godot/editor/translations/es.po
Rémi Verschelde d432ad1e17 Improve documentation of thirdparty code snippets
(cherry picked from commit c8aea60324)
2017-05-26 23:53:14 +02:00

7069 lines
183 KiB
Plaintext

# Spanish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (C) 2007-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur
# Copyright (C) 2014-2017 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017.
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2016.
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-16 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Toda la selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Add Key"
msgstr "Mover o añadir clave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambiar transición de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambiar transformación de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Value"
msgstr "Cambiar valor de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambiar llamada de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Añadir pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Subir pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Bajar pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Quitar pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Establecer transiciones en:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Renombrar pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Editar nodo de curva"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Editar curva de selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Borrar claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar transpuesto"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Quitar selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Añadir clave de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar desde cursor"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Ir al siguiente paso"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Ir al paso anterior"
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "Entrada-salida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Salida-entrada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpiar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "¿Quieres crear una NUEVA pista para %s e insertar clave?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "¿Quieres crear %d NUEVOS pistas e insertar claves?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crear e insertar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insertar pista y clave de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insertar clave de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Cambiar duración de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Cambiar repeticiones de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Crear clave de valor de tipo para animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insertar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escalar claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Añadir «call track» de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Zoom de animación."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Duración (seg.):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Duración de animación (en segundos)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Paso (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Fijado de cursor por pasos (en segundos)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Repetir o no la animación."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Añadir nuevas pistas."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Subir la pista actual."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Bajar la pista actual."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Quitar el pista seleccionada."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Herramientas de pistas"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Editar claves individuales al hacer clic."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Máximo error lineal:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Máximo error angular:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Máximo ángulo optimizable:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"Selecciona un AnimationPlayer desde el árbol de escenas para editar "
"animaciones."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de escalado:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "¿En qué nodo quieres llamar funciones?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Quitar claves incorrectas"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar todas las animaciones (IRREVERSIBLE)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar «array»"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambiar tipo de valor del «array»"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambiar valor del «array»"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Soporte.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de elementos"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List For '%s':"
msgstr "Lista de métodos Para '%s':"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Call"
msgstr "Llamada"
#: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List:"
msgstr "Lista de métodos:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Return:"
msgstr "Devuelve:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Sin soincidencias"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayús/minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras completas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Búsqueda"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d ocurrence(s)."
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "Reemplazar por"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar mayús/minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia atrás"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Columna:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "¡Debes establecer un método en el nodo seleccionado!"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"No se ha encontrado el método objetivo. Especifica un método válido o ancla "
"un script en el nodo objetivo."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Conectar a nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir argumento de llamada extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de llamada extras:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Ruta al nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crear runción"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Una vez"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Conectando señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Create Subscription"
msgstr "Crear suscripción"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Conectar.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar reemplazo para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Estás editando la escena «%s».\n"
"Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Se está usando el recurso «%s».\n"
"Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Arreglar rota(s)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar reemplazo de recurso:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Dueños de:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Otros recursos necesitan los archivos que estás intentando quitar para "
"funcionar.\n"
"¿Seguro que quieres quitarlos? (No puedes deshacerlo)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr ""
"¿Quieres quitar los archivos seleccionados del proyecto? (No puedes "
"deshacerlo)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "La escena no se pudo cargar porque faltan las siguientes dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de todos modos"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué es lo que quieres hacer?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Arreglar dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Hubo errores al cargar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Quieres eliminar permanentemente %d elementos? (Irreversible)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Es dueño de"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos sin propietario explícito:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de recursos huérfanos"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "¿Quieres eliminar los archivos seleccionados?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "El nombre no es correcto."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Letras válidas:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de clase que ya "
"existe en el motor gráfico."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de tipo "
"predeterminado que ya existe en el motor gráfico."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de constante "
"global que ya existe en el motor gráfico."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Ruta incorrecta."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "No está en la ruta de recursos."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Añadir «AutoLoad»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡El Autoload «%s» ya existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Des/activar globales de «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Quitar «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar «Autoloads»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "«Singleton»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Guardando cambios locales.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "Actualizando escena.."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elige una carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "El archivo ya existe, ¿quieres sobreescribirlo?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Reconocidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Ver/ocultar archivos ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Añadir/quitar favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Carpetas y archivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe ser una extensión válida."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "AnalizandoFuentes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Ayuda de búsqueda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Lista de clases:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Buscar clases"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereda:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredada por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Descripción breve:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Métodos públicos:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Elementos de tema de interfaz:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Señales:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Constantes:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Descripción de métodos:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Texto de búsqueda"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Added:"
msgstr "Añadido:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Removed:"
msgstr "Eliminado:"
#: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Error saving atlas:"
msgstr "Error al guardar atlas:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Could not save atlas subtexture:"
msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacén de archivo:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Exporting for %s"
msgstr "Exportando para %s"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Setting Up.."
msgstr "Configurando…"
#: editor/editor_log.cpp
msgid " Output:"
msgstr " Salida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Borrar todo"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Importing"
msgstr "Reimportando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node From Scene"
msgstr "Nodo desde escena"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Hubo un error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Guardar recurso como…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Muy bien…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo desconocido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Es posible que no se hayan podido satisfacer "
"las dependencias (instancias)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Hubo un problema al cargar el recurso."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar TileSet para poder unir los datos!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "¡Error al guardar el TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "No se puede abir el zip de plantillas de exportación."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Loading Export Templates"
msgstr "Cargando plantillas de exportación"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "¡Hubo un problema al intentar guardar los ajustes!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Se han sobrescrito los ajustes predeterminados del editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡No se encuentra el nombre del ajuste!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Se han restaurado los ajustes predeterminados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copiar parámetros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar parámetros"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar recurso"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar recurso"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Hacerlo integrado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crear subrecurso único"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Abrir en la ayuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in later in \"Project Settings\" under the "
"'application' category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿quieres elegir alguna?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en «Ajustes del proyecto» bajo la categoría "
"«aplicación»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoria "
"'aplicacion'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoria "
"'aplicacion'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"La escena actual nunca se guardó. Favor de guardarla antes de ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir escena base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Apertura rápida de escena…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Apertura rápida de script…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Guardar escena como…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr ""
"Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Please save the scene first."
msgstr "Prueba guardando la escena primero."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Guardar cadenas traducibles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar biblioteca de modelos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "¿Quieres salir del editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "La escena actual no se ha guardado. ¿Quieres abrirla de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Esta acción es irreversible. ¿Quieres revertirla de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Ejecución rápida de escena…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Open Project Manager? \n"
"(Unsaved changes will be lost)"
msgstr ""
"¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n"
"(Los cambios sin guardar se perderán)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elige una escena principal"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Vaya"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
"la ruta del proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error loading scene."
msgstr "Hubo un error al cargar la escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar ajustes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Borrar ajustes"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambiar pestaña de escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s)"
msgstr "%d archivos más"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
msgstr "%d archivos o carpetas más"
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo pantalla completa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo sin distracciones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Files.."
msgstr "Filtrado rápido de archivos…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Nueva escena heredada…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Abrir escena.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Guardar todas las escenas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Goto Prev. Scene"
msgstr "Cerrar e ir a escena anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Convertir a…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Translatable Strings.."
msgstr "Cadenas traducibles…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "MeshLibrary…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Ejecutar script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustes del proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Revertir escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al listado del proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import assets to the project."
msgstr "Importar elementos al proyecto."
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Herramientas varias o de escenas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export to Godot 3.0 (WIP)"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export the project to many platforms."
msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Inicia el proyecto para poder jugarlo."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Pausar la escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar la escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Detener la escena."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reproducir escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Debug options"
msgstr "Opciones de depuración"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con depuración remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Al exportar o publicarlo, el ejecutable tratará de conectarse a la IP de "
"este equipo para iniciar la depuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Exportación mini con recursos en red"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activa, al exportar o publicar se producirá un "
"ejecutable mínimo.\n"
"El sistema de archivos del proyecto se pasará desde el editor por la red.\n"
"En Android, publicar utilizará el cable USB para un mejor rendimiento. Esta "
"opción acelera los ciclos de prueba de juegos grandes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver formas de colisión"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Los Collision shapes y nodos raycast (para 2D y 3D) seran visibiles durante "
"la ejecución del juego cuando esta opción queda activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Si activas esta opción podrás ver los modelos y polígonos de navegación "
"durante la ejecución del juego."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Sincronizar cambios de escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Cuando esta opción este encendida, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor sera replicado en el juego en ejecución.\n"
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un "
"sistema de archivos remoto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Actualizar cambios en scripts"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Cuando esta opción esta activa, cualquier script que se guarde sera vuelto a "
"cargar en el juego en ejecución.\n"
"Cuando se use remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un "
"sistema de archivos de red."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ajustes del editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Ajustes de diseño del editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Export Templates"
msgstr "Instalar plantillas de exportación"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Alerts when an external resource has changed."
msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Gira cuando la ventana del editor repinta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Actualizar siempre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Actualizar cambios"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Desactivar la animación al actualizar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Guardar como…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Propiedades del objeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "SistDeArchivos"
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import"
msgstr "Reimportar"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Unir con existentes"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y ejecutar un script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Profiling"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Profiling"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Duracion de cuadro (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Tiempo promedio (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "% de cuadro"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Fixed Frame %"
msgstr "% de cuadro fijo"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Nº de cuadro:"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Please wait for scan to complete."
msgstr "Espera a que termine el análisis."
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Current scene must be saved to re-import."
msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar."
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Save & Re-Import"
msgstr "Guardar y reimportar"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import Changed Resources"
msgstr "Reimportar recursos cambiados"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Te olvidaste de la palabra clave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Predeterminado (Igual que el editor)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecciona nodos a importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ruta a la escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar desde nodo:"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el cache "
"de tipos de archivo!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
msgstr ""
"Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
msgstr ""
"Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't move directories to within themselves."
msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't operate on '..'"
msgstr "No se puede operar en «…»"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Pick New Name and Location For:"
msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No files selected!"
msgstr "¡No has seleccionado ningún archivo!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instanciar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Editar dependencias…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Ver dueños…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename or Move.."
msgstr "Renombrar o mover…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Mover a…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Mostrar en el navegador de archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Import.."
msgstr "Reimportando…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Carpeta anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Carpeta siguiente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reanalizar sistema de archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr ""
"Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Quitar del grupo"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "No bit masks to import!"
msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path is empty."
msgstr "La ruta de destino está vacía."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must be a complete resource path."
msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must exist."
msgstr "La ruta de destino debe existir."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Save path is empty!"
msgstr "La ruta de guardado esta vacía!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Import BitMasks"
msgstr "Importar BitMasks"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s):"
msgstr "Texturas de origen:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Target Path:"
msgstr "Ruta de destino:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Bit Mask"
msgstr "Máscara de bits"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No source font file!"
msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No target font resource!"
msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid file extension.\n"
"Please use .fnt."
msgstr ""
"La extensión del archivo no es correcta.\n"
"Prueba con la extensión .fnt."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Can't load/process source font."
msgstr "No se puede cargar/procesar la tipografía elegida."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save font."
msgstr "No se pudo guardar la tipografía."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font:"
msgstr "Tipografía elegida:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font Size:"
msgstr "Tamaño de la tipografía elegida:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Dest Resource:"
msgstr "Recurso de destino:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Test:"
msgstr "Prueba:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Font Import"
msgstr "Importar tipografías"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
"instead."
msgstr ""
"Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que utilizar "
"un archivo de tipo BMFont."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Failed opening as BMFont file."
msgstr "Error al abrir como archivo BMFont."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Error al arrancar FreeType."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Formato de tipografía desconocido."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Error al cargar la tipografía."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Invalid font custom source."
msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "No meshes to import!"
msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Single Mesh Import"
msgstr "Importar modelo individual"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Source Mesh(es):"
msgstr "Modelo/s elegidos:"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Modelos 3D"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Surface %d"
msgstr "Superficie %d"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "No samples to import!"
msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Import Audio Samples"
msgstr "Importar archivo de sonido"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Source Sample(s):"
msgstr "Muestra(s) de Origen:"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Audio Sample"
msgstr "Archivo de sonido"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "New Clip"
msgstr "Nuevo clip"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Animation Options"
msgstr "Opciones de Animación"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Identificadores"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Bake FPS:"
msgstr "Hacer Bake de FPS:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Optimizar"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Error lineal máximo"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Error angular máximo"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Ángulo máximo"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Start(s)"
msgstr "Inicios"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "End(s)"
msgstr "Finales"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source path is empty."
msgstr "La ruta de origen esta vacía."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script."
msgstr "No se pudo cargar el script post-importación."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import."
msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error importing scene."
msgstr "Error al importar escena."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import 3D Scene"
msgstr "Importar escena 3D"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source Scene:"
msgstr "Escena de origen:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Post-Process Script:"
msgstr "Script de posprocesado:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Custom Root Node Type:"
msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Node Name:"
msgstr "Nombre del nodo:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Target Scene Folder"
msgstr "Carpeta de texturas elegida:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Shared Textures Folder"
msgstr "Importar textura grande"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Source Folder"
msgstr "Importar desde escena"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reuse Source Textures"
msgstr "Textura de origen"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Action"
msgstr "Opciones de textura"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "The Following Files are Missing:"
msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Anyway"
msgstr "Importar de todos modos"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import & Open"
msgstr "Importar y abrir"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
msgstr ""
"La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada de "
"todos modos?"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar escena"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Importando escena…"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Ejecutando script personalizado…"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Image:"
msgstr "Importar imagen:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Can't import a file over itself:"
msgstr "No se puede importar un archivo sobre si mismo:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Guardando…"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "3D Scene Animation"
msgstr "Animación de escena 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossless (PNG)"
msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossy (WebP)"
msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress (VRAM)"
msgstr "Comprimir (VRAM)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Formato de textura"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Options"
msgstr "Opciones de textura"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Please specify some files!"
msgstr "¡Selecciona algunos archivos!"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "At least one file needed for Atlas."
msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Error importing:"
msgstr "Hubo un error al importar:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Only one file is required for large texture."
msgstr "Solo se requiere un archivo para textura grande."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Max Texture Size:"
msgstr "Tamaño máximo de textura:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
msgstr "Importar texturas para atlas (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Large Texture"
msgstr "Textura grande"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Textures (2D)"
msgstr "Importar texturas grandes (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture"
msgstr "Textura de origen"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Base Atlas Texture"
msgstr "Textura base de atlas"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s)"
msgstr "Texturas de origen"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 2D"
msgstr "Importar texturas para 2D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 3D"
msgstr "Importar texturas para 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures"
msgstr "Importar texturas"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "2D Texture"
msgstr "Textura 2D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "3D Texture"
msgstr "Textura 3D"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Atlas Texture"
msgstr "Textura de atlas"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid ""
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
"the project."
msgstr ""
"AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los archivos "
"png/jpg al proyecto."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Crop empty space."
msgstr "Recortar espacio vacío."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Texture"
msgstr "Importar textura grande"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Load Source Image"
msgstr "Cargar imagen de origen"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Slicing"
msgstr "Troceando"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Inserting"
msgstr "Insertando"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save large texture:"
msgstr "No se pudo guardar la textura grande:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Build Atlas For:"
msgstr "Construir atlas para:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Loading Image:"
msgstr "Cargando imagen:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load image:"
msgstr "No se pudo cargar la imagen:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Converting Images"
msgstr "Convirtiendo imágenes"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cropping Images"
msgstr "Recortando imágenes"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Blitting Images"
msgstr "Copiando datos de imágenes"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save atlas image:"
msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save converted texture:"
msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid source!"
msgstr "¡Origen incorrecto!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid translation source!"
msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No items to import!"
msgstr "Sin elementos para importar!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No target path!"
msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translations"
msgstr "Importar traducciones"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't import!"
msgstr "¡No se pudo importar!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translation"
msgstr "Importar traducción"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Source CSV:"
msgstr "CSV de origen:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Ignore First Row"
msgstr "Ignorar Primera Columna"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Add to Project (engine.cfg)"
msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Languages:"
msgstr "Importar idiomas:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Establecer multinodo"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Selecciona un nodo para editar señales y grupos."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Des/activar reproducción automática"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de animación nueva:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nueva animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Duplicar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Quitar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación no es correcto!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el siguiente cambio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar tiempo de mezcla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ERROR: ¡No hay animaciones para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ERROR: ¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación pegada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Pegar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ERROR: ¡No hay animación que editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Mayús + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Mayús + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Crear nueva animación en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Cargar una animación desde disco."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Cargar una animación desde disco."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Guardar la animación actual"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Lista de animaciones en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoreproducir al cargar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Editar Blend Times Objetivo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Copiar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear animación nueva"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de mezcla:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Auto enfilar):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Cross-Animation Blend Times"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Aparición (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Desaparición (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Autoreiniciar:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reiniciar al azar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "¡Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Blend 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Blend 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Borrar autoavanzar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Establecer autoavanzar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Eliminar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "El árbol de animación es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "El árbol de animación no es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo de animación"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo UnaVez"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nodo Mezcla"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo de transición"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Importar animaciones…"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar filtros de nodo"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Filtros…"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing %d Triangles:"
msgstr "Leyendo %d triángulos:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Triangle #"
msgstr "Nº de triángulos"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Light Baker Setup:"
msgstr "Configuración de Baker de Luces:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing Geometry"
msgstr "Leyendo geometría"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Fixing Lights"
msgstr "Procesando luces"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Making BVH"
msgstr "Creando BVH"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Light Octree"
msgstr "Creando octree de luces"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Octree Texture"
msgstr "Creando octree de texturas"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Transfer to Lightmaps:"
msgstr "Transfiriendo a «lightmaps»:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Allocating Texture #"
msgstr "Asignando nº de textura"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Baking Triangle #"
msgstr "Quemando nº de triángulo"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Post-Processing Texture #"
msgstr "Posprocesando nº de textura"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "¡Quemar!"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
msgstr ""
"Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de "
"nuevo)."
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Ajustes de fijado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Desplazamiento de rejilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pasos de rejilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Desplazamiento de rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Cantidad de rotaciones:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Mover pivote"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Mover acción"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Editar Cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Editar CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambiar anclas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom (%):"
msgstr "Zoom (%):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Arrastrar: Rotar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Arrastrae: Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Presioná 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote (al "
"mover)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Click Der.: Selección en depth list"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo movimiento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posicion cliqueada\n"
"(igual que Alt+Click Der. en modo selección)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Inmovilizar el objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Liberar el objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Fijar a cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Fijar rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Fijado relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Configurar fijado…"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Adherir a píxeles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Expand to Parent"
msgstr "Expandir al padre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton.."
msgstr "Esqueleto…"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Crear huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Reestablecer huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crear cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Reestrablecer cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Set.."
msgstr "Ajustar zoom…"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encuadrar selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Insertar claves"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar clave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar clave (pistas existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set a Value"
msgstr "Establecer valor"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap (Pixels):"
msgstr "Fijar (Pixeles):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir todos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Muy bien :("
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change default type"
msgstr "Cambiar Valor por Defecto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastrar y soltar + Mayús: Añadir nodo como hermano\n"
"Arrastrar y soltar + Alt: Cambiar tipo de nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Crear polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar polígono (quitar punto)"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Crea un nuevo polígono desde cero."
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Crear Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer handle"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Añadir/quitar punto de rampa de color"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Modificar rampa de color"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Library"
msgstr "Crear biblioteca de modelos 3D"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Miniatura…"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Quieres borrar el elemento %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir elemento"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Borrar elemento seleccionado"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importar desde escena"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de lista de elementos"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear polígono oclusor"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Editar polígono existente:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Clic izquierdo: Mover punto."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl + clic izquierdo: Partir segmento en dos."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Clic derecho: Borrar punto."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡El modelo está vacío!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear colisión estática triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Crear colisión estática convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Crear forma triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Crear forma convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear modelo de navegación 3D"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "¡A MeshInstance le falta un modelo 3D!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "¡El modelo 3D no tiene una superficie en la que crear contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "¡No se pudo crear el contorno!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear colisión estática triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Crear colisión estática convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear colisión hermanada triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear colisión hermanada convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Crear modelo 3D de contorno…"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear modelo 3D de contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del contorno:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se especificó ningún modelo 3D de origen (y no se ha establecido ningún "
"MultiMesh en el nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se especificó ningún modelo de origen (y MultiMesh no contiene ningún "
"Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen del modelo es incorrecto (ruta incorrecta)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "El modelo elegido no es correcto (al no ser un MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "El modelo elegido no es correcto (no contiene ningún recurso Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ninguna superficie de origen especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La superficie de origen es incorrecta (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "No se pudo mapear el area."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Elige un modelo 3D:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Llenar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Modelo 3D elegido:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje vertical del modelo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Quitar polígono y punto"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Error al cargar la imagen:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr ""
"No hay píxeles que tengan menos de un 128/255 de transparencia en la imagen…"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Emission Mask"
msgstr "Establecer máscara de emisión"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Borrar máscara de emisión"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar máscara de emisión"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de puntos generados:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "El nodo no contiene geometría."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "El nodo no contiene geometría (caras)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "¡Las caras no contienen área!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "¡Sin caras!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generar AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter From Mesh"
msgstr "Crear emisor a partir de modelo"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter From Node"
msgstr "Crear emisor a partir de nodo"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emitter"
msgstr "Borrar emisor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear emisor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Positions:"
msgstr "Posiciones de emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Fill:"
msgstr "Relleno de emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar punto de curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir punto a curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar puntos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Mayús + arrastrar: Seleccionar puntos de control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Añadir punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Mayús + arrastrar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir segmento (en curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Nº de punto en curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Pos"
msgstr "Establecer pos. de punto de curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Pos"
msgstr "Establecer pos. de entrada de curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Pos"
msgstr "Establecer pos. de salida de curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Quitar Punto de ruta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Mover punto"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Mayús: Mover todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Mayús + Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polígono->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Adherir a cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Adherir a cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
msgid "Parse BBCode"
msgstr "Leer BBCode"
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Open Sample File(s)"
msgstr "Abrir archivos de sonido"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Sample"
msgstr "Añadir archivo de sonido"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Sample"
msgstr "Renombrar archivo de sonido"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Sample"
msgstr "Eliminar archivo de sonido"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "16 Bits"
msgstr "16 bits"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "8 Bits"
msgstr "8 bits"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Altura"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Error al importar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Error al importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Guardar tema como…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Script siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Previo en historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en el historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Guardar tema como"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar documentación"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar a la izquierda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar a la derecha"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Des/activar comentario"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Clonar hacia abajo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar símbolo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Borrar espacios sobrantes al final"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Autoindentar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recargar parcialmente el script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Buscar…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Reemplazar…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Ir a función…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Ir a línea…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Des/activar «breakpoint»"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Desactivar todos los «breakpoints»"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Ir a siguiente «breakpoint»"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al «breakpoint» anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Break"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantener el depurador abierto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Buscar en la jerarquía de clases."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que "
"pertenecen está cargada"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Cambiar Constante Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Cambiar Constante Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Cambiar Constante RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Cambiar Operador Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Cambiar Operador Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Cambiar Operador Vec. Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Cambiar Operador RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Act/Desact. Solo Rot."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Cambiar Función Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Cambiar Función Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Cambiar Valor por Defecto"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Textura"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Cubemap"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Cambiar Comentarío"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Añadir/quitar a/de rampa de color"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Modificar Mapa de Curvas"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Cambiar Nombre de Entrada"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Conectar Nodos de Gráfico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Desconectar Nodo de Gráfico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Quitar Nodo de Gráfico de Shaders"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Mover Nodo de Gráfico de Shaders"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s) de Gráfico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Quitar Nodo(s) de Gráfico de Shaders"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Error: Link de Conección Cíclico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Error: Conecciones de Entrada Faltantes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Añadir nodo de gráficos de sombreador"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Se ha cancelado la transformación."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en el eje X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en el eje Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en el eje Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver transformación en plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling to %s%%."
msgstr "Escalando al %s%%."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Girando %s grados."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista anterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Detrás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista izquierda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista derecha."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Alinear con vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Ventana de transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "No scene selected to instance!"
msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Instance at Cursor"
msgstr "Instanciar en cursor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Could not instance scene!"
msgstr "¡No se pudo instanciar la escena!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Modo movimiento (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Modo rotación (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Modo escalado (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista anterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Intercambiar entre vista de perspectiva y ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar clave de animación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus Origin"
msgstr "Ver origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Alinear selección con visor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordenadas locales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Ventana de transformación…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default Light"
msgstr "Usar iluminación predeterminada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default sRGB"
msgstr "Usar sRGB predeterminado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 visor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 visores"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 visores (altern.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 visores"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 visores (altern.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 visores"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar normales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar polígonos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar superposiciones"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Shadeless"
msgstr "Mostrar sin sombras"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver rejilla"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ajustes de fijado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Fijar desplazamiento:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Fijar rotación (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Fijar escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ajustes del visor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Default Light Normal:"
msgstr "Iluminación por normales predeterminada:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ambient Light Color:"
msgstr "Color de iluminación ambiental:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Anchura de perspectiva (en grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad mínima de vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad máxima de vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Mover:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Girar (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (porcentaje):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Previa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de cuadros!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir cuadro"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar cuadro"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir elemento vacío"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar repetición de animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Velocidad (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Cuadros de animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insertar vacío (antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insertar vacío (después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Vista previa de StyleBox:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de fijado:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Adherir a píxeles"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Adherir a cuadrícula"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Autotrocear"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Región de textura"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Editor de regiones de texturas"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "No se pudo guardar el tema a un archivo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Añadir todos los elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Añadir todos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Añadir elementos de clase"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Quitar elementos de clases"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Crear plantilla vacía"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Crear plantilla de editor vacía"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "CheckBox Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "CheckBox Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Casilla de verificación"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Casilla de verificación activa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "¡Tienes,Muchas,Y,Variadas,Opciones!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de datos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Borrar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Eliminar selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Encontrar tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket"
msgstr "Cubo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Elegir Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Rotar 0 grados"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "No se pudo cargar el tile:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Nombre o ID de Item:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "¿Crear desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "¿Mergear desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crear desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Unir desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Edit Script Options"
msgstr "Editar opciones de script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Please export outside the project folder!"
msgstr "¡Prueba exportando fuera de la carpeta del proyecto!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Error exporting project!"
msgstr "¡Error al exportar el proyecto!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Error writing the project PCK!"
msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "No exporter for platform '%s' yet."
msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Android keystore"
msgstr "Crear recurso nuevo"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nombre válido"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Transición"
#: editor/project_export.cpp
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "2 letter country code"
msgstr "Código de país de dos letras"
#: editor/project_export.cpp
msgid "User alias"
msgstr "Mote"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "at least 6 characters"
msgstr "Letras válidas:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Path : (better to save outside of project)"
msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Release keystore is not set.\n"
"Do you want to create one?"
msgstr ""
"No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n"
"¿Quieres crear uno?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Change Image Group"
msgstr "Cambiar grupo de imágenes"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name can't be empty!"
msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid character in group name!"
msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name already exists!"
msgstr "¡El nombre de grupo ya existe!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add Image Group"
msgstr "Añadir grupo de imágenes"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete Image Group"
msgstr "Eliminar grupo de imágenes"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas Preview"
msgstr "Vista previa del atlas"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export Settings"
msgstr "Ajustes de exportación del proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export to Platform"
msgstr "Exportar a plataforma"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (including dependencies)."
msgstr "Exportar los recursos seleccionado (incluyendo dependencias)."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project."
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all files in the project directory."
msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de exportación:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to Export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos que no son recursos (separados por comas, ej: "
"*.json, *.txt):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
"Filtros para excluir de la exportación (separados por comas, ej: *.json, *."
"txt):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert text scenes to binary on export."
msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantener el original"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert Images (*.png):"
msgstr "Convertir imágenes (*.png):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink All Images:"
msgstr "Reducir todas las imágenes:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Formats:"
msgstr "Formatos de compresión:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Image Groups"
msgstr "Grupos de imágenes"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Disk"
msgstr "Comprimir para disco"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress RAM"
msgstr "Comprimir para RAM"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Mode:"
msgstr "Modo de compresión:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Lossy Quality:"
msgstr "Calidad con pérdidas:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas:"
msgstr "Atlas:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink By:"
msgstr "Reducir por:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Preview Atlas"
msgstr "Vista previa del atlas"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Image Filter:"
msgstr "Filtrado de imágenes:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images:"
msgstr "Imágenes:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Sonidos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trailing Silence:"
msgstr "Silencio sobrante al final:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Modo de exportación de scipts:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Compilado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Clave de cifrado de scripts (256-bits en hexadecimal):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project PCK"
msgstr "Exportar PCK del proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export.."
msgstr "Exportar…"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "Exportar proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Preset:"
msgstr "Presets de Exportación:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist."
msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create engine.cfg in project path."
msgstr "No se pudo crear engine.cfg en la ruta de proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "¡El paquete se ha instalado correctamente!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar proyecto existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path (Must Exist):"
msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear proyecto nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo proyecto de juego"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr "BINGO!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto sin nombre"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "¿Seguro que quieres ejecutar más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"¿Quieres quitar proyecto de la lista? (El contenido de la carpeta no se "
"modificarán)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Estás a punto de analizar %s carpetas en busca de proyectos de Godot. "
"¿Quieres continuar?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Lista de proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Analizar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona la carpeta a analizar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botón del mando"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eje del mando"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "¡La acción «%s» ya existe!"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Añadir evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "Presiona una tecla…"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice de botón del ratón:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón del medio"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botón rueda arriba"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botón rueda abajo"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joystick Axis Index:"
msgstr "Índice de ejes del mando:"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joystick Button Index:"
msgstr "Índice de botones del mando:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Borrar evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botón izquierdo."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botón derecho."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botón central."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rueda hacia arriba."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rueda hacia abajo."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Toggle Persisting"
msgstr "Des/activar persistencia"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Error al guardar los ajustes."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Añadir traducción"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Quitar traducción"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Añadir ruta remapeada"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Añadir remapeo de recursos"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar idioma de remapeo de recursos"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Quitar remapeo de recursos"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Quitar opción de remapeo de recursos"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Project Settings (engine.cfg)"
msgstr "Ajustes de proyecto (engine.cfg)"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Copy To Platform.."
msgstr "Copiar a plataforma…"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de entradas"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Añadir…"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Ajuste…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Transición entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Transición salida"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Transición entrada-salida"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Transición salida-entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "Archivo…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "Dir…"
#: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "New Script"
msgstr "Script siguiente"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Couldn't load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valor %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Sections:"
msgstr "Selecciones:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Create New Resource"
msgstr "Crear recurso nuevo"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Open Resource"
msgstr "Abrir recurso"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource"
msgstr "Guardar recurso"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Resource Tools"
msgstr "Herramientas de recursos"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Crear local"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de ejecución:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos de escena principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ajustes de ejecución de escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar escenas"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "¿Quieres borrar los nodos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "Guardar nueva escena como…"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "¡Entendido!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Borrar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena nueva. Es posible que no se hayan podido "
"satisfacer las dependencias (instancias)."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar conexiones"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Borrar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Añadir nodo hijo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar escena hija"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Script"
msgstr "Crear script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Unir desde escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (sin confirmar)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Añadir/crear nodo nuevo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no "
"existe ningún nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Crear un nuevo script para el nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Crear un nuevo script para el nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Act/Desact. Espacial Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Act/Desact. CanvasItem Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de escenas (nodos):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos editables"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar como temporal"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Descartar instancia"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el editor"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar heredado"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "¡Borrar!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid parent class name"
msgstr "El nombre de clase padre no es correcto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid chars:"
msgstr "Letras permitidas:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "El nombre de clase no es correcto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid name"
msgstr "Nombre válido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class name is invalid!"
msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Parent class name is invalid!"
msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path!"
msgstr "¡Ruta incorrecta!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Could not create script in filesystem."
msgstr "No se puede crear el script en el sistema de archivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "La ruta está vacia"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "La ruta no es local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Ruta base incorrecta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "La extensión no es correcta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create new script"
msgstr "Crear script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Load existing script"
msgstr "Script siguiente"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-In Script"
msgstr "Script integrado"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Crear script de nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Proceso Hijo Conectado"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspeccionar instancia anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspeccionar instancia siguiente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Frames del Stack"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Stack Trace (si aplica):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspector"
msgstr "Inspector Remoto"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Scene Tree:"
msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Object Properties: "
msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Memoria de vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de controles seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer desde árbol"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar longitud de forma de rayo"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Cambiar Alcances de Notificadores"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"El argumento para convert() no es correcto, prueba utilizando constantes "
"TYPE_*."
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"O no hay suficientes bytes para decodificar bytes o el formato no es "
"correcto."
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "¡El argumento «step» es cero!"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
"el script en @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
"@path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Un recurso SpriteFrames debe ser creado o seteado en la propiedad 'Frames' "
"para que AnimatedSprite pueda mostrar frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
"instanciadas). El primero creado va a funcionar, mientras que el resto van a "
"ser ignorados."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un "
"recurso shape!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Se debe proveer una textura con la forma de la luz a la propiedad 'texture'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
"tenga efecto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "El polígono de este oclusor esta vacío. Dibujá un polígono!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationPolygon para que este nodo "
"funcione. Prueba estableciendo una propiedad o dibuja un polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation2D. "
"Solo provee datos de navegación."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer node solo funciona cuando esta seteado como hijo de un nodo "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
msgstr ""
"La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para funcionar."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D solo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
#: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
"propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido."
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
"must be set to 'render target' mode."
msgstr ""
"La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. "
"Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'."
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
"order for this sprite to work."
msgstr ""
"El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render "
"target' para que este sprite funcione."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de escena "
"editada directamente como padre."
#: scene/3d/baked_light_instance.cpp
msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight."
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solo sirve para proveer un collision shape a un nodo derivado "
"de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape."
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape funcione. Creale un recurso "
"shape!"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solo sirve para proveer un collision shape a un nodo "
"derivado de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya "
"que sólo proporciona los datos de navegación."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/spatial_sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SpatialSamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
"propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el sonido."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Un recurso SpriteFrames debe ser creado o asignado en la propiedad 'Frames' "
"para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmar decisión…"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir archivo/s"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir una carpeta"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o carpeta"
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Los popups se esconderán por defecto a menos que llames a popup() o "
"cualquiera de las funciones popup*(). Sin embargo, no hay problema con "
"hacerlos visibles para editar, aunque se esconderán al ejecutar."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Este viewport no está seteado como render target. Si tenés intención de que "
"muestre contenidos directo a la pantalla, hacelo un hijo de un Control para "
"que pueda obtener un tamaño. Alternativamente, hacelo un RenderTarget y "
"asigná su textura interna a algún otro nodo para mostrar."
#~ msgid ""
#~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to "
#~ "yield properly!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Un nodo ejecutó un «yield» sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la "
#~ "documentación sobre cómo utilizar yield!"
#~ msgid ""
#~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Un nodo ejecutó un «yield» pero no devolvió un estado de función en la "
#~ "memoria de trabajo original."
#~ msgid ""
#~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! "
#~ "Fix your node please."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de "
#~ "trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo."
#~ msgid "Node returned an invalid sequence output: "
#~ msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: "
#~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del "
#~ "problema!"
#~ msgid "Stack overflow with stack depth: "
#~ msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: "
#~ msgid "Functions:"
#~ msgstr "Funciones:"
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Variables:"
#~ msgid "Name is not a valid identifier:"
#~ msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
#~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
#~ msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:"
#~ msgid "Rename Function"
#~ msgstr "Renombrar función"
#~ msgid "Rename Variable"
#~ msgstr "Renombrar variable"
#~ msgid "Rename Signal"
#~ msgstr "Renombrar señal"
#~ msgid "Add Function"
#~ msgstr "Añadir función"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Añadir variable"
#~ msgid "Add Signal"
#~ msgstr "Añadir señal"
#~ msgid "Remove Function"
#~ msgstr "Quitar función"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Quitar variable"
#~ msgid "Editing Variable:"
#~ msgstr "Editando variable:"
#~ msgid "Remove Signal"
#~ msgstr "Quitar señal"
#~ msgid "Editing Signal:"
#~ msgstr "Editando señal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Expression"
#~ msgstr "Cambiar tipo"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Añadir nodo"
#~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "Mantén pulsado Meta para quitar un «Setter». Mantén pulsado Mayús para "
#~ "quitar una firma genérica."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "Mantén pulsado Ctrl para quitar un «Getter». Mantén pulsado Mayús para "
#~ "quitar una firma genérica."
#~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr "Mantén pulsado Meta para quitar una referencia simple del nodo."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr "Mantén pulsado Ctrl para quitar una referencia simple del nodo."
#~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
#~ msgstr "Mantén pulsado Meta para quitar un «Setter» de variable."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
#~ msgstr "Mantén pulsado Ctrl para quitar un «Setter» de variable."
#~ msgid "Add Preload Node"
#~ msgstr "Añadir nodo «Preload»"
#~ msgid "Add Node(s) From Tree"
#~ msgstr "Añadir nodo/s desde árbol"
#~ msgid "Add Getter Property"
#~ msgstr "Añadir propiedad «Getter»"
#~ msgid "Add Setter Property"
#~ msgstr "Añadir propiedad «Setter»"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Copiar animación"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterador"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Mientras"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Devuelve"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Obtener"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Tipo base:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nodos disponibles:"
#~ msgid "Select or create a function to edit graph"
#~ msgstr "Selecciona o crea una función para editar el grafo"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Editar argumentos de señal:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Editar variable:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Quitar seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Node Type"
#~ msgstr "Buscar por tipo de nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Nodes"
#~ msgstr "Copiar pose"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Nodes"
#~ msgstr "Crear nodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Nodes"
#~ msgstr "Pegar pose"
#~ msgid "Input type not iterable: "
#~ msgstr "El tipo de entrada no es iterable: "
#~ msgid "Iterator became invalid"
#~ msgstr "El iterador ya no es correcto"
#~ msgid "Iterator became invalid: "
#~ msgstr "El iterador ya no es correcto: "
#~ msgid "Invalid index property name."
#~ msgstr "El nombre de la propiedad índice no es correcto."
#~ msgid "Base object is not a Node!"
#~ msgstr "¡El objeto base no es un nodo!"
#~ msgid "Path does not lead Node!"
#~ msgstr "¡La ruta no apunta a un nodo!"
#~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
#~ msgstr "El nombre de la propiedad índice en el nodo %s no es correcto."
#~ msgid ": Invalid argument of type: "
#~ msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: "
#~ msgid ": Invalid arguments: "
#~ msgstr ": Argumentos incorrectos: "
#~ msgid "VariableGet not found in script: "
#~ msgstr "VariableGet no encontrado en el script: "
#~ msgid "VariableSet not found in script: "
#~ msgstr "VariableSet no encontrado en el script: "
#~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede "
#~ "procesar el grafo."
#~ msgid ""
#~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
#~ "(error)."
#~ msgstr ""
#~ "El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq "
#~ "out), o string/cadena (error)."
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "se presione"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "se levante"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y "
#~ "contraseña son correctas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado plantillas de exportación.\n"
#~ "Tienes que descargar e instalarlas para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete de depuración personalizado."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete final personalizado."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "El nombre no es correcto."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "Ruta base incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "El logo de la tienda no es del tamaño adecuado (debe ser de 50x50)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 44x44 no es del tamaño adecuado (debe ser de 44x44)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 71x71 no es del tamaño adecuado (debe ser de 71x71)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 150x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de "
#~ "150x150)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 310x310 no es del tamaño adecuado (debe ser de "
#~ "310x310)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo ancho de 310x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de 310x150)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la imagen de arranque no es correcto (debe ser de 620x300)."
#, fuzzy
#~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para "
#~ "funcionar."
#, fuzzy
#~ msgid "Property Description:"
#~ msgstr "Descripción breve:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Igual que escena de destino"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bones"
#~ msgstr "Crear huesos"
#, fuzzy
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Color"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Guardar tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Property"
#~ msgstr "Seleccionar puntos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Method"
#~ msgstr "Modo de selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Probe Extents"
#~ msgstr "Cambiar Alcances de Notificadores"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá "
#~ "el padre primero."
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "El archivo ya existe"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Ruta válida"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx,"
#~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "No se puede acceder al subdir:"
#~ msgid "Imported Resources"
#~ msgstr "Importar Recursos"
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
#~ msgstr "Insertar Claves (Ins)"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Cima (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Izquierda (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Frente (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Slección (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
#~ msgstr "Cambiar Interpolación de Loop de Anim"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Cargar Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado"
#~ msgid ""
#~ "No texture in this node.\n"
#~ "Set a texture to be able to edit region."
#~ msgstr ""
#~ "Sin textura en este nodo.\n"
#~ "Asigná una textura para poder editar la región."
#~ msgid "New Scene Root"
#~ msgstr "Nueva Raíz de Escena"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Heredar Escena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Binds (Parametros Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Método En el Nodo:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)"
#~ msgid "Edit Connections.."
#~ msgstr "Editar Conecciones.."
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Setear Params"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Edicion al Instante"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Servidor de Archivos"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Editor de Grupos"
#~ msgid "Node Group(s)"
#~ msgstr "Grupo(s) de Nodos"
#~ msgid "Set region_rect"
#~ msgstr "Setear region_rect"
#~ msgid "Plugin List:"
#~ msgstr "Lista de Plugins:"