된 속성:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "활성화된 기능:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "활성화된 클래스:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다, 가져오기가 중단되었습니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"프로필 '%s'이(가) 이미 존재합니다. 가져오기 전에 앞의 것을 삭제하세요, 가져오"
"기가 중단되었습니다."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "비설정"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "현재 프로필:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "현재 만들기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "새 것"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "사용 가능한 프로필:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "클래스 옵션"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "새 프로필 이름:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "프로필 지우기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "가져온 프로필"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "프로필 내보내기"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "편집기 기능 프로필 관리"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "현재 폴더 선택"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "이 폴더 선택"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "경로 복사"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "파일 탐색기에서 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "파일 탐색기에서 보기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "파일 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "여러 파일 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "디렉토리 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "저장하기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "파일로 저장하기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "뒤로 가기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "위로 가기"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 토글"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "즐겨찾기 토글"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "모드 토글"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "경로 포커스"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "파일을 새로고침합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 (안) 합니다."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "감춘 파일의 표시 여부 토글하기."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "썸네일 바둑판으로 보기."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "리스트로 보기."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "디렉토리와 파일:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "올바른 확장자를 사용해야 합니다."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "소스 조사"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"파일 %s을(를) 가리키는 다른 유형의 가져오기들이 있슴니다, 가져오기가 중단되"
"었습니다"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "애셋 (다시) 가져오기"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "맨 위"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "상속:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "상속한 클래스:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "간단한 설명:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "속성:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "메서드"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods:"
msgstr "메서드:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "테마 속성"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties:"
msgstr "테마 속성:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "시그널:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "열거"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "열거:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "이넘 "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "상수(Constant)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "상수:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description"
msgstr "클래스 설명"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description:"
msgstr "클래스 설명:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "온라인 튜토리얼:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"현재 이 클래스에 대한 튜토리얼이 없습니다. [color=$color][url=$url]도움을 주"
"시거나[/url][/color] [color=$color][url=$url2]요청 하실 수[/url][/color] 있습"
"니다."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "속성 설명"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions:"
msgstr "속성 설명:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 속성에 대한 상세설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 "
"기여하여[/url][/color] 더 나아지게 도와주세요!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "메서드 설명"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions:"
msgstr "메서드 설명:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 메서드에 대한 상세 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보"
"를 기여하여[/url][/color] 더 나아지게 도와주세요!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "도움말 검색"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "모두 표시"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "클래스만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "메서드만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "시그널만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "상수만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "속성만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "테마 속성만"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "멤버 타입"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "속성:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "다중 설정:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "선택 복사"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "출력 지우기"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "윈도우"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "프로젝트 내보내기가 오류 코드 %d 로 실패했습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "가져온 리소스를 저장할 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"이 리소스는 편집된 씬에 속해있지 않기 때문에 저장할 수 없습니다. 먼저 리소스"
"를 유일하게 만드세요."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "쓰기 위한 파일을 열 수 없음:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "저장 중 오류."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "예상치 못한 '%s' 파일의 끝."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s'이(가) 없거나 종속 항목이 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "'%s' 로딩 중 오류."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "씬 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "분석중"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "썸네일 생성 중"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트 없이는 불가합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"사이클로 된 인스턴스가 포함되어 있기 때문에 이 씬을 저장할 수 없습니다.\n"
"이를 수정하고 다시 저장을 시도하십시오."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. 아마도 종속 관계(인스턴스 또는 상속)가 만족스럽지 않"
"을 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "열려있는 씬을 덮어 쓸 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "병합할 타일셋을 불러올 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "타일셋 저장 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "레이아웃 저장 시도 중 오류!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "편집기 기본 레이아웃이 변경되었습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "기본 레이아웃이 초기 설정으로 복원되었습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 리소스는 가져왔던 씬에 속한 것이므로 수정할 수 없습니다.\n"
"관련 작업 절차를 더 잘 이해하려면 씬 가져오기(scene importing)과 관련된 문서"
"를 확인해주십시오."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해있슴니다.\n"
"현재 씬을 저장하는 경우, 변경사항이 유지되지 않습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"이 리소스는 가져오기 되었으므로 수정할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 속성을 "
"변경한 뒤 다시 가져오십시오."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 씬은 가져온 것으로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
"인스턴스화 혹은 상속을 하면 씬을 수정할 수 있게 됩니다.\n"
"이 워크플로를 더 잘 이해하려면 씬 가져오기와 관련된 문서를 확인해주십시오."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"이것은 원격 오브젝트입니다, 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
"이 워크플로에 대해 더 자세히 이해하려면 디버깅 관련 문서를 읽어보시기 바랍니"
"다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "실행하기 위해 정의된 씬이 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "현재 씬이 저장되지 않았습니다. 실행전에 저장해주세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "서브 프로세스를 시작할 수 없습니다!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "씬 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "기본 씬 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "빠른 열기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "빠른 씬 열기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "저장 및 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "%s 수정된 리소스가 저장되었습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "씬을 저장하기 위해 루트 노드가 필요합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "네"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "이 씬은 저장되지 않았습니다. 실행전에 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "이 작업은 씬 없이는 불가합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "이 작업은 루트 노드가 없이는 불가능합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "타일셋 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "이 작업은 선택된 노드가 없을때는 불가합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "현재 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "저장되지 않은 씬은 다시 불러올 수 없습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "이 행동은 취소가 불가능합니다. 무시하고 되돌리시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "빠른 씬 실행..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "편집기를 종료하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "프로젝트 매니저를 여시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "저장하고 종료"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "닫기 전에 다음 씬(들)의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 다음 씬(들)의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"이 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다. 새로고침을 해야 하는 상황은 버그로 간주"
"됩니다. 리포트 바랍니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "메인 씬 선택"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "씬 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "씬 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "애드온 플러그인을 활성화할 수 없습니다: '%s' 구성 구문 분석 실패."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "다음 경로에서 애드온 플러그인을 찾을 수 없습니다: 'res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 코드에 오류가 있는 "
"것 같습니다, 구문을 확인해 보십시오."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 기본 타입이 "
"EditorPlugin이 아닙니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없습니다: '%s' 스크립트가 tool 모드"
"가 아닙니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"'%s' 씬은 자동으로 가져와 지기 때문에, 변경할 수 없습니다.\n"
"변경사항을 적용하려면, 새로운 상속 씬을 만드세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"씬 로딩 중 오류가 발생했습니다. 프로젝트 경로 안에 존재해야 합니다. '가져오"
"기'로 씬을 연 후에, 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "'%s' 씬의 종속 항목이 깨져 있습니다:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "최근 씬 지우기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"메인 씬이 지정되지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 '%s' 씬이 존재하지 않습니다. 다시 선택하시겠습니까?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 '%s' 씬이 씬 파일이 아닙니다. 다시 선택하시겠습니까?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 항목에서 변경할 수 있습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "레이아웃 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "레이아웃 삭제"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "기본"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "파일 시스템에서 보기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "이 씬을 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "씬 탭 전환"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d개 추가 파일 또는 폴더"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d개 추가 폴더"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d개 추가 파일"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "독 위치"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "집중 모드"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "집중 모드 토글."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "새 씬 추가."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "씬"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "이전에 열었던 씬으로 가기."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "문자 복사"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "파일 필터링..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "씬 파일 동작."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "새 씬"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "새 상속 씬..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "씬 열기..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 열었던 항목"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "씬 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "모든 씬 저장"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "변환..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "메시 라이브러리..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "타일셋..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "씬 되돌리기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "프로젝트 또는 씬 관련 여러가지 도구들."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings..."
msgstr "프로젝트 설정"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "안드로이드 빌드 템플릿 설치하기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "프로젝트 데이터 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "종료 후 프로젝트 목록 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "원격 디버그 배포"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"내보내기나 배포를 할 때, 실행 파일이 디버깅을 위해서 이 컴퓨터의 IP로 연결을 "
"시도합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "네트워크 파일 시스템을 갖는 작은 배포"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 내보내기나 배포는 최소한의 실행 파일을 생성"
"합니다.\n"
"파일 시스템은 네트워크를 통해서 편집기 상의 프로젝트가 제공합니다.\n"
"안드로이드의 경우, USB 케이블을 사용하여 배포할 경우 더 빠른 퍼포먼스를 제공"
"합니다. 이 옵션은 큰 설치 용량을 요구하는 게임의 테스트를 빠르게 할 수 있습니"
"다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "충돌 모양 보이기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 게임이 실행되는 동안 (2D와 3D의) 충돌 모양"
"과 Raycast 노드가 표시됩니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "내비게이션 보이기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 게임이 실행되는 동안 내비게이션 메시가 표시"
"됩니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "씬 변경사항 동기화"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 편집기 상의 씬의 변경사항이 실행 중인 게임"
"에 반영됩니다.\n"
"기기에 원격으로 사용되는 경우, 네트워크 파일 시스템과 함께하면 더욱 효과적입"
"니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화 되어 있을 경우, 스크립트를 수정하고 저장하면 실행중인 게임에"
"서 다시 읽어 들입니다.\n"
"기기에 원격으로 사용되는 경우, 네트워크 파일 시스템과 함께하면 더욱 효과적입"
"니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Settings..."
msgstr "편집기 설정"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "편집기 레이아웃"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "전체 화면 토글"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "시스템 콘솔 토글"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "편집기 데이터/설정 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "편집기 데이터 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "편집기 설정 폴더 열기"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "편집기 기능 관리"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "온라인 문서"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Q&A"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "이슈 트래커"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "정보"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "프로젝트 실행."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "씬 일시 정지"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "씬 일시 정지"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "씬 정지."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "편집 중인 씬 실행."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "다른 씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "커스텀 씬 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "비디오 드라이버를 변경하려면 편집기를 다시 시작해야 합니다."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "저장 & 다시 시작"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "편집기 창이 다시 그려질 때 회전합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "지속적 업데이트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "변경될 때 업데이트"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "파일 시스템"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "인스펙터"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "노드"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "하단 패널 확장"
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "저장하지 않음"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"안드로이드 빌드 템플릿이 존재하지 않습니다, 관련 템플릿을 설치하기 바랍니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will install the Android project for custom builds.\n"
"Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
msgstr ""
"이것은 커스텀 빌드를 위해 안드로이드 프로젝트를 설치합니다.\n"
"사용하려면 각각 내보내기 프리셋을 활성화해야 합니다."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Android build template is already installed and it won't be overwritten.\n"
"Remove the \"build\" directory manually before attempting this operation "
"again."
msgstr ""
"안드로이드 빌드 템플릿이 이미 설치되어 있고 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
"명령을 다시 시도하기 전에 수동으로 \"build\" 디렉토리를 삭제하세요."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIP 파일로부터 템플릿을 가져오기"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "프로젝트 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "라이브러리 내보내기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "기존과 병합"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "스크립트를 열고 실행"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "새 상속 씬"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "불러오기 오류"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D 편집기 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D 편집기 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "스크립트 편집기 열기"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "다음 편집기 열기"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "이전 편집기 열기"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "메시 미리보기 생성 중"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "썸네일..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "설치된 플러그인:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "저자:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "편집:"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "측정:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "프레임 시간 (초)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "평균 시간 (초)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "프레임 %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "물리 프레임 %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "포함"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "셀프"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "프레임 #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "호출"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "문자 편집:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "사용"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "비트 %d, 값 %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[비어있음]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "지정하기..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "올바르지 않은 RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "선택된 리소스 (%s)가 이 속성 (%s)에 알맞은 타입이 아닙니다."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"파일로 저장된 리소스에서 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"리소스가 씬에 로컬로 설정되지 않았기 때문에 ViewportTexture를 만들 수 없습니"
"다.\n"
"리소스의 'local to scene' 속성을 켜십시오 (그리고 모든 리소스를 노드가 포함하"
"고 있어야 합니다)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "뷰포트 선택"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "새 스크립트"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "새 %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "고유하게 만들기"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "%s로 변환"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "편집기 열기"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "사이즈: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "페이지: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "아이템 삭제"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "새 키:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "새 값:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "키/값 쌍 추가"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"이 플랫폼에 대한 실행가능한 내보내기 프리셋을 찾을 수 없습니다.\n"
"내보내기 메뉴에서 실행가능한 프리셋을 추가하세요."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "_run() 메서드에 로직을 작성하세요."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "스크립트를 인스턴스 할 수 없습니다:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "'tool' 키워드를 잊으셨습니까?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "스크립트를 실행할 수 없습니다:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "'_run' 메서드를 잊으셨습니까?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "가져올 노드들 선택"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "씬 경로:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "노드에서 가져오기:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "다시 다운로드"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(설치됨)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(누락)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(현재)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "미러를 가져오는 중입니다, 잠시만 기다리세요..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "'%s' 템플릿 버전을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "내보내기 템플릿 zip 파일을 열 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "템플릿 안 version.txt가 올바르지 않은 형식입니다: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "템플릿에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "템플릿 경로 생성 오류:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 압축해제 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "가져오는 중:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"이 버전에 대한 다운로드 링크가 없습니다. 공식 릴리즈만 바로 다운로드가 가능합"
"니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "해결할 수 없음."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "연결할 수 없음."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "응답 없음."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "요청 실패."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "리다이렉트 루프."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "실패:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "다운로드 완료."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "테마를 파일로 저장할 수 없습니다:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"템플릿 설치에 실패했습니다. 문제가 있는 템플릿 아카이브는 '%s' 에서 확인하실 "
"수 있습니다."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "url 요청 오류: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "미러에 연결중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 해제됨"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "해결 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "해결할 수 없음"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "연결할 수 없음"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "요청중..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "연결 오류"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL 핸드쉐이크 오류"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "안드로이드 빌드 소스 압축 해제"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "현재 버전:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "설치된 버전:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "파일로부터 설치"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "템플릿 삭제"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "템플릿 파일 선택"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "템플릿 다운로드"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "목록에서 미러를 선택하세요: (Shift+클릭: 브라우저에서 열기)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"상태: 파일 가져오기 실패. 파일을 수정하고 \"다시 가져오기\"를 수행하세요."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 변경할 수 없습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 자신의 하위로 이동할 수 없습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "이동 오류:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "복제 중 오류:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "종속항목을 업데이트 할 수 없습니다:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "이름이 제공되지 않았습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "제공된 이름에 올바르지 않은 문자가 있습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "파일이나 폴더가 해당 이름을 사용중입니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "이름에 올바르지 않은 문자가 있습니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "파일명 변경:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "폴더명 변경:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "파일 복제 중:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "복제 중인 폴더:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "새 상속 씬"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "씬 열기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "인스턴스"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기로 추가"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 삭제"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "종속 관계 편집..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "소유자 보기..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "이름 변경..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "이동..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene..."
msgstr "새 씬"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "새 스크립트..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "새 리소스..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "모두 확장"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "이름 변경"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "이전 폴더/파일"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "다음 폴더/파일"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "파일 시스템 재검사"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "분할 모드 토글"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "파일 검색"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"파일 스캔중,\n"
"잠시만 기다려주세요..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "같은 이름의 파일이나 폴더가 이미 존재합니다."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Scene"
msgstr "씬으로부터 만들기"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "스크립트 만들기"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "파일에서 찾기"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "필터:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"다음 확장자명을 갖는 파일이 있습니다. 프로젝트 설정에서 추가하거나 제거하세"
"요."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "변경..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "찾기: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "바꾸기: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "전체 바꾸기 (취소할 수 없음)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "검색 완료"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "그룹에 추가"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "그룹에서 삭제"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "그룹 이름이 이미 존재합니다."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "그룹 이름이 잘못되었습니다."
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "그룹 관리"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Group"
msgstr "이미지 그룹 삭제"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "그룹에 있지 않은 노드"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "노드 필터"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "그룹에 있는 노드"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr ""
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "그룹 편집기"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "그룹 관리"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "단일 씬으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "애니메이션을 분리시켜 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "머티리얼을 분리해서 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "오브젝트를 분리해서 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "오브젝트와 머티리얼을 분리해서 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "오브젝트와 애니메이션을 분리해서 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "머티리얼과 애니메이션을 분리해서 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "오브젝트, 머티리얼, 애니메이션을 분리해서 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "여러개의 씬으로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "여러 개의 씬과 머티리얼로 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "씬 가져오기"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "씬 가져오는 중..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "라이트맵 생성 중"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "메시를 위해 생성 중: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 불러올 수 없습니다:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"가져오기 후 실행할 스크립트가 올바르지 않거나 깨져 있습니다 (콘솔 확인):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트 실행 중 오류:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "저장 중..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 기본으로 지정"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 기본에서 해제"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " 파일"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "다음 형식으로 가져오기:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "프리셋..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "다시 가져오기"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "씬 저장, 다시 가져오기 및 다시 시작"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "가져온 파일의 타입을 변경하려면 편집기를 다시 시작해야 합니다."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"경고: 이 리소스를 사용하는 애셋이 존재합니다, 애셋을 불러오지 못할 수 있습니"
"다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "리소스 불러오기 실패."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "모든 속성 펼치기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "모든 속성 접기"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "속성 복사"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "속성 붙여넣기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "리소스 클립보드 편집"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "리소스 복사하기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "내장으로 만들기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "도움말에서 열기"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "새로운 리소스를 메모리에 만들고 편집합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러와 편집합니다."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "현재 편집된 리소스 저장."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "기록에서 이전 편집한 대상으로 가기."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "기록에서 다음 편집한 대상으로 가기."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "최근 편집 오브젝트 히스토리."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "오브젝트 속성."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "필터 속성"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "변경사항을 잃을 수 있습니다!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "다중 노드 설정"
#: editor/node_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 노드를 선택하세요."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "플러그인 만들기"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "플러그인 이름:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "하위 폴더:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "스크립트 이름:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "지금 실행하시겠습니까?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "포인트 만들기."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"포인트 편집.\n"
"좌클릭: 포인트 이동\n"
"우클릭: 포인트 지우기"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "포인트 지우기."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "폴리곤 편집"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "포인트 삽입"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (포인트 삭제)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "폴리곤과 포인트 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "애니메이션 추가하기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "불러오기..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "노드 포인트 이동"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "BlendSpace1D 제한 변경"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D 라벨 변경"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 오직 루트 노드만 사용 가능합니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "노드 포인트 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "애니메이션 포인트 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D 포인트 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D 노드 포인트 이동"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree 가 비활성 상태힙니다.\n"
"상태를 활성화하면 재생할 수 있습니다, 활성화에 실패하면 노드에 경고가 있는지 "
"확인하세요."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "공간 내의 혼합 위치 설정"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "포인트를 선택하고 이동합니다, 우클릭으로 포인트를 만드실 수 있습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "스냅을 활성화 하고 격자를 보이기."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "포인트"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "애니메이션 노드 열기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "삼각형이 이미 존재합니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "삼각형 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "BlendSpace2D 제한 변경"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D 라벨 변경"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D 포인트 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "삼각형이 존재하지 않습니다, 블랜딩이 일어나지 않습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "자동 삼각형 토글"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "포인트를 연결하여 삼각형 만들기."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "포인트와 삼각형 지우기."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "(수동 대신) 자동으로 블렌드 삼각형 만들기"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "블렌드:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "매개변수 변경됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "필터 편집"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "출력 노드를 블렌드 트리에 추가할 수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "노드 이동됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "연결할 수 없습니다, 포트가 사용 중이거나 올바르지 않는 연결입니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "노드 연결됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "노드 연결 해제됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "애니메이션 설정"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "필터 변경"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "설정한 애니메이션 플레이어가 없습니다, 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"올바르지 않는 플레이어 경로 설정입니다, 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어가 올바른 루트 노드 경로를 가지고 있지 않습니다, 트랙 이름"
"을 검색할 수 없습니다."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "노드 이름 변경됨"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "노드 추가하기..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "필터 트랙 편집:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "필터 활성화"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "자동 재생 전환"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "새 애니메이션 이름:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "새 애니메이션"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름 변경:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "애니메이션을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "애니메이션 삭제"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "올바르지 않은 애니메이션 이름!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "애니메이션 이름이 이미 존재합니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "애니메이션 이름 변경"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "블렌드 다음으로 변경됨"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "블렌드 시간 변경"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "애니메이션 불러오기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "애니메이션 복제하기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "복사할 애니메이션이 없습니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "붙여진 애니메이션"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "편집할 애니메이션이 없습니다!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "선택된 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "선택된 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "애니메이션 재생 정지. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "선택된 애니메이션을 처음부터 재생. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "선택된 애니메이션을 현재 위치에서 재생. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "애니메이션 재생 속도를 전체적으로 조절."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "애니메이션 도구"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "전환 편집..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "인스펙터에서 열기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "애니메이션 목록 표시."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "불러올 시 자동 재생"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "어니언 스키닝 설정"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "방향"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "과거"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "미래"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 단계"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 단계"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 단계"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "변경사항만"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "AnimationPlayer 고정하기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "새 애니메이션 만들기"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "오류!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "블렌드 시간:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "다음 (자동 큐):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "교차-애니메이션 블렌드 시간"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "노드 이동"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "전환 추가"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "노드 추가"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "즉시"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "끝에서"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "이동"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "하위 전환에 시작과 끝 노드가 필요합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "다음 경로에 설정된 재생 리소스가 없습니다: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "노드 삭제됨"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "전환 삭제됨"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "시작 노드 설정 (자동 재생)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"노드를 선택하고 이동하십시오.\n"
"우클릭으로 새 노드를 추가합니다.\n"
"Shift+좌클릭으로 연결을 만듭니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "새 노드 만들기."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "노드 연결."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "선택된 노드나 전환 삭제하기."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"이 애니메이션이 시작, 재시작, 아니면 0으로 갈 때 자동으로 시작할 지를 키거나 "
"끕니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "끝 애니메이션을 설정합니다. 이것은 하위 전환에 유용합니다."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "전환: "
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "애니메이션 트리"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "새 이름:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "크기:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "페이드 인 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "페이드 아웃 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "블렌드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "자동 재시작:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "재시작 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "임의 재시작 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "시작!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "양:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "블렌드 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "블렌드 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "크로스 페이드 시간 (초):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "현재:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "입력 추가"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "자동 진행 삭제"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "자동 진행 설정"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "입력 삭제"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "애니메이션 트리가 올바릅니다."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "애니메이션 트리가 올바르지 않습니다."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "애니메이션 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "원샷 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "믹스 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "블렌드2 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "블렌드3 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "블렌드4 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "시간 크기 조절 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "시간 탐색 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "전환 노드"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "애니메이션 가져오기..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "노드 필터 편집"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "필터..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "컨텐츠:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "파일 보기"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "연결 오류, 다시 시도해 주세요."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "호스트로부터 응답 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "호스트명을 찾을 수 없음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "요청 실패, 리턴 코드:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed."
msgstr "요청 실패."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "테마를 파일로 저장할 수 없습니다:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "너무 많은 리다이렉트로, 요청 실패"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Redirect loop."
msgstr "리다이렉트 루프."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "요청 실패, 리턴 코드:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeout."
msgstr "시간"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "잘못된 다운로드 해시, 파일이 변경된 것으로 보입니다."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "예상:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "받음:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "sha256 해시 확인 실패"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드 중..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "해결 중..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "요청 오류"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "대기"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "설치하기..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "이 애셋의 다운로드가 이미 진행중입니다!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "처음으로"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "끝으로"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "모두"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "다시 가져오기..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugins..."
msgstr "플러그인"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse sorting."
msgstr "역순 정렬."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "카테고리:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "지원..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "공식"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "불러오기..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "애셋 ZIP 파일"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"라이트맵 이미지들의 저장 경로를 파악할 수 없습니다.\n"
"(해당 경로에 이미지들이 저장 될 수 있도록) 씬을 저장하거나 BakedLightmap 설정"
"에서 저장 경로를 지정하세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"베이크할 메시가 없습니다. 메시가 UV2 채널을 가지고 있으며 'Bake Light' 항목"
"이 체크되어 있는지 확인 해 주세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "라이트맵 이미지 생성에 실패했습니다, 경로가 쓸 수 있는지 확인하세요."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "라이트맵 굽기"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "스냅 설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "격자 오프셋:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "격자 스텝:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "회전 오프셋:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "회전 스텝:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 삭제"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 삭제"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "피벗 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "CanvasItem 회전"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "앵커 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "CanvasItem 크기 조절"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "CanvasItem 규모"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "CanvasItem 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "컨테이너의 자녀는 부모에 의해 그들의 앵커와 여백 값이 재정의됩니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Control 노드의 앵커와 여백 값의 프리셋."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr "활성화하면, 움직이는 Control 노드는 마진이 아닌 앵커를 변경합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "앵커만"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "앵커와 여백 변경"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "앵커 변경"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "선택 항목 잠금"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "선택 항목 잠금 해제"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "선택 항녹 그룹화"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "선택 항목 그룹 해제"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "포즈 붙여넣기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Guides"
msgstr "본 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "본 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK 체인 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK 체인 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "경고: 컨테이너의 자식은 부모에 의해 결정된 위치와 규모를 갖습니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "배율 초기화"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "선택 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "드래그: 회전"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "알트+드래그: 이동"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr "'v'키로 피벗 변경, 'Shift+v'키로 피벗 드래그 (이동하는 동안)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "알트+우클릭: 겹친 목록 선택"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "이동 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "회전 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "규모 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"클릭한 위치에 있는 모든 오브젝트들의 목록을 보여줍니다\n"
"(선택모드에서 Alt+우클릭과 같습니다)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "오브젝트의 회전 피벗 변경."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "팬 모드"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle snapping."
msgstr "스냅 토글."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "스냅 옵션"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Grid"
msgstr "격자에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "회전 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "상대적인 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅 사용"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "스마트 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "스냅 설정..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "부모에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "노드 앵커에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "노드 옆면에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "노드 중심에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "다른 노드에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "가이드에 스냅"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "선택된 오브젝트를 잠급니다 (이동불가)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "선택된 오브젝트를 잠금 해제합니다 (이동가능)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "오브젝트의 자식노드가 선택될 수 없도록 설정합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "오브젝트의 자식노드가 선택될 수 있도록 복원합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "스켈레톤 설정"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "뼈대 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "커스텀 본 지우기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "격자 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "헬퍼 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "자 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "가이드 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "원점 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "뷰포트 보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "선택 항목 화면 중앙에 표시"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "선택 항목 화면 꽉차게 표시"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "캔버스 규모 미리보기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 규모 마스크."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "키 삽입 (마스크 기준)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated on scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"물체가 전환될 때 자동으로 키를 삽입합니다, 회전 또는 규모 (마스크 기준).\n"
"키는 기존 트랙에만 추가되며, 새 트랙이 만들어지지 않습니다.\n"
"처음에 키는 수동으로 삽입하여야 합니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "자동 키 삽입"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "키 삽입 (존재하는 트랙)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "포즈 복사"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "포즈 정리"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "팬 뷰"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "%s 추가"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s 추가 중..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "루트 노드없이 여러개의 노드를 생성할 수 없습니다."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "노드 만들기"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "'%s'에서 씬 인스턴스 중 오류"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "기본 타입 변경"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"드래그 & 드롭 + Shift : 형제 노드로 추가\n"
"드래그 & 드롭 + Alt : 노드 타입 변경"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "폴리곤3D 만들기"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "폴리곤 편집"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 삭제)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "핸들 설정"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "에미션 마스크 불러오기"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "에미션 마스크 정리"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "파티클"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "생성된 포인트 개수:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "에미션 마스크(Emission Mask)"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "픽셀로부터 캡쳐"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "방출 색상"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU파티클"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "메시로부터 에미션 포인트 만들기"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "노드로부터 에미터 포인트 만들기"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "플랫 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "플랫 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "감속"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "가속"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "스무스스텝"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "커브 포인트 수정"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "커브 탄젠트 수정"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "커브 프리셋 불러오기"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "포인트 추가"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "포인트 삭제"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "왼쪽 선형"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "오른쪽 선형"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "프리셋 불러오기"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "커프 포인트 삭제"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "커브 선형 탄젠트 토글"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Shift키를 누르고 있으면 탄젠트를 개별적으로 편집 가능"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "GI 프로브 굽기"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "기울기 편집됨"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "항목 %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "항목 목록 편집기"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "메쉬가 비었습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Static Convex Body 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "씬 루트에서는 할 수 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating shapes!"
msgstr "Shape 만들기 실패!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape(s)"
msgstr "Convex Shape 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "포함된 메시는 ArrayMesh 타입에 속하지 않습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다, 메시가 다양하진 않나요?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "모델이 이 레이어에 UV를 지니고 있지 않습니다"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance에 메시가 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "메시에 외곽선을 만들기 위한 서피스가 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "외곽선을 만들수 없습니다!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "외곽선 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Trimesh 충돌 형제 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling(s)"
msgstr "Convex 충돌 형제 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "외곽선 메시 만들기..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "UV1 보기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "UV2 보기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 언랩"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "외곽선 메시 만들기"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "외곽선 크기:"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "항목 추가"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "선택된 항목 삭제"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "씬으로부터 가져오기"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "씬으로부터 업데이트 하기"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "소스 메시가 지정되지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh가 없습니다)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "소스 메시가 지정되지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "소스 메시가 올바르지 않습니다 (올바르지 않은 경로)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "소스 메시가 올바르지 않습니다 (MeshInstance가 아닙니다)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "소스 메시가 올바르지 않습니다 (Mesh 리소스가 없습니다)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "서피스 소스가 지정되지 않았습니다."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "서피스 소스가 올바르지 않습니다 (올바르지 않은 경로)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "서피스 소스가 올바르지 않습니다 (지오메트리 없음)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "서피스 소스가 올바르지 않습니다 (페이스 없음)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "소스 메시 선택:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "대상 서피스 선택:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "서피스 만들기"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh 만들기"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "대상 서피스:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "소스 메시:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X축"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y축"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z축"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "메시의 위쪽 축:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "임의 회전:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "임의 기울기:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "임의 크기:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "만들기"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "CPU파티클로 변환"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "가시성 직사각형 만들기"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "가시성 직사각형을 만들기"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "오직 ParticlesMaterial 프로세스 메테리얼 안의 포인트만 설정 가능"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "생성 시간 (초):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다 (페이스)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "노드가 지오미트리를 포함하고 있지 않습니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "에미터 만들기"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "에미션 포인트:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "서피스 포인트"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "서피스 포인트+노말 (지시된)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "배출량"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "에미션 소스: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "'ParticlesMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "AABB 생성 중"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "가시성 AABB 만들기"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "AABB 만들기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "커브에서 포인트 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "커브의 아웃-컨트롤 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "커브의 인-컨트롤 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "커브에 포인트 추가"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "커브 나누기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "커브의 포인트 이동"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "커브의 인-컨트롤 이동"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "커브의 아웃-컨트롤 이동"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "포인트 선택"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 포인트 선택"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "클릭: 포인트 추가"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "선분 나누기 (커브로)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "우클릭: 포인트 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "컨트롤 포인트 선택 (Shift+드래그)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "포인트 추가 (빈 공간)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "포인트 삭제"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "커브 닫기"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "핸들 각도 거울"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "핸들 길이 거울"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "커브 포인트 #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "커브 포인트 위치 설정"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "커브의 In 위치 설정"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "커브의 Out 위치 설정"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "경로 나누기"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "경로 포인트 삭제"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "아웃-컨트롤 포인트 삭제"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "인-컨트롤 포인트 삭제"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "선분 분할 (커브)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "관절 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D의 스켈레톤 속성이 Skeleton2D 노드를 향하고 있지 않음"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "본 동기화"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"이 폴리곤에 텍스쳐가 없습니다.\n"
"UV를 편집하기 위해 텍스쳐를 설정해야 합니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV 맵 만들기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D가 내부 꼭짓점을 갖고 있습니다, 더 이상 뷰포트에서 꼭짓점을 편집할 "
"수 없습니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 삭제"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "올바르지 않은 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요함)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "사용자 지정 폴리곤 추가"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "사용자 지정 폴리곤 삭제"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV 맵 변형"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "변형 폴리곤"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "본 무게 페인트"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "폴리곤 2D UV 편집기 열기."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "폴리곤 2D UV 편집기"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "포인트"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "폴리곤"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "본"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "포인트 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: 회전"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: 전체 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: 크기 조절"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "폴리곤 이동"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "폴리곤 회전"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "폴리곤 크기 조절"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "사용자 지정 폴리곤 만들기. 사용자 지정 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"사용자 지정 폴리곤을 삭제. 남아있는 폴리곤이 없으면 사용자 지정 폴리곤 렌더링"
"은 비활성화됩니다."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠하기."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지우기."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "반지름:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "폴리곤->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->폴리곤"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UV 정리"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "격자 설정"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "스냅"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "스냅 활성화"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "격자"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "격자 구성:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "격자 오프셋 X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "격자 오프셋 Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "격자 스텝 X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "격자 스텝 Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "리소스 추가"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "리소스 이름 변경"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "리소스 삭제"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "리소스 붙여넣기"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "인스턴스:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "편집기에서 열기"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "리소스 불러오기"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "리소스 프리로더"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree가 AnimationPlayer로 향하는 경로를 가지고 있지 않습니다"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "AnimationPlayer로 향하는 경로가 올바르지 않습니다"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "최근 파일 지우기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "변경사항을 저장하고 닫겠습니까?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "텍스트 파일 쓰기 오류:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load file at:"
msgstr "타일을 찾을 수 없음:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "파일 저장 중 오류!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "테마 저장 중 오류 발생."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "저장 중 오류 발생"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "테마 가져오는 중 오류 발생."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오는 중 오류 발생"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Text File..."
msgstr "새 텍스트 파일..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "테마 가져오기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "테마 저장 중 오류"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "저장 중 오류"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "테마 다른 이름으로 저장..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s 클래스 참조"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "필터 스크립트"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 키거나 끕니다."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "필터 메서드"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "다음 스크립트"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "이전 스크립트"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "파일"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "스크립트 열기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "스크립트 다시 불러오기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "스크립트 경로 복사"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "이전 히스토리"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "다음 히스토리"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "테마 가져오기..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "테마 다시 불러오기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "테마 저장"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "문서 닫기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "스크립트 패널 토글"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "한 단계식 코드 실행"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "프로시저 단위 실행"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "정지"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "디버거 항상 열어놓기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "외부 편집기로 디버깅"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot 온라인 문서 열기."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Request Docs"
msgstr "문서 요청"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
msgstr "피드백으로 Godot 문서를 개선하는데 도와주세요."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "레퍼런스 문서 검색."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "이전 편집 문서로 이동."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "다음 편집 문서로 이동."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "저장 안함"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"다음의 파일들이 디스크상 더 최신입니다.\n"
"어떤 작업을 수행하시겠습니까?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "다시 불러오기"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "다시 저장"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "디버거"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "최근 씬 지우기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "메서드에 연결:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"노드 '%s'에서 노드 '%s'까지의 연결에서 시그널 '%s'에 대한 메서드 '%s'가 존재"
"하지 않습니더."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "라인"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(무시함)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "함수로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "파일 시스템에서 가져온 리소스만 드랍할 수 있습니다."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "룩업 심벌"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "색상 선택"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "대소문자 변환"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "대문자로 변경"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "소문자로 변경"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "대문자로 시작"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "구문 강조"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "북마크"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "중단점"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "라인 삭제"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "내어쓰기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "들여쓰기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "주석 토글"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "라인 펼치기/접기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "모든 라인 접기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "모든 라인 펼치기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "아래로 복제"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "자동 완성"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "선택 크기 조절"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "후행 공백 문자 삭제"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "들여쓰기를 공백으로 변환"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "들여쓰기를 탭으로 변환"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "도움말 보기"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "북마크 토글"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "다음 북마크로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "이전 북마크로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "모든 북마크 삭제"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "함수로 이동..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "라인으로 이동..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "중단점 토글"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "중단점 모두 삭제"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "다음 중단점으로 이동"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "이전 중단점으로 이동"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"이 셰이더는 디스크에서 수정되었습니다.\n"
"어떤 작업을 하시겠습니까?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "셰이더"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr ""
"이 스켈레톤은 본을 가지고 있지 않습니다, 자식으로 Bone2D 노드를 추가하세요."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "본으로부터 휴식 포즈 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "본에 휴식 포즈 설정"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "스켈레톤2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "(본으로부터) 휴식 포즈 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "본을 휴식 포즈로 설정"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "물리적 본 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "스켈레톤"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "물리적 스켈레톤 만들기"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "IK 실행"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "직교보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "원근보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "변형 중단."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X축 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y축 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z축 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "뷰 평면 변형."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "크기: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "이동 중: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s도로 회전."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "키가 비활성화 되어 있습니다 (키가 삽입되지 않았습니다)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "애니메이션 키가 삽입되었습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "피치"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "요"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "그려진 오브젝트"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "머티리얼 변경"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "셰이더 변경"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "서피스 변경"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "드로우 콜"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "버틱스"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "윗면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "아랫면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "아랫면"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "왼쪽면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "왼쪽면"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "오른쪽면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "오른쪽면"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "정면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "정면"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "뒷면 보기."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "뒷면"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "선택된 부모 노드가 없어서 자식노드를 인스턴스할 수 없습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "이 작업은 하나의 선택된 노드를 필요로 합니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "뷰 회전 잠금"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Normal 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Wireframe 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Overdraw 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "음영 없이 표시"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "환경 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "기즈모 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "정보 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "FPS 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "절반 해상도"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "오디오 리스너"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Doppler"
msgstr "필터 활성화"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "시네마틱 미리보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "자유시점 왼쪽"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "자유시점 오른쪽"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "자유시점 앞으로 이동"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "자유시점 뒤로 이동"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "자유시점 위로"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "자유시점 아래로 이동"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "자유시점 속도 변화"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"참고: FPS 값은 편집기의 프레임 속도입니다.\n"
"게임 내 성능을 보증하는 표시로 볼 수 없습니다."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "뷰 회전 잠김"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm 대화 상자"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"드래그: 회전\n"
"알트+드래그: 이동\n"
"알트+우클릭: 겹친 목록 선택"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Local Space"
msgstr "로컬 스페이스 모드 (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "하단 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "상단 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "후면 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "정면 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "좌측 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "우측 뷰"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "원점 포커스"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "선택 포커스"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "자유 시점 토글"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "변형"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "물체를 바닥에 스냅"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "변형 대화 상자..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1개 뷰포트"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2개 뷰포트"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2개 뷰포트 (다른 방식)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3개 뷰포트"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3개 뷰포트 (다른 방식)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4개 뷰포트"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "기즈모"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "원점 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "격자 보기"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "설정"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "스냅 설정"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "이동 스냅:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "회전 스냅 (도):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "크기 스냅 (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "뷰포트 설정"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "원근 시야 (도):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-근경 보기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-원경 보기:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "변형 변경"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "이동:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "회전 (도):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "크기 (비율):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "변형 타입"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "이름없는 오브젝트의 중심점"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Mesh2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "스프라이트가 비었습니다!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "스프라이트가 애니메이션 프레임을 사용해서 메시로 전환될 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "잘못된 형태, 메시로 대체할 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Mesh2D로 전환"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "잘못된 형태, 폴리곤을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2D로 전환"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "잘못된 형태, 충돌 폴리곤을 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D 노드 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "잘못된 형태, 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2D 노드 만들기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "스프라이트"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "단순화: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "성장 (픽셀): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "업데이트 미리보기"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "설정:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "프레임이 선택되지 않음"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d 프레임 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "프레임 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스쳐가 아닙니다!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "프레임 붙여넣기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "빈 프레임 추가"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "애니메이션 FPS 변경"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(비었음)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "애니메이션:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "새로운 애니메이션"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "속도 (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "루프"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "애니메이션 프레임:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "파일에서 텍스쳐 추가하기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가하기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "빈 프레임 삽입 (이전)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "빈 프레임 삽입 (이후)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "이동 (이전)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "이동 (이후)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "프레임 선택"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "수평:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "수직:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "모든 프레임 선택/지우기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "스프라이트 프레임"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "영역 설정"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "마진 설정"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "스냅 모드:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "없음"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "격자 스냅"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "자동 자르기"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "오프셋:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "단계:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "분리.:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "텍스쳐지역"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "모든 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "모두 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "모든 항목 삭제"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "모두 삭제"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "테마 편집"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "테마 편집 메뉴."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "클래스 항목 추가"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "클래스 항목 삭제"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "빈 템플릿 만들기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "빈 편집기 템플릿 만들기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "현재 편집기 테마로부터 만들기"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "토글 버튼"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "비활성화 버튼"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "비활성화된 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "체크 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "체크된 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "라디오 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "체크된 라디오 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "이름있는 분기."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subitem 1"
msgstr "항목 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subitem 2"
msgstr "항목 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "갖춤"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "많은"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "비활성화된 LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "탭 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "편집 가능한 항목"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "하위 트리"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "많은,옵션,갖춤"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "데이터 타입:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "폰트"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "색깔"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "비선형"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "선택 지우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "잘못된 타일 수정"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "선택 잘라내기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "타일맵 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "직선 그리기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "사각영역 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "채우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "타일맵 지우기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "타일 찾기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "바꾸기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "오토타일 비활성화"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "우선 순위 편집"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "타일 칠하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+우클릭: 선 그리기\n"
"Shift+Ctrl+우클릭:사각형 페인트"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "타일 선택"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전하기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "수평으로 뒤집기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "수직으로 뒤집기"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "변형 지우기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "TileSet에 텍스쳐 추가하기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "선택된 텍스쳐를 TileSet에서 삭제하기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "씬으로부터 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "씬으로부터 병합하기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "다음 좌표"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "다음 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "이전 좌표"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "이전 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "지역 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "충돌 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "어클루전 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "내비게이션 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "비트 마스크 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "우선 순위 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "아이콘 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z 인덱스 모드"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "비트 마스크 복사하기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "비트 마스크 붙여넣기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "비트 마스크 지우기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "새 사각형 만들기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "새로운 폴리곤 만들기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "사각형 내부에 폴리곤을 유지하기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "스냅을 활성화 하고 격자를 보이기 (인스펙터를 통해 구성할 수 있습니다)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "타일 이름 보이기 (Alt 키를 누르세요)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"선택한 텍스쳐를 삭제하시겠습니까? 해당 텍스쳐를 사용하는 모든 타일이 삭제될 "
"것입니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "삭제할 텍스쳐를 선택하지 않았습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "씬으로부터 생성하시겠습니까? 현재 타일을 모두 덮어씁니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "씬으로부터 병합하시겠습니까?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "텍스쳐 삭제"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s 파일이 이미 목록에 존재하여 추가되지 않습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"핸들을 드래그하여 사각형을 편집.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "선택된 사각형을 삭제하기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"현재 편집된 서브 타일 선택.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "폴리곤 삭제하기."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"좌클릭: 비트를 켬.\n"
"우클릭: 비트를 끔.\n"
"Shift+좌클릭: 와일드카드 비트를 설정함.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"아이콘으로 사용할 서브 타일을 설정하세요, 올바르지 않은 자동 타일 바인딩에도 "
"사용됩니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"서브 타일을 선택해 우선 순위를 바꿈.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"서브 타일을 선택해 z 인덱스를 변경합니다.\n"
"다른 타일을 편집하려면 클릭합니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "타일 영역 설정"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "타일 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "타일 아이콘 설정"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "타일 비트 마스크 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "충돌 폴리곤 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "어클루전 폴리곤 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "타일 비트 마스크 붙여넣기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "타일 비트 마스크 지우기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "오목한 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "볼록한 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "타일 삭제"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "충돌 폴리곤 삭제"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "어클루전 폴리곤 삭제"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 삭제"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "필터 우선 순위 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "타일 Z 인덱스 편집"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "내비게이션 충돌 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "어클루전 폴리곤 만들기"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "이 속성을 바꿀 수 없습니다."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "타일셋"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3만 가능)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input +"
msgstr "입력 추가 +"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output +"
msgstr "출력 추가 +"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "스칼라"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "벡터"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "불리언"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "입력 포트 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "출력 포트 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "입렫 포트 타입 변경"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "출력 포트 타입 변경"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "입력 포트 이름 변경"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "출력 포트 이름 변경"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "입력 포트 삭제"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "출력 포트 삭제"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "표현식 설정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "비주얼 셰이더 노드 크기 조정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "통일 이름 설정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "입력 기본 포트 설정"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "노드 복제"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "노드 붙여넣기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "버텍스"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "조명"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "셰이더 노드 만들기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "셰이더 노드 만들기"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "색상 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "색상 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "회색조 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "세피아 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "번 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "어두움 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "차이 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "닷지 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator"
msgstr "하드 라이트 연산자"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "밝음 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "오버레이 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "화면 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "소프트 라이트 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "색상 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "색상 유니폼."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "같다 (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "보다 더 크다 (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "무한(INF)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"숫자 아님(NaN)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "보다 더 작다 (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "같지 않다 (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 벡터를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"무한(INF) (또는 숫자 아님(NaN))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
"을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "불리언 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "불리언 유니폼."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Scalar 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Scalar 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "두 개의 다른 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "인수의 프랙탈 구조를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "자연로그."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - 스칼라"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / 스칼라"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작고, 'edge1'보다 크면 0.0을 반환합니다. 그렇지 않은 경우, "
"반환값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0사이로 보간됩니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "스칼라에 스칼라를 더합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "스칼라를 스칼라로 나눕니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "스칼라를 스칼라로 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "두 스칼라의 나머지를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "스칼라에서 스칼라를 뺍니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "스칼라 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "스칼라 유니폼."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "세제곱 텍스쳐 룩업을 수행합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "텍스쳐 룩업을 수행합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "세제곱 텍스쳐 유니폼 룩업."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D 텍스쳐 유니폼 룩업."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Triplanar가 적용된 2D 텍스쳐 유니폼 룩업 ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "변형 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
"\n"
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급합니다 (1열로 이루어진 행렬) "
"그리고 두 번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬) 그"
"리고 선형 대수 행렬에 'c * r'을 곱합니다, 행렬을 산출하는데, 행의 수는 'c'의 "
"구성 요소 수이고 열의 수는 'r'의 구성 요소 수입니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "변형에 변형을 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "변형 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "변형 유니폼."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "벡터 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "벡터 연산자."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "세 개의 스칼라로 벡터를 합성합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매"
"개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡"
"터 Nref. I와 Nref의 내적 값이 0보다 작으면 반환값은 N이 됩니다. 그렇지 않으"
"면 -N이 반환됩니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - 벡터"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / 벡터"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니"
"다. 그렇지 않으면 반환 값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0 사이로 보간됩니"
"다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니"
"다. 그렇지 않으면 반환 값은 에르미트 다항식을 통해 0.0과 1.0 사이로 보간됩니"
"다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "벡터에 벡터를 더합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "벡터를 벡터로 나눕니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "벡터를 벡터로 곱합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "두 벡터의 나머지를 반환합니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "벡터에서 벡터를 뺍니다."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "벡터 상수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "벡터 유니폼."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"커스텀 Godot 셰이더 언어 명령문으로, 커스텀 입력 및 출력 포트가 있습니다. 버"
"텍스/프래그먼트/조명 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로, 코드 내에 함수 선언을 "
"적는 용도로 쓰지 마세요."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"카메라의 화면 방향과 표면 노멀의 스칼라곱을 기반으로 하는 폴오프를 반환합니"
"다 (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which placed on top of the resulted "
"shader. You can place various function definitions inside and call it later "
"in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and constants."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 스칼라 미분 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 벡터 미분 함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/조명 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(프래그먼트/조명 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "비주얼 셰이더"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "비주얼 속성 편집"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "실행가능"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "'%s'을(를) 패치 목록에서 삭제하시겠습니까?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n"
"내보내기 템플릿이 없거나 올바르지 않습니다."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n"
"내보내기 프리셋이나 내보내기 설정의 구성 문제가 원인으로 보입니다."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "배포"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "모두 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "주어진 내보내기 경로가 존재하지 않습니다:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "경로 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "선택된 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "선택된 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "내보내기 모드:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "내보낼 리소스:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr "리소스가 아닌 파일 내보내기 필터 (콤마로 구분, 예: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr "프로젝트에서 제외시킬 파일 필터 (콤마로 구분, 예: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "패치"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "패치 만들기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "커스텀 (쉼표로 구분):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "기능 목록:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "스크립트 내보내기 모드:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "컴파일"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "암호화 (아래에 키값 필요)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "올바르지 않은 암호화 키 (64자 길이어야 함)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "스크립트 암호 키 (256-비트를 hex 포멧으로):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "PCK/Zip 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "내보내기 모드?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "모두 내보내기"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없음:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
"올바르지 않은 '.zip' 프로젝트 파일, 'project.godot' 파일을 포함하지 않고 있습"
"니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "비어있는 폴더를 선택하세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
msgstr "'project.godot' 파일 이나 '.zip' 파일을 선택하세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Directory already contains a Godot project."
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 있습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "새 게임 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "가져온 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "인식할수 없는 프로젝트 명입니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "이미 지정된 이름의 경로를 가진 폴더입니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 것을 권합니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "올바르지 않은 프로젝트 경로 (뭔가 변경하신 거라도?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"프로젝트 경로로부터 project.godot 파일을 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 존재하"
"지 않거나 손상되었을 수 있습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 편집할 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 생성할 수 없습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "다음의 파일들을 패키지로부터 추출하는데 실패했습니다:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "프로젝트 이름 변경"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "가져오기 & 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "생성 & 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "프로젝트 설치:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "설치 & 편집"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "프로젝트 명:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "프로젝트 경로:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"높은 시각적 품질\n"
"모든 기능 사용 가능\n"
"오래된 하드웨어에는 호환하지 않음\n"
"웹 게임에는 비 추천"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"낮은 시각적 품질\n"
"일부 기능은 사용할 수 없음\n"
"대부분의 하드웨어에서 작동함\n"
"웹 게임에 추천"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "이름없는 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing Project"
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없음."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "두개 이상의 프로젝트를 열려는 것이 확실합니까?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"다음 프로젝트 설정 파일은 현재 버전의 Godot에서 생성한 것이 아닙니다.\n"
"↵\n"
"%s↵\n"
"↵\n"
"파일을 연다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환됩니다.\n"
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없게 됩니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"다음의 프로젝트 설정 파일은 이전 버전에서 생성된 것으로, 현재 버전에 맞게 변"
"환해야 합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"변환하시겠습니까?\n"
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없게 됩니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"새로운 버전의 엔진으로 프로젝트 설정이 생성되었습니다, 이 버전에서는 호환되"
"지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"프로젝트를 실행할 수 없습니다: 메인 씬이 지정되지 않았습니다.\n"
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
"정하세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"프로젝트 실행 불가: 애셋들을 가져와야 합니다.\n"
"프로젝트를 편집하여 최초 가져오기가 실행되도록 하세요."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행하시겠습니까?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"%d개의 프로젝트를 삭제하시겠습니까?\n"
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"이 프로젝트를 목록에서 삭제하시겠습니까?\n"
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"%d개의 프로젝트를 삭제하시겠습니까?\n"
"프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"언어가 변경되었습니다.\n"
"인터페이스는 편집기나 프로젝트 매니저를 재시작할 때 업데이트됩니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Godot 프로젝트가 있는지 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n"
"약간 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "누락된 부분 삭제"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "지금 재시작"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없음"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아보시겠습니까?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "키 "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "조이스틱 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "조이스틱 축"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "마우스 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"올바르지 않은 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 "
"안 됩니다"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 존재합니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "입력 앱션 이벤트 이름 변경"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "액션 데드 존 변경"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "입력 액션 이벤트 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "모든 기기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "기기"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "키를 눌러주세요..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "마우스 버튼 인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "왼쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "오른쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "가운데 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "휠 위로 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "휠 아래로 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "휠 왼쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "휠 오른쪽 버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 버튼 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 버튼 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "조이패드 축 인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "축"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "조이패드 버튼 인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "입력 액션 지우기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "입력 액션 이벤트 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "이벤트 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "왼쪽 버튼."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "오른쪽 버튼."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "가운데 버튼."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "휠 위로."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "휠 아래로."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "글로벌 속성 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "먼저 설정 항목을 선택하세요!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "'%s' 속성이 존재하지 않습니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "'%s' 설정은 내부적인 것입니다, 삭제할 수 없습니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "아이템 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"인식할수 없는 액션 이름입니다. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 가 포함"
"되면 안 됩니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "입력 액션 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "설정 저장 중 오류."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "설정 저장 완료."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "기능 재정의"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "번역 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "번역 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "리맵핑 경로 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "리소스 리맵핑 추가"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "리소스 리맵핑 언어 변경"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "리소스 리맵핑 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 삭제"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "로케일 필터 변경됨"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "로케일 필터 모드 변경"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "일반"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "재정의..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 편집기를 다시 실행해야 합니다."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "입력 설정"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "액션:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "액션"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "데드 존"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "기기:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "인덱스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "번역"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "번역:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "리맵핑"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "리소스:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "로케일"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "로케일 필터"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "모든 로케일 보기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "선택한 로케일만 보기"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "필터 모드:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "로케일:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "오토로드"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "등속"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "감속-가속"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "가속-감속"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "파일..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "디렉토리..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "할당"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "노드 선택"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "파일 불러오기 오류: 리소스가 아닙니다!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "노드 선택"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "비트 %d, 값 %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "속성 선택"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "가상 메서드 선택"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "메서드 선택"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "일괄 이름 변경"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "대체"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "노드 이름"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "노드의 부모 이름 (사용 가능한 경우)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "노드 타입"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "현재 씬 이름"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "루트 노드 이름"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"순차 정수 카운터.\n"
"카운터 설정과 비교함."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per Level counter"
msgstr "수준 별 카운터"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr "설정한다면 각 그룹의 자식 노드에 대해 카운터가 다시 시작됩니다"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "카운터의 초기 값"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "단계"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "패딩"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"카운터의 최소 자릿수.\n"
"빈 자리는 0으로 채워집니다."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expressions"
msgstr "정규 표현식"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "후 처리"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "CamelCase to under_scored"
msgstr "낙타 대문자를 밑줄로"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "under_scored to CamelCase"
msgstr "밑줄을 낙타 대문자로"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "문자"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "소문자로"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "대문자로"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "부모 노드 재지정"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "부모 노드 재지정 위치 (새 부모 노드를 선택):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "글로벌 변형 유지"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "부모 재지정"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "실행 모드:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "현재 씬"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "메인 씬"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "메인 씬 인수:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "씬 실행 설정"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "%s에서 씬 로딩 중 오류"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"한 노드에 현재 씬이 존재하기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스 할 수 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "씬 인스턴스"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "자식 씬 추가"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트에서는 불가합니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "노드 복제"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"상속된 씬에서 부모 노드를 다시 지정할 수 없습니다, 노드의 순서는 바꿀 수 없습"
"니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "노드는 루트로 되려면 편집된 씬에 속해있어야 합니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "노드를 루트로 만들기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "노드를 삭제하시겠습니까?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "그 루트 노드로는 수행할 수 없습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서는 불가합니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\"를 비활설화 하면 노드의 모든 속성이 기본 값으로 되돌아갑"
"니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "자식노드 편집 가능"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Placeholder로써 불러오기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "로컬로 만들기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "새 씬 루트"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "루트 노드 만들기:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D 씬"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D 씬"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "다른 노드"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "스크립트 붙이기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "노드 삭제"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "출력 포트 이름 변경"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. 아마도 종속 관계가 만족스럽지 않을 수 있습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "씬 저장 중 오류."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "저장하기 위해 씬을 복제하는 중에 오류가 발생했습니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "서브-리소스"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "상속 지우기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "문서 열기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "자식 노드 추가"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "모두 펼치기/접기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "타입 변경"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "스크립트 펼치기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "새 노드에 부모 노드 재지정"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "씬 루트 만들기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "다른 씬에서 가져오기"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "선택 노드를 다른 씬으로 저장"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "노드 경로 복사"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "삭제 (확인 없음)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "새 노드 추가/만들기."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"씬 파일을 노드로 추가합니다. 루트 노드가 없을 경우, 상속씬으로 만들어집니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "선택된 노드에 새로운 스크립트를 생성하거나 기존 스크립트를 불러옵니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "선택된 노드의 스크립트를 삭제합니다."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "원격"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "상속을 지우시겠습니까? (되돌리기 불가!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "보이기 토글"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "노드 잠금 해제"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "버튼 그룹"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(연결 시작 지점)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "노드 구성 경고:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"노드가 연결과 그룹을 갖고 있습니다.\n"
"시그널 독을 클릭하여 보세요."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"노드가 연결을 갖고 있습니다\n"
"시그널 독을 클릭하여 보세요."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"노드가 그룹 안에 있습니다.\n"
"그룹 독을 클릭하여 보세요."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "스크립트 열기:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"노드가 잠겨있습니다.\n"
"클릭하여 잠금을 푸세요."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"자식들을 선택할 수 없습니다.\n"
"클릭하면 선택할 수 있게 됩니다."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "가시성 토글"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer가 고정되어있습니다.\n"
"클릭하서 고정을 푸세요."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "올바르지 않은 노드 이름입니다. 다음의 문자는 허용되지 않습니다:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "노드 이름 변경"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "씬 트리 (노드):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "노드 구성 경고!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "노드 선택"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "경로가 비었습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "올바르지 않은 기본 경로."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 존재합니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "올바르지 않은 확장자."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "잘못된 확장자 선택입니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "'%s' 템플릿 불러오기 오류"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "오류 - 파일 시스템에 스크립트를 생성할 수 없습니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "'%s' 스크립트 로딩 중 오류"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "덮어 쓰기"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "스크립트 열기"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "파일이 존재합니다, 재사용됩니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "올바르지 않은 클래스명."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "올바르지 않은 상속된 부모 이름 또는 경로."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script is valid."
msgstr "스크립트가 올바릅니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "상속"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "클래스명"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "내장 스크립트"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "원격 "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "바이트:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "스택 추적"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "목록에서 한 개 혹은 여러 개의 항목을 집어 그래프로 보여줍니다."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "오류"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "자식 프로세스 연결됨"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "복사 오류"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "이전 인스턴스 검사"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "다음 인스턴스 검사"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "스택 프레임"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "프로파일러"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "값"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "모니터"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "리소스별 비디오 메모리 사용량 목록:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "비디오 메모리"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "사용"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "클릭된 Control:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "클릭된 Control 타입:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "실시간 편집 루트:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "트리로부터 설정"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "단축키 지우기"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "단축키 복원"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "단축키 변경"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "편집기 설정"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "바인딩"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Light 반경 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D 에미션 각도 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Camera 시야 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Camera 크기 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "알림 AABB 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "파티클 AABB 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "프로브 범위 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "구체 모양 반경 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "박스 모양 범위 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반경 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반지름 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 변경"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "광선 모양 길이 변경"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "원기둥 반지름 변경"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "원기둥 높이 변경"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "토러스 내부 반지름 변경"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "토러스 외부 반지름 변경"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "이 엔트리에 대한 다이나믹 라이브러리를 선택"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "이 엔트리에 대한 라이브러리의 종속을 선택"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "현재 엔트리 삭제"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "더블 클릭으로 새로운 엔트리를 만들기"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "플랫폼:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "플랫폼"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "다이나믹 라이브러리"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "구조 엔트리를 추가"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GD네이티브 라이브러리"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "활성화된 GDNative 싱글톤"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "비활성화된 GDNative 싱글톤"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "라이브러리들: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "올바르지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 없음)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"올바르지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path 에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"올바르지 않은 인스턴스 Dictionary 형식 (@path의 스크립트가 올바르지 않음)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "올바르지 않은 인스턴스 Dictionary (하위 클래스가 올바르지 않음)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "오브젝트는 길이를 제공할 수 없습니다."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "다음 평면"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "이전 평면"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "평면:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "다음 층"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "이전 층"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "층:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "그리드맵 선택 삭제"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "그리드맵 채우기 선택"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "그리드맵 칠하기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "그리드맵"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "스냅 뷰"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "클립 사용 안함"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "위에 클립"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "아래에 클립"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X 축 편집"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y 축 편집"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z 축 편집"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "커서 X 회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "커서 Y 회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "커서 Z 회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "커서 X 역회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "커서 Y 역회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "커서 Z 역회전"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "커서 회전 지우기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 지우기"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "채우기 선택"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "그리드맵 설정"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "거리 선택:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "내부 예외 스택 추적의 끝"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMesh 베이크"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "내비게이션 메시 지우기."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "구성 설정 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Heightfield 생성 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "걷기 가능한 트라이앵글 표시 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "분할중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "윤곽선 생성 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "폴리 메시 생성 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "지오메트리 분석 중..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"작업 메모리 없이 주어진 노드입니다, 문서에서 노드에게 적절히 주는 방법을 읽어"
"보세요!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"작업 메모리가 주어진 노드지만, 첫번째 작업 메모리의 함수 상태를 반환하지 않았"
"습니다."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"반환된 값은 반드시 노드 작업 메모리의 첫번째 요소로 할당해야 합니다! 노드를 "
"고쳐주세요."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "올바르지 않은 시퀀스 출력을 반환한 노드: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"시퀀스 비트를 발견했지만 스택 안의 노드에는 없습니다, 버그 리포트를 해주세요!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "스택 깊이로 오버플로우한 스택: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "시그널 인수 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "인수 타입 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "인수 이름 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "변수 기본값 설정"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "변수 타입 설정"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "기존 내장 타입 이름과 충돌하지 않아야 합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new function."
msgstr "새 사각형 만들기."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "변수:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "새 사각형 만들기."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new signal."
msgstr "새로운 폴리곤 만들기."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "이름이 올바른 식별자가 아닙니다:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "이미 다른 함수/변수/시그널로 사용된 이름:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "함수명 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "변수명 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "시그널명 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "함수 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "변수 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "시그널 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "표현식 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "비주얼 스크립트 노드 복제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"%s을(를) 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift을(를) 누르고 있으면 일반적"
"인 시그니처를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Ctrl을 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그"
"니처를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "%s을(를) 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "%s을(를) 누르고 있르면 변수 Setter를 드롭합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 변수 Setter를 드랍합니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Preload 노드 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "트리에서 노드 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Getter 속성 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Setter 속성 추가"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "기본 타입 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "노드 이동"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "비주얼 스크립트 노드 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "노드 연결"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "노드 데이터 연결"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "노드 시퀀스 연결"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "스크립트가 이미 '%s' 함수를 갖고 있음"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "입력 값 변경"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "주석 크기 조절"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "함수 노드를 복사할 수 없습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "비주얼 스크립트 노드 붙여넣기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "함수 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "변수 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "변수 편집:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "시그널 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "시그널 편집:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "기본 타입:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "멤버:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "사용 가능한 노드:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "그래프를 편집하기 위한 함수를 선택하거나 만드세요."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "선택 항목 삭제"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "노드 타입 찾기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "노드 복사"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "노드 잘라내기"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "멤버 편집"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "반복할 수 없는 입력 타입: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "반복자가 유효하지 않게 됨"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "반복자가 유효하지 않게 됨: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "올바르지 않은 인덱스 속성명."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "기본 오브젝트는 노드가 아닙니다!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "노드를 지칭하는 경로가 아닙니다!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "노드 %s 안에 인덱스 속성 이름 '%s'은(는) 올바르지 않습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": 올바르지 않은 인수 타입: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": 올바르지 않은 인수: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet이 스크립트에서 발견되지 않음: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet이 스크립트에서 발견되지 않음: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"커스텀 노드가 _step() 메서드를 갖고 있지 않아서, 그래프를 처리할 수 없습니다."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step()으로부터의 올바르지 않은 반환 값으로, integer (seq out), 혹은 string "
"(error)가 아니면 안됩니다."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "비주얼 스크립트 검색"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Get %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Set %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "패키지 이름이 없습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"문자 '%s'은(는) 안드로이드 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 합니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "ADB 실행 파일이 편집기 설정에서 구성되지 않았습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jarsigner가 편집기 설정에서 구성되지 않았습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug keystore이 편집기 설정 또는 프리셋에서 구성되지 않았습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"커스텀 빌드에는 편집기 설정에서 올바른 안드로이드 SDK 경로가 필요합니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
msgstr "편집기 설정에서 커스텀 빌드에 올바르지 않은 안드로이드 SDK 경로입니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android project is not installed for compiling. Install from Editor menu."
msgstr ""
"컴파일을 하기 위한 안드로이드 프로젝트가 설치되지 않았습니다. 편집기 메뉴에"
"서 설치하세요."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK 확장에 올바르지 않은 공용 키입니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "올바르지 않은 패키지 이름:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"커스텀 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 존재하지 않습니다. '프로"
"젝트' 메뉴에서 다시 설치해주세요."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"안드로이드 빌드 버전이 맞지 않습니다:\n"
" 설치된 템플릿: %s\n"
" Godot 버전: %s\n"
"'프로젝트' 메뉴에서 안드로이드 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "안드로이드 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"안드로이드 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력한 오류를 확인하세요.\n"
"또는 docs.godotengine.org에서 안드로이드 빌드 문서를 찾을 수 있습니다."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "No build apk generated at: "
msgstr "여기에 빌드 apk가 생성되지 않았습니다: "
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "식별자가 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
msgstr "식별자 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "숫자는 식별자 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid ""
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자 세그먼트의 첫 문자가 될 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
msgstr "식별자는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 합니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "앱스토어 팀 ID가 지정되지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "올바르지 않은 식별자:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "요구되는 아이콘이 프리셋에서 지정되지 않았습니다."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "브라우저에서 실행"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "내보내기 한 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "파일에 쓸 수 없음:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없습니다:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "올바르지 않은 내보내기 템플릿:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "커스텀 HTML shell을 읽을 수 없음:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "부트 스플래시 이미지 파일을 읽을 수 없음:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "기본 부트 스플래시 이미지 사용."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "올바르지 않은 패키지 고유 이름."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "유요하지 않은 프로덕트 GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "유요하지 않은 퍼블리셔 GUID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "유요하지 않은 배경 색상."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "올바르지 않은 로고 이미지 크기입니다 (50x50 이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "올바르지 않은 로고 이미지 크기입니다 (44x44 이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "올바르지 않은 로고 이미지 크기입니다 (71x71 이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "올바르지 않은 로고 이미지 크기입니다 (150x150 이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "올바르지 않은 로고 이미지 크기입니다 (310x310 이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "올바르지 않은 로고 이미지 크기입니다 (310x150 이어야 합니다)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"올바르지 않은 스플래시 스크린 이미지 크기입니다 (620x300 이어야 합니다)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite이 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames 리"
"소스를 만들거나 지정해야 합니다."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"씬마다 보이는 CanvasModulate가 단 하나만 허용됩니다. 첫번째로 생성된 것만 동"
"작하고, 나머지는 무시됩니다."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"이 노드는 Shape을 갖는 자식 노드가 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호작용 "
"할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 Shape을 정의"
"하세요."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D에 충돌 모양을 지정하기 위해서만 사용됩"
"니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추"
"가하여 사용합니다."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 충돌에 영향을 주지 않습니다."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩"
"니다. Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등의 자식 노드로 추"
"가하여 사용합니다."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D가 기능을 하기 위해서는 반드시 Shape이 제공되어야 합니다. "
"Shape 리소스를 만드세요!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D 애니메이션을 사용하려면 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
"CanvasItemMaterial이 필요합니다."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "조명의 모양을 나타낼 텍스쳐를 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Occluder가 동작하기 위해서는 Occluder 폴리곤을 지정하거나 그려야 합니다."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그리세요."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"이 노드가 동작하기 위해서는 NavigationPolygon 리소스를 지정 또는 생성해야 합"
"니다. 속성을 지정하거나, 폴리곤을 그리세요."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance은 Navigation2D 노드의 하위에 있어야 합니다. 이것은 "
"내비게이션 데이터만을 제공합니다."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식노드로 있을 때만 동작합니다."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
"CPUParticles2D 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환\" 옵션을 사용할 "
"수 있습니다."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"파티클을 처리할 메테리얼이 할당되지 않았기에, 아무런 행동도 인쇄되지 않았습니"
"다."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D 애니메이션을 사용하려면 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
"CanvasItemMaterial이 필요합니다."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식노드로 있을 때만 동작합니다."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동"
"안 큰 부담이 됩니다.\n"
"대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"이 본에 적절한 휴식 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가 휴식으로 할 자세를 "
"설정하세요."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Use Parent가 켜진 TileMap은 형태를 주기 위해 부모 CollisionObject2D가 필요합"
"니다. 형태를 주기 위해 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등"
"의 자식 노드로 추가하여 사용합니다."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D는 편집 씬의 루트의 하위 노드로 추가할 때 가장 잘 동작합니"
"다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"컨트롤러 ID가 0이 되면 컨트롤러가 실제 컨트롤러에 바인딩하지 않게 됩니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor는 반드시 ARVROrigin 노드를 부모로 가지고 있어야 합니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr "앵커 ID가 0이 되면 앵커가 실제 앵커에 바인딩하지 않게 됩니다."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin은 자식으로 ARVRCamera 노드가 필요합니다."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(남은 시간: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "메시 구분 중: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "라이트 구분 중:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "구분 끝남"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "메시에 라이팅 중: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"이 노드는 Shape을 갖는 자식 노드가 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호작용 "
"할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape 또는 CollisionPolygon를 자식 노드로 추가하여 Shape을 정의하세"
"요."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon은 CollisionObject에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩니"
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가하여 사용"
"합니다."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon는 충돌에 영향을 주지 않습니다."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape은 CollisionObject에 충돌 Shape을 지정하기 위해서만 사용됩니"
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자식 노드로 추가하여 사용"
"합니다."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"CollisionShape가 제 기능을 하려면 Shape가 제공되어야 합니다. Shape 리소스를 "
"만드세요."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"평면 모양은 잘 작동하지 않으며 이후 버전에서 제거될 예정입니다. 사용하지 말아"
"주세요."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "지정된 메시가 없으므로 메시를 볼 수 없습니다."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard"
"\"로 설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "메시 구분중"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbe는 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
"BakedLightmap을 사용하세요."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight의 각도를 90도 이상으로 잡게되면 그림자를 투영할 수 없습니다."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"이 노드가 동작하기 위해서는 NavigationMesh 리소스를 지정하거나 생성해야 합니"
"다."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance은 Navigation 노드의 하위에 있어야 합니다. 이것은 내비"
"게이션 데이터만을 제공합니다."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
"CPUParticles 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPU파티클로 변환\" 옵션을 사용할 "
"수 있습니다."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "메시들을 패스를 그리도록 할당하지 않았으므로 보이지 않습니다."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 "
"설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow의 ROTATION_ORIENTED는 부모 Path의 Curve 리소스에서 \"Up Vector"
"\"가 활성화되어 있어야 합니다."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동안 "
"큰 부담이 됩니다.\n"
"대신 자식 충돌 형태의 크기를 변경해보세요."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"\"Remote Path\" 속성은 올바른 Spatial 노드, 또는 Spatial 파생 노드를 가리켜"
"야 합니다."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"SoftBody의 크기 변경은 실행 중에 물리 엔진에 의해 무시됩니다.\n"
"대신 자식의 충돌 크기를 변경하세요."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
"리소스 만들거나 지정해야 합니다."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel은 VehicleBody로 휠 시스템을 제공하는 기능을 합니다. VehicleBody"
"의 자식으로 사용해주세요."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment는 시각 효과를 위해 Environment를 갖는 \"Environment\" 속성"
"이 필요합니다."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "씬마다 WorldEnvironment가 단 하나만 허용됩니다."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"이 WorldEnvironment는 무시됩니다. (3D 씬을 위해) Camera를 추가하거나 아니면 "
"(2D 씬을 위해) 이 환경의 배경 모드를 Canvas로 설정하세요."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "노드 '%s'에서, 올바르지 않은 애니메이션: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "올바르지 않은 애니메이션: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않음."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode가 설정되지 않았습니다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"애니메이션을 갖고 있는 AnimationPlayer 노드의 경로가 설정되지 않았습니다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니"
"다."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer 루트 노드가 올바른 노드가 아닙니다."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"이 노드는 더 이상 사용할 수 없습니다. AnimationTree를 사용하시길 바랍니다."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "화면에서 색상을 선택하세요."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "16 진수나 코드 값으로 전환합니다."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
"스크립트를 추가하지 않는 경우, 순수한 Control 노드를 사용해주세요."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"ignore\"로 설정되어 있기 때문에 보"
"여지지 않습니다. 해결하려면, Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세"
"요."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "경고!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "확인해주세요..."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popup은 popup() 또는 기타 popup*() 함수로 호출되기 전까지 기본적으로 숨어있습"
"니다. 편집하는 동안 보이도록 할 수는 있으나, 실행 시에는 보이지 않습니다."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\"이 활성화되면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
"컨테이너를 자식으로 사용하거나 (VBox, HBox 등), Control을 사용해 손수 최소 수"
"치를 설정하세요."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(기타)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정된 기"
"본 환경은 불러올 수 없습니다."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"뷰포트가 렌더 대상으로 설정되지 않았습니다. 뷰포트의 내용을 화면 상에 직접 표"
"시하고자 할 경우, 크기를 얻기 위해서 Control의 자식 노드로 만들어야 합니다. "
"그렇지 않을 경우, 화면에 표시하기 위해서는 RenderTarget으로 설정하고 내부적"
"인 텍스쳐를 다른 노드에 할당해야 합니다."
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "미리보기에 올바르지 않은 소스."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "셰이더에 올바르지 않은 소스."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "해당 타입에 올바르지 않은 비교 함수."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "함수에 배치함."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "균일하게 배치함."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varyings는 오직 버텍스 함수에서만 지정할 수 있습니다."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "일치 결과 없음"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "file_type_cache.cch를 열수 없어서, 파일 타입 캐쉬를 저장하지 않습니다!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "파일 시스템에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "이미지 불러오기 오류:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "이미지에 투명도가 128보다 큰 픽셀이 없습니다..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "부모노드가 솔리드 페이스를 가지고 있지 않아 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "영역을 매핑 할 수 없습니다."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "페이스가 영역을 가지고 있지 않습니다!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "페이스가 없습니다!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "오류: 파일을 불러올 수 없음."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "오류로 파일을 불러올 수 없음."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "도플러 활성화"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "선택 모드 (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "이동 모드 (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "회전 모드 (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "크기 조절 모드 (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "지역 좌표"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "스냅 모드 (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "선택 툴"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "이동 툴"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "회전 툴"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "크기 조절 툴"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "목록에서 모든 이름없는 프로젝트를 삭제하시겠습니까? (폴더의 내용물은 수정"
#~ "되지 않습니다)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "프로젝트 목록"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "종료"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC 도구를 실행할 수 없습니다:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC 도구를 사용하여 변환된 이미지를 다시 불러올 수 없습니다:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "FreeType 초기화 오류."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "알 수 없는 폰트 형식."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "폰트 로딩 오류."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "올바르지 않은 폰트 크기."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "이전 폴더"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "다음 폴더"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "스크린샷 자동 열기"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "외부 이미지 편집기에서 열기."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "뒤집기"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "X축 뒤집기"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Y축 뒤집기"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "솔루션 생성 중..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "C# 프로젝트 생성 중..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "솔루션 생성 실패."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "솔루션 저장 실패."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "완료"
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "C# 프로젝트 생성 실패."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "모노"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "C# 지원에 대하여"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "C# 솔루션 만들기"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "빌드"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "프로젝트 빌드"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "로그 보기"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment는 Environment 리소스가 필요합니다."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "활성화된 클래스"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "항상 업데이트"
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'camera' 입력 매개변수."
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_camera' 입력 매개변수."
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_projection' 입력 매개변수."
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'viewport_size' 입력 매개변수."
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'texture_pixel_size' 입력 매개변수."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'binormal' 입력 매개변수."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'fragcoord' 입력 매개변수."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv2' 입력 매개변수."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'albedo' 입력 매개변수."
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'attenuation' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_color' 입력 매개변수."
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'roughness' 입력 매개변수."
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'specular' 입력 매개변수."
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'transmission' 입력 매개변수."
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'modelview' 입력 매개변수."
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'point_size' 입력 매개변수."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'light_pass' 입력 매개변수."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_pixel_size' 입력 매개변수."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_alpha' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_height' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_uv' 입력 매개변수."
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_vec' 입력 매개변수."
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'shadow_color' 입력 매개변수."
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'extra' 입력 매개변수."
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'active' 입력 매개변수."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'custom_alpha' 입력 매개변수."
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'delta' 입력 매개변수."
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'emission_transform' 입력 매개변수."
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'index' 입력 매개변수."
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'lifetime' 입력 매개변수."
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'restart' 입력 매개변수."
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'transform' 입력 매개변수."
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'velocity' 입력 매개변수."
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Raw 모드"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "노드 경로:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "선택된 파일들을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' 파일이 없습니다."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "부모 폴더로 이동"
#~ msgid "Select device from the list"
#~ msgstr "목록에서 기기를 선택하세요"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "씬(들) 열기"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "이전 디렉토리"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "다음 디렉토리"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "완화 in"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "완화 out"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Convex Static Body 만들기"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "체크박스 라디오1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "체크박스 라디오2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "폴더 만들기"
#~ msgid "Already existing"
#~ msgstr "이미 존재함"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "커스텀 노드"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "유효하지 않은 경로"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "그리드맵 선택 복제"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "영역 만들기"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "외부 커넥터 만들기"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "시그널 인수 편집:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "변수 편집:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "스냅: "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "키 삽입."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "선택된 씬을 선택된 노드의 자식으로 인스턴스 합니다."
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "경고:"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "폰트 크기:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "라인:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "칼럼:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "자체적으로 포인트 분할."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "분할은 존재하는 모서리를 형성할 수 없습니다."
#~ msgid "Split already exists."
#~ msgstr "이미 분할되었습니다."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "분할 추가"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "유효하지 않은 분할: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "분할 삭제"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "폴리"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "분할"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "두 포인트를 연결하여 나누기."
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "지우기 위한 분할 위치를 선택하기."
#~ msgid "No name provided"
#~ msgstr "이름이 지정되지 않음"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "노드 추가.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "씬으로부터 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "폴리곤 만들기"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "처음부터 새로운 폴리곤 만들기"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "축소"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "확대"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "폴리곤3D 만들기"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "이 노드에 OccluderPolygon2D 리소스가 없습니다.\n"
#~ "새로 만들어서 지정하시겠습니까?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "좌클릭: 포인트 이동."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+좌클릭: 선분 분할."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "우클릭: 포인트 삭제."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "새 텍스트 파일"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "테마 다른 이름으로 저장"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<없음>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 효력없는 자동타일 바인딩에도 사"
#~ "용됩니다."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "확대:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "\" 에서 모든 연결을 제거하시겠습니까"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "클래스 목록:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "공개 메서드"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "공개 메서드:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "GUI 테마 항목"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "GUI 테마 항목:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "속성: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "폴더를 즐겨찾기로 설정."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "현재 씬 파일을 보여줌."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "트리 보기로 가기."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "전체 단어"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "필터: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "파일 시스템에서 보기"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "클래스 계층 검색."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "파일에서 검색"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr "내장 스크립트는 종속된 씬이 열린 상태에서만 편집이 가능합니다"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "대문자로 변환"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "소문자로 변환"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "0도 회전"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90도 회전"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180도 회전"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "270도 회전"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "에러:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "함수:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "에러:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "스택 추적 (해당되는 경우):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "굽기!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "네비게이션 메시 만들기."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Get"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "RGB 상수 변경"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Vec Scalar 연산자 변경"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "RGB 연산자 변경"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "오직 회전 토글"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Vec 함수 변경"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Vec uniform 변경"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "RGB uniform 변경"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "기본값 변경"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "XForm uniform 변경"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "큐브맵 uniform 변경"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "주석 변경"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "색상 램프 추가/삭제"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "칼라 램프 수정"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "커브 맵 추가/삭제"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "커브맵 수정"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "그래프 노드 연결"
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
#~ msgstr "그래프 노드 연결 해제"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 이동"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "그래프 노드 복제"
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "에러: 순환 연결 링크"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "에러: 입력 연결 누락"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 추가"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "애니메이션 트랙 위로 이동"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "애니메이션 트랙 아래로 이동"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "전환 설정:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "애니메이션 트랙 이름 변경"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "애니메이션 트랙 보간 변경"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "애니메이션 트랙 값 모드 변경"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "애니메이션 트랙 랩 모드 변경"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "노드 커브 편집"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "선택 커브 편집"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "애니메이션 키 추가"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "밖"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "안-밖"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "밖-안"
#~ msgid "Transitions"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "애니메이션 길이 변경"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "애니메이션 루프 변경"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "애니메이션 타입지정 값 키 만들기"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "애니메이션 호출 트랙 추가"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "길이 (초):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "단계 (초):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "커서 단계 스냅 (초)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "애니메이션 루프 활성화/비활성화."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "새 트랙 추가."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "현재 트랙을 위로 이동."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "현재 트랙을 아래로 이동."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "트랙 도구"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "개별 키를 클릭함으로써 편집 활성화."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "어떤 노드에서 함수를 호출할까요?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "감사합니다!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "알겠습니다..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "'%s' 열수 없음."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "오우"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "스크립트 실행"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "프로파일링 중지"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "프로파일링 시작"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "기본 (에디터와 동일)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "새로운 애니메이션 만들기."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "현재 애니메이션 저장"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "대상 블렌드 시간 편집"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "애니메이션 복사"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "가져오는 중:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "마지막"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "IK 체인 편집"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "마우스로 중심점 드래그"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "마우스 위치에 피벗 설정"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "칼라 램프 포인트 추가/삭제"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "넹 :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "스켈레톤 기즈모 가시성"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "StyleBox 미리보기:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "스타일 박스"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "간격:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "텍스쳐 영역 에디터"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "선택 지우기"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "아이템 이름 또는 아이디:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "버튼 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "버튼 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "인스턴스 폐기"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "오케바리!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "지웠습니다!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Spatial 보이기 토글"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "조건"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "시퀀스"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "스위치"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "반복자"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "동안에"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "리턴"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "호출"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "변수 편집"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "시그널 편집"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "유효하지 않은 액션 ('/' 또는 ':' 문자 사용 불가)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "'/' 또는 ':' 문자를 포함할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "템플릿에 version.txt 형식이 유효하지 않습니다. 리비전은 유효한 식별자가 아"
#~ "닙니다."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "파일에 쓸 수 없습니다."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "찾을 수 없음!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "으로 바꿈"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "변경 시 알림"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "건너뛰기"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "비어있지 않은 폴더에 프로젝트가 생성됩니다 (새 폴더를 만드는 것을 권합니"
#~ "다)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "빙고!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "미리보기"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "키 이동"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "연결 해제"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "목록:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "에미션 마스크 설정"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "에미터 정리"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "라인 접음"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "부문:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "소스: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Line2D에서 포인트 삭제"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Line2D에 포인트 추가"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Line2D의 포인트 이동"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "세그먼트 분할 (라인)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "메타+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "원격 인스펙터"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "실시간 씬 트리:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "원격 오브젝트 속성: "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "선택영역만"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "선택영역만"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Path 속성은 유효한 Viewport 노드를 가리켜야 합니다. 가리킨 Viewport는 또"
#~ "한 'render target' 모드로 설정되어야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "이 Sprite가 동작하기 위해서는 Path 속성에 지정된 Viewport가 'render "
#~ "target'으로 설정되어야 합니다."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "'%s' 함수 목록:"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "인수:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "리턴:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "추가됨:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "아틀라스 서브 텍스쳐를 저장할 수 없습니다:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "설정 중..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "씬 로딩 중 에러."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "다시 가져오기"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "스캔이 완료될 때까지 기다려주세요."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "다시 가져오기 위해서는 현재 씬을 저장해야 합니다."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "다시 가져오기"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "변경된 리소스 다시 가져오기"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "내보내기 템플릿 로딩 중"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "상태: 다시 임포트 필요"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "소스와 대상 파일이 동일하여, 무시됩니다."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "소스와 대상 경로가 동일하여, 무시됩니다."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "디렉토리를 자신으로 이동할 수 없습니다."
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "새로운 이름과 위치를 고르세요:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "파일이 선택되지 않았습니다!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "가져올 비트 마스크가 없습니다!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "대상 경로는 완전한 리소스 경로여야 합니다."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "대상 경로가 존재해야 합니다."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "비트마스크 가져오기"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "소스 텍스쳐:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "대상 경로:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "비트 마스크"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "소스 폰트 파일이 없습니다!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "폰트 리소스 경로가 없습니다!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "유효하지 않은 파일 확장자.\n"
#~ ".font 를 사용하세요."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "폰트를 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "소스 폰트:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "리소스 경로:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
#~ "다람쥐 헌 쳇바퀴에 타고파."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "테스트:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "옵션:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "폰트 가져오기"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr "이 파일은 이미 Godot 폰트 파일입니다. BMFont 파일을 선택하세요."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont 파일을 여는데 실패했습니다."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "사용자 지정 폰트 소스가 유효하지 않습니다."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "가져올 메쉬가 없습니다!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "단일 메쉬 가져오기"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "소스 메쉬:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "서페이스 %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "가져올 샘플이 없습니다!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "오디오 샘플 가져오기"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "소스 샘플:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "오디오 샘플"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "새 클립"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS 설정:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "최적화"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "최대 선형 오류"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "최대 각도 오류"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "최대 각도"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "시작(초)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "소스 경로가 비어있습니다."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 로드할 수 없습니다."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져있습니다."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "씬 가져오기 에러."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "3D 씬 가져오기"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "소스 씬:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "대상 씬과 같음"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "공유됨"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "대상 텍스쳐 폴더:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "사용자 정의 루트 노드 타입:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "자동"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "다음의 파일들이 빠져있습니다:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "무시하고 가져오기"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr "편집된 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 가져온 씬을 여시겠습니까?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "이미지 가져오기:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "경로를 로컬 경로로 바꿀 수 없습니다: %s (이미 로컬 경로)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "3D 씬 애니메이션"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "무압축"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "무손실 압축 (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "손실 압축 (PNG)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "압축 (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "텍스쳐 포멧"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "텍스쳐 압축 품질 (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "텍스쳐 옵션"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "파일을 지정하세요!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "아틀라스 생성을 위해서는 최소 1개 이상의 파일이 필요합니다."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "가져오기 에러:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "최대 텍스쳐 사이즈:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "아틀라스를 위한 텍스쳐 가져오기 (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "큰 텍스쳐"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기 (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "소스 텍스쳐"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "기본 아틀라스 텍스쳐"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "소트 텍스쳐"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "2D 텍스쳐 가져오기"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "3D 텍스쳐 가져오기"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "텍스쳐 가져오기"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D 텍스쳐"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3D 텍스쳐"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "텍스쳐 아틀라스"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "알림: 2D 텍스쳐 가져오기가 필수는 아닙니다. png/jpg 파일들을 프로젝트에 복"
#~ "사해서 사용해도 됩니다."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "빈 영역 잘라내기."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "텍스쳐"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "소스 이미지 로드"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "자르는 중"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "저장 중"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "큰 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "아틀라스 생성:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "이미지 로딩:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "이미지를 로드할 수 없음:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "이미지 변환 중"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "이미지 자르는 중"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "아틀라스 이미지를 저장할 수 없음:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "변환된 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "유효하지 않은 번역 소스!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "가져올 항목이 없습니다!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "번역 가져오기"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "가져올 수 없습니다!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "번역 가져오기"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "소스 CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "첫째줄 무시"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "압축"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "프로젝트에 추가 (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "언어 가져오기:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "번역"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "삼각형 #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "라이트 베이커 설정:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "라이트 수정 중"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "BVH 만드는 중"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "텍스쳐 할당 중 #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "삼각형 굽는 중 #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "텍스쳐 후처리 중 #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "라이트맵 오크트리 굽기 프로세스 재설정 (처음부터 다시)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "확대 설정..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "값 설정"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "BBCode 읽기"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "길이:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "샘플 파일 열기"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "에러: 샘플을 로드할 수 없습니다!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "샘플 추가"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "샘플 이름 변경"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "샘플 삭제"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 비트"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 비트"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "스테레오"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "%s%%로 크기 변경."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "아래"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "채우기"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. 경로가 반드시 존재해야 합니다!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 있으면 안됩니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 존재해야합니다."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "프로젝트 경로 (반드시 필요):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "새 리소스 만들기"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "리소스 열기"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "리로스 저장"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "리소스 도구"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "그룹 편집"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "컨트롤+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "씬을 닫으시겠습니까? (저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "프로젝트 매니저를 실행하시겠습니까?\n"
#~ "(저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "닫고 이전 씬으로 이동"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "삭제"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 경로와 비밀번호가 정확합니까?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "서명 오브젝트 생성중 에러."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "패키지 서명을 생성하는 중 에러가 발생했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "실행 모드:"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "씬으로부터 노드 가져오기"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "프로젝트로 에셋 가져오기."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "프로젝트를 많은 플랫폼으로 내보내기."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "외부 리소스가 변경되었을 때 알림."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "https://godotengine.org의 튜토리얼 부분을 엽니다."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "인스턴스할 씬이 선택되지 않았습니다!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "커서에 인스턴스 만들기"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "씬을 인스턴스 할 수 없습니다!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "기본 Light 사용"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "기본 sRGB 사용"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "기본 라이트 노말:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "환경 광 색상:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "유요하지 않은 부모 클래스명"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "유요한 문자:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "유요한 이름"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "클래스명이 유효하지 않습니다!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "부모 클래스명이 유효하지 않습니다!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr "Path 속성은 유효한 Particles2D 노드를 가리켜야 합니다."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "출사면"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로운 "
#~ "SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SpatialSamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로"
#~ "운 SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d 회 변경됨."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "번역가능한 문자열 저장"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "스크립트 옵션 편집"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 중 에러!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "프로젝트 PCK 작성중 에러!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "'%s' 플랫폼으로 내보내기 위한 템플릿 파일이 없습니다."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "안드로이드 키스토어 만들기"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "성명"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "조직"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "주(State)"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "최소 6 글자"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "파일명"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "포함"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "그룹 이름을 지정해야 합니다!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "그룹 이름에 유효하지 않은 문자가 사용되었습니다!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "이미지 그룹 추가"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 설정"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "플랫폼으로 내보내기"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "프로젝트 디렉토리 안의 모든 파일 내보내기."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "내보내기 시, 텍스트 기반 씬 파일을 바이너리 형식으로 변환."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "이미지"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "원본 유지"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "디스크 압축 (Lossy, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "메모리 압축 (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "이미지 변환 (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "디스크를 위한 압축 (손실) 품질:"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "모든 이미지 줄이기:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "압축 포멧:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "그룹:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "디스크 압축"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "메모리 압축"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "압축 모드:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "손실 품질:"
#~ msgid "Atlas:"
#~ msgstr "아틀라스:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "이미지 줄이기:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "이미지:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "샘플"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "샘플 변환 모드: (.wav 파일):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "압축 (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "샘플링 레이트 제한 (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "끝의 무음:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "프로젝트 PCK 내보내기"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "프로젝트 내보내기"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance가 BakedLight 리소스를 가지고 있지 않습니다."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "라이팅"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "부모 노드가 숨겨져 있기 때문에 이 항목을 보이도록 만들 수 없습니다. 부모 "
#~ "노드를 먼저 보이도록 하세요."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "경로는 '/'로 시작할 수 없습니다. 'res://', 'user://', 또는 'local://'로 시"
#~ "작하는 절대 경로를 사용해야 합니다"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "파일이 존재함"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "유요한 경로"
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "하위 디렉토리로 이동할 수 없습니다:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "윗면 (넘버패드7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "아랫면 (쉬프트+넘버패드7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "왼쪽면 (넘버패드3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "오른쪽면 (쉬프트+넘버패드3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "정면 (넘버패드1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "뒷면 (쉬프트+넘버패드1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "원근보기 (넘버패드5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "직교보기 (넘버패드5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "선택 (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "뷰에 정렬 (컨트롤+쉬프트+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "애니메이션 루프 시 보간 활성화/비활성화."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "레이아웃 로드"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "스케일 구역 편집기"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "상속 씬"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "바인드 (추가 파라미터):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "노드의 함수:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "툴 스크립트 다시 로드 (소프트)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "속성 적용"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "실시간 편집"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "파일 서버"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "파일 서버 클라이언트 배포"