godot/editor/translations/es_AR.po
Rémi Verschelde 3447e0dd19
i18n: Sync editor translations with Weblate
Latvian (lv) is now above the threshold for inclusion.

(cherry picked from commit 74bcf37f90)
2021-11-03 15:06:02 +01:00

16787 lines
469 KiB
Plaintext

# Spanish (Argentina) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@sugarlabs.org>, 2016.
# Jose Luis Bossio <joseluisbossio@gmail.com>, 2018.
# Reynaldo Cruz <rcruz60@gmail.com>, 2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Andrés S <andres.segovia.dev@gmail.com>, 2019.
# Florencia Menéndez <mariaflormz2@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020.
# Francisco José Carllinni <panchopepe@protonmail.com>, 2019.
# Nicolas Zirulnik <nicolaszirulnik@gmail.com>, 2020.
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Joakker <joaquinandresleon108@gmail.com>, 2020.
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar bytes, o el formato es inválido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %i (no se transmitió) en la expresión"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (no se asignó)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice inválido de tipo %s para tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Indice con nombre '%s' inválido para el tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En la llamada a '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Espejar"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Agregar Punto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Anim"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Borrar Claves de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Keyframe de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambio de transición Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambiar Transform de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Keyframe de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambiar Call de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Keyframes de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Keyframes de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Pista de Transformación 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (frames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clips de Anim:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Actualización (Como esta configurada esta propiedad)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo al loopear)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Quitar esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tiempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Activar/Desactivar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Mas Cercano"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Bucle de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Quitar pista de animación"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Crear NUEVO track para %s e insertar clave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Crear %d NUEVOS tracks e insertar claves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insertar Anim"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crear e Insertar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Las pistas Transform solo aplican a nodos de tipo Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Agregar Pista Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves de "
"métodos."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Agregar Clave de Pista de Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Método no encontrado en el objeto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "El portapapeles está vacío!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escalar Keys de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
"\n"
"Para habilitar la capacidad de añadir pistas personalizadas, andá a la "
"configuración de importación de la escena y establece\n"
"\"Animation > Storage\" a \"Files\", activa \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", y luego reimportá.\n"
"También podés usar un preset de importación que importa animaciones a "
"archivos separados."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Se está editando una animación importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Seleccioná un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de paso de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir a Paso Próximo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir a Paso Previo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Hacer Clean-Up de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Elegí el nodo que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear RESET Track(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizador de animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Lineal Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Angulo Optimizable Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Quitar claves inválidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Hacer clean-up de todas las animaciones"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Hacer Clean-Up de Animación(es) (IMPOSIBLE DESHACER!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ratio de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Elegir Pistas a Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Agregar Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset Inicial de Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final de Clip de Pista de Audio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambiar Valor del Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero de Línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazadas."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo Selección"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act/Desact. Panel de Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetear el Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "El método en el nodo objetivo debe ser especificado."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"El método objetivo no fue encontrado. Especificá un método válido o agregá "
"un script al nodo objetivo."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Agregar Argumento de Llamada Extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Llamada Extras:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, almacenándola en una cola y solo disparándola en tiempo de "
"inactividad."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "OneShot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar '%s' a '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexión:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrar señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de esta señal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambiar Tipo de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La Escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarla."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarlo."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Reemplazo de Recurso:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Dueños De:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Los archivos que se están eliminando son requeridos por otros recursos para "
"funcionar.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede remover:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error cargando:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Fallo la carga debido a dependencias faltantes:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminar permanentemente %d item(s)? (Imposible deshacer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Es Dueño De"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambiar Clave del Diccionario"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambiar Valor del Diccionario"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Gracias de parte de la comunidad Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Click para copiar."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestor de Proyectos "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsors Platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsors Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsors Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Sponsors Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - %d archivo(s) en conflicto con tu proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con tu proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimiendo Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Falló la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "El asset \"%s\" se instaló exitosamente!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Parlantes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Agregar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Agregar Efecto de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciado"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Resetear Volumen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Agregar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "El bus maestro no puede ser eliminado!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Resetear Volumen de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Agregar Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Agregar un nuevo Bus de Audio a este layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de un tipo integrado ya existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de constante global existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "La palabra clave no se puede utilizar como nombre de autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autocargar '%s' ya existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Act/Desact. AutoLoad Globals"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Quitar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "No se puede agregar autoload:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es una ruta inválida. El archivo no existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No esta en la ruta de recursos (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Agregar AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre de Nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable Global"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor elegí un directorio base primero."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elegí un Directorio"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacenando Archivo:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No se encontraron plantillas de exportación en la ruta esperada:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. "
"Activá 'Import Etc' en Ajustes del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. "
"Activá 'Importar Etc 2' en Ajustes del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar "
"GLES2 como controlador de respaldo.\n"
"Activá 'Importar Etc' en Ajustes del Proyecto, o desactivá \"Controlador de "
"Respaldo Activado\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. "
"Activá 'Import Pvrtc' en Ajustes del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' "
"para GLES3. Activá 'Importar Etc 2' o 'Importar Pvrtc' en Ajustes del "
"Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el "
"driver fallback de GLES2.\n"
"Activá Import Pvrtc' en la Ajustes del Proyecto, o desactiva 'Driver "
"Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Plantilla debug personalizada no encontrada."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Plantilla no encontrada:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Scripts"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edición de Árbol de Escenas"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock de Nodos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Panel de Sistema de Archivos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock de Importación"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts usando el editor de scripts integrado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Provee acceso integrado a la Biblioteca de Assets."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el panel de Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el panel de "
"Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite explorar el sistema de archivos local a través de un panel dedicado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite ajustar los parámetros de importación para assets individuales. "
"Requiere del panel Sistema de Archivos para funcionar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "¿Eliminar el perfil seleccionado, '%s'? No se puede deshacer."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principales:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos y Clases:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Eliminalo primero antes de importar, la "
"importación ha sido cancelada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer a Valores Por Defecto"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Seleccionado:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones Extra:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crear o importar un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El archivo existe, sobrescribir?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un Archivo o Directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act/Desact. Archivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act/Desact. Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Quitar carpeta actual de favoritos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver ítems como una grilla de miniaturas."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver ítems como una lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereda:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredada por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "reemplazar(override):"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades de Tema"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripción de Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripción de Método"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades de Tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Tema"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Asignar %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET Entrante"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET Saliente"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando la ventana del editor se redibuja.\n"
"Update Continuously está habilitado, lo que puede aumentar el consumo "
"eléctrico. Click para desactivarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Error al parsear '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Final de archivo inesperado en '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Error al cargar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una raíz de árbol."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de "
"instanciado.\n"
"Por favor resolvela y probá de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Probablemente no se hayan podido satisfacer "
"dependencias (instancias o herencia)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "No se puede sobrescribir una escena que todavía esta abierta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No se puede cargar MeshLibrary para hacer merge!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error guardando MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "No se puede cargar TileSet para hacer merge!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Error guardando TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se intentaba guardar el layout del editor.\n"
"Chequeá que la ruta de datos de usuario del editor tenga permisos de "
"escritura."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Se sobreescribió el layout de editor Por Defecto.\n"
"Para restaurar el layout Por Defecto a su configuración de base, usá la "
"opcion Eliminar Layout y eliminá el layout Por Defecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nombre de layout no encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el layout Por Defecto a su configuración básica."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena que fue importada, por lo tanto no es "
"editable.\n"
"Por favor leé la documentación relevante a importar escenas para entender "
"mejor este workflow."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n"
"Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena "
"actual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por ende no es editable. Cambiá sus ajustes en "
"el panel de importación y luego reimportá."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n"
"Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n"
"Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para "
"entender mejor este flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n"
"Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor "
"este workflow."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guardar escena antes de ejecutar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "No se pudo comenzar el subproceso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especificá una nueva ubicación de guardado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no contiene un nodo raíz, pero %d resource(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados de todos modos."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Podés agregar un nodo raíz "
"usando el dock de árbol de Escenas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Meshes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin un nodo raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin un nodo seleccionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual sin guardar. Abrir de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras los botones del mouse están presionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Deshacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Rehacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"Querés recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no se puede "
"deshacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Salir del editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Abrir Gestor de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el Gestor de "
"Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está deprecada. Las situaciones donde se debe forzar un refresco "
"son ahora consideradas bugs. Por favor reportalo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elegí una Escena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin de addon en: '%s' falló el parseo de la "
"configuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'. Puede ser por un "
"error de código en dicho script.\n"
"Desactivando el addon en '%s' para prevenir nuevos errores."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El tipo base de '%s' no "
"es EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El script '%s' no está "
"en modo tool."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automaticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para realizar cambios, se debe crear una nueva escena heredada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del proyecto. Usa "
"'Importar' para abrir la escena, luego guárdala dentro de la ruta del "
"proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Restablecer Escenas Recientes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambiar Pestaña de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Panel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Agregar nueva escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Archivos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Convertir A..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Herramientas misceláneas a nivel proyecto o escena."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ajustes del Proyecto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Inicializar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desactivar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Volver a Cargar el Proyecto Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir a Listado de Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Hacer Deploy con Depuración Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el deploy en un click, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar deploy en un click para Android "
"sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el deploy usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera el testeo de los proyectos con recursos grandes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Collision Shapes Visibles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción esté activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es más eficiente cuando el "
"sistema la opción de sistema de archivos de redes esta activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios en Scripts"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Las capturas se almacenan en la carpeta Editor Datta/Settings."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Act/Desact. Consola de Sistema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos/Configuración del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación En Línea"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una Feature"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar comentarios sobre la documentación"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Acerca de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Parar la escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reproducir Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reproducir Escena Personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar el driver de video requiere reiniciar el editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Actualizar Al Cambiar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Seleccionar archivo de fuentes de Android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Esto va a inicializar tu proyecto para builds de Android personalizados, "
"instalando la plantilla de origen en \"res://android/build\".\n"
"Una vez hecho ésto podés aplicar modificaciones y generar tu propio APK "
"personalizado al exportar (agregar módulos, cambiar el AndroidManifest.xml, "
"etc.).\n"
"Tené en cuenta que para generar builds personalizados en vez de usar los "
"APKs pregenerados, la opcion \"Usar Build Personalizado\" debería estar "
"activada en el preset de exportación de Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Eliminá el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Plantillas Desde Archivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Libreria"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Mergear Con Existentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Correr un Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Volver a Cargar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuevo Heredado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Erroes de carga"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir en Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir en Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir en Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir el Editor siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir el Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Cuidado!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Vistas Previas de Mesh/es"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Frame (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frames de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Usalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilizalo para buscar funciones individuales que optimizar."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vacio]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID Inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en recursos guardados como archivo.\n"
"El recurso debe pertenecer a una escena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activá la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Seleccionar un Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "El nodo seleccionado no es un Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no concuerda con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Convertir en Unico"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se encontró ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor agregá un preset ejecutable en el menú Exportar o definí un preset "
"como ejecutable."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribir tu lógica en el método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Te olvidaste de la palabra clave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantené %s para redondear a números enteros. Mantené Mayús para cambios más "
"precisos."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Seleccionar Nodo(s) para Importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ruta a la Escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar Desde Nodo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir la carpeta que contiene estas plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay mirrors disponibles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Obteniendo la lista de mirrors..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Iniciando la descarga..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando al mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se pudo resolver la dirección indicada."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar al mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hubo respuesta desde el mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Solicitud fallida."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud termino en un bucle de redirecciones."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Solicitud fallida:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completada; extrayendo plantillas..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener la lista de mirrors."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al parsear el JSON con la lista de mirrors. ¡Por favor, reportá este "
"problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se encontraron links de descarga para esta versión. Las descargas "
"directas solo están disponibles para releases oficiales."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se ha podido resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Error de Handshake SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de archivo de plantillas: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo version.txt dentro del archivo de plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear la ruta para extraer las plantillas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Quitar plantillas para la versión '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimiendo Fuentes de Compilación Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Version Actual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Descargalas o instalalas desde un "
"archivo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser usadas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abrir la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL del Mirror"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e Instalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descargar e instalar plantillas para la versión actual de el mejor mirror "
"posible."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde Archivo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar la descarga de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras Versiones Instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Elegir Archivo de Plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Puede que el editor se frice brevemente cuando terminen."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Falló la importación del archivo. Por favor arreglá el archivo y "
"reimportá manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raiz de recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de si misma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se pudieron actualizar las dependencias:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "No se indicó ningún nombre."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Querés sobrescribirlos?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Seleccionar Como Escena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Dueños..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover A..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordenar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Ultima Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Ubicar foco en la caja de búsqueda"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Carpeta/Archivo Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reexaminar Sistema de Archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo Dividido"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Examinando Archivos,\n"
"Aguardá, por favor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Crear Escena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Agregalos o eliminalos "
"en Ajustes del proyecto."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Encontrar: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Reemplazar: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d coincidencia en %d archivo."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d coincidencias en %d archivo."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d coincidencias en %d archivos."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Agregar al Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Quitar del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nodos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Escena Única"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar con Animaciones Separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar con Materiales Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar con Objetos Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar con Objetos+Materiales Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar con Objetos+Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar con Materiales+Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar con Objetos+Materiales+Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Escenas Múltiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Escenas+Materiales Múltiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generando para Mesh: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script post importación:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script para post importación inválido/roto (revisá la consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de post-importacion:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Por Defecto"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Archivos"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Asignar como Predeterminado para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Restablecer Predeterminados para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tenés cambios pendientes que aún no se han aplicado. Hacé clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionás otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Para cambiar el tipo de un archivo importado es necesario reiniciar el "
"editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen elementos que utilizan este recurso, podrían dejar de "
"cargar correctamente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Fallo al cargar recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crear Sub-Recurso Unico"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Convertir en Recurso Integrado"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir al anterior objeto editado en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación para este objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrar propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades del objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Podrían perderse los cambios!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Setear MultiNodo"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar ahora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos:\n"
"Click izq: Mover Punto\n"
"Click der: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Agregar Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Agregar Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Activalo para habilitar la reproducción, revisá las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con click derecho."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Agregar Triángulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Quitar Punto BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Quitar Triángulo BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act/Desact. Auto Triángulos"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Generar triángulos de blending automáticamente (en vez de manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Agregar Nodo al BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Anim"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Activar/Desact. Autoplay"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar Animación?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Quitar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nombre de animación inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Blendear Próximo Cambiado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Blend"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "No hay animaciones para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Pegar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "No hay animación que editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atras la animación seleccionada desde la posicion actual (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccinada desde el principio. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Diaplay list de animaciones en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoreproducir al Cargar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo Diferencias"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulado a Blanco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Nueva Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Blending:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Auto Queue):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending Entre Animaciones"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Agregar Transición"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Agregar Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincro"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transicion."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Seleccionar y mover nodos.\n"
"Click der. para agregar nuevos nodos.\n"
"Shift+click izq. para crear conexiones."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Quitar el nodo o transición seleccionado/a."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Act./Desact. reproducción automática de esta animación al comenzar, "
"reiniciar o hacer seek hasta el cero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transición: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fade In (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fade Out (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Auto Reiniciar:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reiniciar al Azar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Blend 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Blend 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Agregar Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Limpiar Auto Avanzar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Setear Auto Avanzar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Eliminar Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "El árbol de animación es válido."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "El árbol de animación es inválido."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nodo Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo Transición"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animaciones..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros de Nodo"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor intentá de nuevo."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sin respuesta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre del host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Solicitud fallida. Código de retorno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se puede guardar la respuesta a:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Solicitud fallida, demasiadas redireccinoes"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Bucle de redireccionamiento."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Solicitud fallida, tiempo de espera agotado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de descarga incorrecto, asumiendo que el archivo fue manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Recibido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo el chequeo del hash SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga del Asset:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error de Descarga"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "La descarga de este asset ya está en progreso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de Assets"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar Previsualización de Audio"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guardá tu escena e inténtalo de nuevo."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"No hay meshes para hacer bake. Asegurate que contienen un canal UV2 y que "
"los flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' estén seteados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear imagenes de lightmap. Asegurate que la ruta tenga permiso de "
"escritura."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo de lightmap es "
"demasiado pequeño?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Alguna malla es inválida. Asegurate de que los valores del canal UV2 estén "
"contenidos dentro de la región cuadrada [0,0,1,0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"El editor de Godot se compiló sin soporte para ray tracing, los lightmaps no "
"pueden ser bakeados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bake Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo de lightmap bakeado:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Grilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Step de Grilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "pasos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala temporal:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Ajustar el Offfset del Pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Los hijos de contenedores tienen su anclas y margenes determinados por sus "
"padres."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Cuando está activo, mover nodos Control cambia sus anclajes en vez de sus "
"márgenes."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Izquierda Ancha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Superior Ancha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Derecha Ancha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Inferior Ancha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Todo el Rect"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantener Proporciones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Solo anclas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambiar Anclas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Reemplazar Cámara del Proyecto\n"
"Reemplaza la cámara del proyecto en ejecución con la cámara del viewport del "
"editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Reemplazo de la Cámara de Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecutá el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Restablecer Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Restablecer Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crear Cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Reestrablecer Cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es "
"determinado solo por su padre."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reset de Zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo Seleccionar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Rotar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Click Der.: Mostrar una lista de todos los nodos en la posición "
"clickeada, incluyendo bloqueados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Click Der.: Añadir un nodo en la posición clickeada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posicion cliqueada\n"
"(igual que Alt+Click Der. en modo selección)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Paneo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Regla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act/Desact. ajuste inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act/Desact. ajuste a grilla."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste a Grilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste a Pixeles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Restablecer Huesos Personalizados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Siempre Mostrar la Grilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Orígen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo Y Bloquear Iconos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encuadrar Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista Previa de Escala de Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de traslación para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son trasladados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las claves deben insertarse manualmente por primera vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insetar Clave (Tracks Existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Agregar Nodo Acá"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instanciar Escena Acá"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar step de grilla por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir step de grilla por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Panear Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Agregando %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se puede instanciar múltiples nodos sin raíz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Drag & drop + Shift : Agregar nodo como hermano\n"
"Drag & drop + Alt : Cambiar tipo de nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Setear Handle"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpiar Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crear Puntos de Emisión desde Mesh"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde Nodo"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smoothstep"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Agregar Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Quitar Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineal Izquierda"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineal Derecha"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Preset"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Quitar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Tangente Lineal de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantené Shift para editar tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Click derecho para agregar punto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Bake GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Items"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡El Mesh está vacío!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Esto no funciona en una escena raiz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Trimesh Static Shape"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión única."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear una Figura Convexa Simplificada"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Única"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No se pudo crear ninguna forma de colisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Navigation Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "El Mesh contenedor no es del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo el UV Unwrap ¿el mesh podría no ser manifold?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay meshes para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "¡MeshInstance le falta un Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "¡El mesh no tiene una superficie de donde crear contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "¡El tipo primitivo de mesh no es PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "No se pudo crear el outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada "
"en polígonos .\n"
"Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Colisión Convexa Única Hermana"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crear forma de colisión convexa única.\n"
"Esta es la opción mas rápida (pero menos exacta) para detectar colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Colisión Convexa Simplificada Hermana"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión única, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de precisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Colisiones Convexas como Nodos Hermanos"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Esto es un punto medio de rendimiento entre una colisión convexa única y una "
"colisión basada en polígonos."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Outline Mesh..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea un mesh de contorno estático. Este mesh de contorno tendrá sus normales "
"invertidas automáticamente.\n"
"Esto puede ser usado en vez de la propiedad Grow del SpatialMaterial cuando "
"no sea posible usar dicha propiedad."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Hacer Unwrap de UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Outline Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño de Outline:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración de Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde escena existente?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Biblioteca de Meshes"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Agregar Item"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Seleccionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Acutalizar desde Escena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se especificó mesh de origen (y no hay MultiMesh establecido en el nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "No se especificó mesh de origen (y MultiMesh no contiene ningún Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh de origen inválido (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh de origen inválido (no es un MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh de origen inválido (no contiene ningún recurso Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ninguna superficie de origen especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccioná una Mesh de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Poblar Superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Poblar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior del Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al Azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al Azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al Azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Poblar"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Convertir A CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generando Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede setear un punto en un material de proceso ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no contiene geometría."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de Superficia+Normal (Dirigida)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Fuente de Emisión: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador de tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de Visibilidad"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Punto de Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Quitar Out-Control de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Quitar In-Control de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Agregar Punto a Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastrar: Seleccionar Puntos de Control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Click: Agregar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Click Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Derecho: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar Puntos de Control (Shift+Arrastrar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Agregar Punto (en espacio vacío)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manejadores de Ángulos de Espejo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manejadores de Tamaño de Espejo"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto # de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Setear Posición de Punto de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Setear Posición de Entrada de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Setear Posición de Salida de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Partir Path"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Quitar Punto del Path"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Quitar Punto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Quitar Punto In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Partir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigná una textura para poder editar el UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Quitar Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono Inválido (se necesitan 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Agregar Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crear un polígono personalizado. Activa el rendering de polígonos "
"personalizados."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remover un polígono personalizado. Si no queda ninguno, se desactiva el "
"rendering de polígonos personalizados."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustes de Grilla"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajuste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grilla"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la Grilla"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Grilla:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Grilla en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Grilla en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Step de Grilla en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Step de Grilla en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Agregar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard de Recursos vacío!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Invertir Portales"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Generar Puntos en la Room"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Generar puntos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Invertir Portal"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Transform de Occluder Set"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centrar Nodo"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Restablecer Archivos Recientes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error guardando archivo!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, revisá errores en la consola."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El script no esta en modo tool, no sera posible ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar seteado en "
"modo tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Tema Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrar métodos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Script Siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recarga Soft de Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta de Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Previo en Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Break"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantener el Depurador Abierto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Restablecer Scripts Recientes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"No se encuentra el método conectado '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al "
"nodo '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Solo se pueden depositar recursos del sistema de archivos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar a la Izq"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar a la Der"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act/Desact. Comentario"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Expandir/Colapsar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Colapsar Todas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Expandir Totas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Indentación En Espacios"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Indentación En Tabulaciones"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Indentar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Marcador Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Act/Desact. Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Quitar Todos los Breakpoints"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Breakpoint Siguiente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Breakpoint Anterior"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader ha sido modificado en disco.\n"
"¿Qué acciones deben tomarse?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Asignar Pose de Descanso a Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Restablecer a la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crear esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portales activos]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Trasladar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Escalando: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Trasladar: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de Animación Insertada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Cabeceo:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Guiñada:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objetos Dibujados:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Cambios de Material:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Cambios de Shaders:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Cambios de Superficies:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Llamadas de Dibujado:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vértices:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Anterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear Transform con Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear Rotación con Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Trabar Rotación de Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "No disponible usando el renderizador GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre A La Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre A La Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Hacia Adelante"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Hacia Atrás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Hacia Arriba"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Hacia Abajo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotación de Vista Trabada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambiá los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n"
"No se puede utilizar como un indicador fiable del rendimiento en el juego."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Convertir Rooms"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Hacé clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido al que ajustar la selección."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Convertir rooms para hacer culling de portales."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Anterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitar Vista Hacia Abajo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitar Vista Hacia Arriba"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitar Vista 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Intercambiar entre Vista Perspectiva/Orthogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transform"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Cuadro de diálogo de Transform..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grilla"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Ver Culling de Portales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Ver Occlusion Culling"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ajustes de Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near de Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far de Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scalar (ratio):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crear Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "El sprite esta vacío!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "No se puede convertir a mesh un sprite que usa frames de animación."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no se puede reemplazar por mesh."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Convertir a Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Simplificación: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Achicar (Pixeles): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Crecer (Pixeles): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Frames Seleccionados"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Agregar %d Frame(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Agregar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso de frames!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Agregar Vacío"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de animación:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Añadir Textura desde Archivo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Añadir Frames desde un Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insertar Vacío (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (Despues)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Reestablecer Todos los Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Frames a partir de Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Setear Region Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajustar a Pixeles"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajustar a Grilla"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Región de Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} color(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} constante(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constantes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} fuente(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "No se encontraron fuentes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} ícono(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "No se encontraron íconos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontraron styleboxes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} seleccionado(s) actualmente"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se seleccionó nada para la importación."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importando Items de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importando items {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualizando el editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Con Data"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccione todos los elementos visibles de color y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Quitar selección a todos los items de color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles constantes y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Quitar selección a todos los items visibles constantes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Colapsar tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema con los datos del elemento."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un tipo de tema de la list para editar sus elementos.\n"
"Podés agregar un tipo customizado o importar un tipo con sus elementos desde "
"otro tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Renombrar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este tipo de theme está vacío.\n"
"Añadí más propiedades manualmente o importalas desde otro Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Agregar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, idéntico al recurso del Theme editado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elementos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Quitar Ítems de Clases"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Agregar Elemento del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editar Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renombrado de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Reemplazar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Tipos de Nodo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Valores por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido "
"sobrescritos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena de UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Ítem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Tildar Item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Ítem Tildado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Ítem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Ítem Tildado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomenclado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subítem 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subítem 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desactivado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Ítem Editable"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tiene,Muchas,Opciones"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en la raíz."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Corregir Tiles Inválidos"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dibujar Línea"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bote de Relleno"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Borrar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Encontrar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Desactivar Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Activar Prioridad"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Asignale un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+Click izq: Dibujar línea\n"
"Shift+Command+Click der: Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + Clic izq: Dibujar línea\n"
"Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Elegir Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Espejar Horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Espejar Verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Reestablecer Transform"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Quitar Textura seleccionada del TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crear desde Escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Mergear desde Escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nuevo Tile Individual"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nuevo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nuevo Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Coordenada Siguiente"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordenada Anterior"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccionar la forma, subtile o Tile anterior."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z Index"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modo Región"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modo Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modo Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modo Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modo Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modo Prioridad"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo Icono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modo Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copiar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Pegar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Borrar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Crear un rectángulo nuevo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nuevo Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Crear un nuevo polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nuevo Polígono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla (configurable vía el Inspector)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Agregá o seleccioná una textura en el panel izquierdo para editar los tiles "
"asignados a él."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"¿Remover la textura seleccionada? Esto removerá todos los tiles que la usan."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "No elegiste una textura para remover."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "¿Unir desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Remover Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Tirar de las asas para editar el Rect.\n"
"Click en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Eliminar el Rect seleccionado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n"
"Click en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Eliminar polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Clic Izquierdo: Activar bit.\n"
"Clic Derecho: Desactivar bit.\n"
"Shift + Clic Izquierdo: Establecer valor de bit comodín.\n"
"Hacé clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en "
"bindings inválidos de autotile.\n"
"Click en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n"
"Click en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile para cambiar su z index.\n"
"Click en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Asignar Región de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Asignar Icono de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Crear Polígono Cóncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Hacer el Polígono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar Prioridad de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar Z Index de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Hacer Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Hacer Cóncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "No hay addons de VCS disponibles."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "No se agregaron archivos al stage"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "El Addon de VCS no está inicializado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Control de Versiones"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Área de Staging"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Hacer Staging de Selección"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Hacer Staging de Todo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commitear Cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Ver diferencias de archivos antes de commitearlos a la última versión"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "No hay ningún diff de archivos activo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Detectar cambios en el diff de archivo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Sólo GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Agregar puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Añadir puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Eliminar puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Establecer expresión"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Asignar Nombre a Uniform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Pegar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Se cambió el Tipo de Entrada de Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Nombre de UniformRef Cambiado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Mostrar el código del shader resultante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Escala de Grises."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convertir vector HSV a equivalente RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convertir vector RGB a equivalente HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn(subexponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken(oscurecer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador Difference(diferencia)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge(sobreexponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight(luz fuerte)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten(aclarar)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay(superponer)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen(trama)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight(luz suave)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Color uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "No igual (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Uniform booleano."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos fragment y light shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo fragment shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo light shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Función Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporcion áurea."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcocoseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcoseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcotangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve el arcotangente de los parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano mayor o igual que el parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial en base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el número entero más cercano menor o igual que el parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccional del argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de la base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte una cantidad de grados a radianes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Añade escalar a escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Resta escalar de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constante escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Uniform escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Búsqueda en uniform de textura 2D con triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone un transform a partir de cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Descompone un transform en cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula la determinante de un transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de un transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de un transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica transform por transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Uniform de transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto cruzado de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Suma vector a vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Sustrae vector de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Constante vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniform vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
"declaraciones de funciones en su interior."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Devuelve el falloff en base al producto punto de la superficie normal y la "
"dirección de vista de la camara ( pasale los puntos asociados)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca "
"encima del shader resultante. Podés colocar varias definiciones de funciones "
"dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También podés declarar "
"varyings, uniforms y constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Una referencia a un uniform existente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función derivada escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función derivada vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e "
"'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Cambiar Modo de Visual Shader"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar preset '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n"
"Las plantillas de exportación parecen faltar o ser inválidas."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"No se pudo exportar el proyecto para la plataforma '%s'.\n"
"Esto puede ser debido a un problema de configuración en el preset de "
"exportación o en los ajustes de exportación."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "La ruta de exportación especificada no existe:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Las plantillas de exportación para esta plataforma están faltando o "
"corruptas:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si se selecciona, la plantilla va a estar disponible para su uso en un "
"lanzamiento de “un click”.\n"
"Sólo se puede marcar como ejecutable una plantilla por plataforma."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos seleccionados (y dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Clave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales de "
"largo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clave de Encriptación de Script (256-bits en hexadecimal):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar Proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "¿Modo de Exportación?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todos"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot Game Pack"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan las plantillas de exportación para esta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestionar Plantillas de Exportación"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo de paquete (no esta en formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de projecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project.godot"
"\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elegí una carpeta vacía."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor elegí un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de proyecto Inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con el nombre especificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería buena idea darle un nombre a tu proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Ruta de proyecto inválida (cambiaste algo?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La "
"ruta no existe o está corrupta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta de proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta de proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "El Paquete se instaló exitosamente!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Proyecto Nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "No soportado por tus drivers de GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Mayor calidad visual\n"
"Todas las características disponibles\n"
"Incompatible con hardware antiguo\n"
"No recomendado para juegos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Baja calidad visual\n"
"Algunas características no disponibles\n"
"Funciona en la mayoría de hardware\n"
"Recomendado para juegos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderizador se puede cambiar luego, pero es posible que sea necesario "
"ajustar las escenas."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "¿Estás seguro/a que quieres abrir más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El siguiente archivo de configuración del proyecto no especifica la versión "
"de Godot con la que fue creado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si procedés a abrirlo, sera convertido al formato actual de configuración de "
"Godot. \n"
"Advertencia: Ya no vas a poder volver a abrir el proyecto con versiones "
"anteriores del motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El siguiente archivo de configuración de proyecto fue generado por una "
"versión anterior del motor, y debe se convertido para esta versión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Querés convertirlo?\n"
"Advertencia: No vas a poder volver a abrir el proyecto con versiones "
"anteriores del motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Los configuraciones de proyecto fueron creadas con una versión mas reciente "
"del motor y no son compatibles con esta versión."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: No se ha definido ninguna escena "
"principal.\n"
"Por favor editá el proyecto y asigná la escena principal en \"Ajustes de "
"Proyecto\" bajo la categoría 'Aplicación'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No sé puede ejecutar el proyecto: Es necesario importar los assets.\n"
"Por favor editá el proyecto para provocar la importación inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés ejecutar %d proyectos a la vez?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Lenguaje cambiado.\n"
"La interfaz de usuario se actualizara luego de reiniciar el editor o gestor "
"de proyectos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer examinar %s carpetas en busca de proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Podría demorar un rato."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, esperá, por favor..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima Modificación"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Encontrar Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Seleccionar una Carpeta para Examinar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto Nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente no tenés ningún proyecto.\n"
"¿Te gustaría explorar los ejemplos oficiales en la Biblioteca de Assets?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Tecla Física"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Bottón de Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eje de Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón de Mouse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la Acción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Agregar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Física)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Presionar una Tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indice de Botones de Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón Izquierdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón Derecho"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón del Medio"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botón Rueda Arriba"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botón Rueda Abajo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Botón Rueda Izquierda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Botón Rueda Derecha"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botón X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botón X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indice del Eje del Gamepad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indice del Boton del Gamepad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Borrar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Borrar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar Evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botón Izquierdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botón Derecho."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botón del Medio."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rueda Arriba."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rueda Abajo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Agregar Propiedad Global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Selecciona un ítem primero!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "No existe la propiedad '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "La configuración '%s' es interna y no puede ser eliminada."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Ítem"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Agregar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Error al guardar los ajustes."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Ajustes guardados satisfactoriamente."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sobreescribir para Característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Quitar Traducción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Lenguaje de Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opción de Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro de Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración de Proyecto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sobreescribir Para..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entradas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por Locale:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de Locales"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todas las Localizaciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Filtrar modo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Locales:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importacion Por Defecto"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Preseteo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Easing Out-In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleccionar Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Error al cargar el archivo: No es un recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Seleccionar un Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar en Masa"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usar Expresiones Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nombre del Nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nombre de la escena actual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nombre del nodo raíz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial para el contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar Nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar Ubicación (Seleccionar nuevo Padre):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener Transformación Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de Ejecución:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena Actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena Principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos de Escena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ajustes de Ejecución de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar Escena(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar Escena Hija"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raiz en la misma escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Desasignar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se puede reemparentar nodos en escenas heredadas, el orden de nodos no "
"puede cambiar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden convertirse en raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo en Raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raíz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero "
"seleccionaste %d nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplicala usando el menú "
"contextual del dock Sistema de Archivos\n"
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
"lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
"su lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores por defecto."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por "
"defecto."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de Usuario"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"No se puede operar sobre los nodos de los cual hereda la escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operación no puede ser realizada en escenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Adjuntar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Quitar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena nueva. Probablemente no se hayan podido "
"satisfacer las dependencias (instancias)."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Herencia"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede asignar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue compilado con todos los módulos "
"de lenguaje desactivados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Agregar Nodo Hijo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir/Colapsar Todo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Incorporar Desde Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmación)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no "
"existe ningún nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Asignar un script nuevo o existente al nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Desasignar el script del nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Al seleccionar, el panel de árbol de escena remota causará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Volvé a seleccionar escena local para mejorar el rendimiento."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpiar Herencia? (Imposible Deshacer!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act/Desact. Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Advertencia de configuración de nodo:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es) y %(s) grupo(s).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"El nodo está en %s grupo(s).\n"
"Clic para mostrar el panel de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Click para desbloquear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Click para convertir en seleccionables."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Act/Desact. Visibilidad"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Click para despinear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbol de Escenas (Nodos):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleccionar un Nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe un directorio con el mismo nombre."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta elegida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar el script desde %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Reemplazos(Overrides)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo existe, será reutilizado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ruta o nombre del padre heredado inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (dentro del archivo de escena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados con un editor externo."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: Usualmente no se recomienda que un script tenga el mismo nombre "
"que un tipo integrado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adjuntar Script de Nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Error de C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Error de C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Fuente C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Proceso hijo conectado."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir Fuente C++ en GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Mem. de Video"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltear Breakpoints"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Previa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Frames del Stack"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elegir uno o mas items de la lista para mostrar el gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles Cliqueados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controles Cliqueados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Setear Desde Arbol"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar medidas como CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Eliminar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Cambiar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar el Ángulo de Emisión del AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar Particulas AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Cambiar Extensión de Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar Largo de Shape Rayo"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Establecer Posición del Room Point"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Establecer Posición del Portal Point"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Establecer Radio de la Esfera de Oclusión"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Establecer Posición de la Esfera de Oclusión"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Toro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Toro"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Seleccionar una biblioteca dinamica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Seleccionar dependencias de la biblioteca para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Quitar ingreso actual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Doble click para crear una nueva entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinámica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Agregar una entrada de arquitectura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Activar Singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative Singleton desactivado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotecas: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "El argumento step es cero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de diccionario de instancias inválido (@path faltante)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancias inválido (no se puede cargar el script "
"en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancias inválido (script inválido en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Diccionario de instancias inválido (subclases inválidas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "El objeto no puede proveer un largo."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Exportar Malla GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Exportar GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano siguiente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Piso Siguiente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piso Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Seleccionados en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Llenar Selección en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar lo Seleccionado en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Selección de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Ajustar Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Desactivado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Arriba"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Debajo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar X en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Y en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Z en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotación Inversa X en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotación Inversa Y en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotación Inversa Z en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Restablecer Rotación en Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seleccionar al Pegar"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar Selección"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Llenar la Selección"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ajustes de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Elegir Instancia:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar meshes"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Asignar un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus meshes."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniciar Bake"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Preparando estructuras de datos"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Generar buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Iluminación directa"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Iluminación indirecta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesado"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Trazando lightmatps"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Construir Solución"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fin del stack trace de excepción interna"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Restablecer mesh de navegación."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Seteando Configuración..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño de grilla..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triangulos caminables..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo campo de alturas compacto..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erocionando area caminable..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convirtiendo a mesh de navegación nativo..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Meshes de Navegación:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parseando Geometría..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Hecho!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Un nodo realizó un yield sin memoria de trabajo, por favor leé la "
"documentacion sobre como usar yield correctamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Un nodo ejecutó un «yield» pero no devolvió un estado de función en la "
"memoria de trabajo original."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"El valor de retorno debe ser asignado al primer elemento de la memoria de "
"trabajo nodos! Arreglá tu nodo, por favor."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "El nodo retornó una secuencia de salida inválida: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en el stack, reportá el bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Stack overflow con la profundidad del stack: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Editar Argumentos de Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Cambiar Nombre de Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Asignar Valor Predeterminado de Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Editar Tipo de Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Agregar Puerto de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Agregar Puerto de Salida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre de Puerto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Reemplazar(Override) una función integrada existente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Crear una nueva función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crear una nueva variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Señales:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Crear una nueva señal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "El nombre ya está en uso por otra función/variable/señal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Renombrar Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Renombrar Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renombrar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Agregar Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Agregar Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Agregar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Cambiar Expresión"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Quitar Nodos VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantené pulsado %s para depositar un Getter. Mantené pulsado Shift para "
"depositar una firma generica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantené pulsado Ctrl para depositar un Getter. Mantené pulsado Shift para "
"depositar una firma genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantené pulsado %s para depositar una referencia simple al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantené pulsado Ctrl para depositar una referencia simple al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantené pulsado %s para depositar un Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantené pulsado Ctrl para depositar un Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Agregar Nodo Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Agregar Nodo(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Agregar Nodo(s) Desde Arbol"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"No se puede soltar propiedades porque el script '%s' no es usado en esta "
"escena.\n"
"Soltá manteniendo 'Shift' para solo copiar la firma."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Agregar Propiedad Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Agregar Propiedad Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nodo(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Quitar Nodo de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Conectar Datos de Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Conectar Secuencia de Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "El script ya tiene una función '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambiar Valor de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar Comentario"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "No se puede copiar el nodo de función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Pegar Nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "No se puede crear una función con un nodo función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Seleccioná por lo menos un nodo con puerto secuencia."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Tratá de tener solo una secuencia de entrada en la selección."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Crear Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Quitar Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Quitar Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editando Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Quitar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando Señal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Convertir en Herramienta:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Cambiar Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Agregar Nodos..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Agregar Función..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "nombre_funcion"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Encontrar Tipo de Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crear Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Refrescar el Gráfico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Miembros"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Tipo de input no iterable: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "El iterador se volvió inválido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "El iterador se volvió inválido: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nombre de propiedad indíce inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "El objeto base no es un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "La ruta no apunta a un Nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nombre de propiedad índice '%s' inválido en nodo %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argumento inválido de tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argumentos inválidos: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet no encontrado en el script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet no encontrado en el script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar "
"el grafo."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Valor de retorno inválido de _step(), debe ser un entero (seq out), o string "
"(error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Buscar en VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Obtener %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nombre de paquete faltante."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caracter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutando en %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "No se pudo encontrar la herramienta 'apksigner'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben estar configurados o bien Debug Keystore, Debug User Y Debug Password "
"o bien ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Keystore debug no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben estar configurados o bien Release Keystore, Release User y Release "
"Passoword o bien ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida al SDK de Android en la Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "No se pudo encontrar el comando adb en las Android SDK platform-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner en las Android SDK build-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"El módulo \"GodotPaymentV3\" incluido en el ajuste de proyecto \"android/"
"modules\" es inválido (cambiado en Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar los plugins."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" sólo es válido cuando \"Use Custom Build\" está activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado 'apksigner'.\n"
"Por favor, comprobá que el comando esté disponible en el directorio Android "
"SDK build-tools.\n"
"El %s resultante está sin firmar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre de archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "¡Formato de exportación no soportado!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Intentando construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe "
"información de la versión para ello. Por favor, reinstalá desde el menú "
"'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide:\n"
" Plantilla instalada: %s\n"
" Versión de Godot: %s\n"
"Por favor, reinstalá la plantilla de compilación de Android desde el menú "
"'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"No se pudieron sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con "
"el nombre del proyecto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr ""
"No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error.\n"
"También podés visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación "
"de compilación de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprobá el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Paquete no encontrado:% s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliotecas faltantes en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s.\n"
"Por favor, construya una plantilla con todas las bibliotecas necesarias, o "
"desmarque las arquitecturas faltantes en el preset de exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Agregando archivos..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK temporal no alineado."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador no encontrado."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "El icono requerido no esta especificado en el preset."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en el Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador por defecto del sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "No se pudo escribir el archivo:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "No se pudo leer el shell HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "No se pudo crear el directorio del servidor HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Notarización: se requiere firma de código."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Notarización: se requiere hardened runtime."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto de paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre de paquete de editor inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el Store Logo inválidas (debería ser 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 inválidas (debería "
"ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 inválidas (debería "
"ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 inválidas (debería "
"ser 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 inválidas (debería "
"ser 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 inválidas (debería "
"ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensiones de la imagen del splash inválidas (debería ser 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames"
"\" para que AnimatedSprite pueda mostrar frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
"instanciadas). El primero creado va a funcionar, mientras que el resto van a "
"ser ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolylgon2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"\"Sólidos\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"\"Segmentos\"."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de un collision shape a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Favor de usarlo solo como un hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para darles un shape."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un "
"recurso shape!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usá el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animar CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad "
"\"Texture\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe setear(o dibujar) un polígono oclusor para que este oclusor tenga "
"efecto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibujá un "
"polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Se debe crear o setear un recurso NavigationPolygon para que este nodo "
"funcione. Por favor creá una propiedad o dibujá un polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation2D. "
"Solo provee datos de navegación."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"El nodo ParallaxLayer sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de "
"vídeo GLES2.\n"
"En su lugar, utiliza el nodo CPUParticles2D. Para ello podés utilizar la "
"opción \"Convertir a CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se imprimió ningun comportamiento ya que ningún material fue asignado "
"para procesar las particulas."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animar de Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño a un RigidBody2D (en modos character o rigid) serán "
"sobreescritos por el motor de física al ejecutar.\n"
"Cambiá el tamaño de los collision shapes hijos."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Andá al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para "
"darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena "
"editada directamente como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a "
"un controlador real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla "
"real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Encontrar mallas y luces"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Preparando geometría (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Preparando entorno"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Generando capturas"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Guardando lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma, por lo tanto no puede colisionar o interactuar con "
"otros objetos.\n"
"Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon "
"para definir su forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solo sirve para proveer un collision shape a un nodo "
"derivado de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solo sirve para proveer un collision shape a un nodo derivado "
"de un CollisionObject. Favor de usarlo solo como hijo de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para darles un shape."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Se debe proporcionar un shape para que CollisionShape funcione. Por favor, "
"crea un recurso de shape para ello."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Las formas tipo plano no funcionan bien y serán removidas en versiones "
"futuras. Evitá usarlas."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada visible ya que no se asignó ningún mesh."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Meshes"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Las GIProbes no están soportadas por el controlador de video GLES2.\n"
"Usá un BakedLightmap en su lugar."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores "
"conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n"
"Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight con un ángulo mas ancho que 90 grados no puede proyectar "
"sombras."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o setear un recurso NavigationMesh para que este nodo funcione."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance debe ser un hijo o nieto de un nodo Navigation. Solo "
"provee datos de navegación."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "No se ha establecido ninguna forma."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Sólo se admiten escalas uniformes."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Las partículas basadas en la GPU no son compatibles con el controlador de "
"vídeo GLES2.\n"
"En su lugar, utilizá el nodo CPUParticles. Para ello podés utilizar la "
"opción \"Convertir a CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nada visible ya que no se asigno pasadas de dibujado a los meshes."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
"PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en "
"el recurso Curve de su Path padre."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño a RigidBody (en modo character o rigid) seran "
"sobreescritos por el motor de física al ejecutar.\n"
"Cambiá el tamaño de los collision shapes hijos."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de "
"Spatial válido para que funcione."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n"
"Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar "
"el rendimiento."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "La RoomList no ha sido asignada."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n"
"Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"La ruta del RoomList no es válida.\n"
"Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al "
"RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para "
"más detalles. Abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más "
"detalles."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n"
"Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar "
"incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n"
"Comrpueba la salida del Log para más detalles."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Error al calcular los límites de la room.\n"
"Asegurate de que todas las rooms contengan geometría o límites manuales."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca un mesh."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño a un SoftBody serán sobrescritos por el motor de "
"física al ejecutar.\n"
"En su lugar, cambiá el tamaño de los collision shapes hijos."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Frames"
"\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel sirve para proveer un sistema de ruedas a VehicleBody. Por "
"favor usálo como hijo de VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un "
"Environment para que tenga un efecto visible."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment esta siendo ignorado. Agregá un nodo Camera (para "
"escenas 3D) o configurá el Background Mode de este entorno en modo Canvas "
"(para escenas 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset de Animación"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Este nodo ha sido deprecado. Usá AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Configurar color\n"
"RMB: Borrar configuración predeterminada"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Elegir un color de la ventana del editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Agregar color actual como preset."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tenés intención de añadir un script, utilizá un nodo de Control "
"sencillo."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Mouse estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Mouse en \"Stop\" o \"Pass\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmá, por favor..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe ser una extensión válida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de grilla."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Las opciones Tile y Tile Fit para las propiedades Axis Stretch sólo son "
"efectivas cuando se utiliza el backend de renderizado GLES3.\n"
"El backend GLES2 está actualmente en uso, por lo que estos modos actuarán "
"como Stretch en su lugar."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a "
"cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su "
"edición, pero se esconderán al iniciar."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utilizá un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establecé "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Otro)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"El Entorno por Defecto especificado en Configuración del Editor (Rendering -"
"> Viewport -> Entorno por Defecto) no pudo ser cargado."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador muy bajos (< 0,05 segundos) pueden "
"comportarse de manera significativamente diferente dependiendo de la "
"velocidad de fotogramas renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle en process dentro del script "
"en lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Este viewport no está seteado como render target. Si tienes intención de que "
"muestre contenidos directo a la pantalla, haz un hijo de un Control para que "
"pueda obtener un tamaño. Alternativamente, haz un RenderTarget y asigna su "
"textura interna a algún otro nodo para mostrar."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Establecer Esferas OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considerá la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Las varyings que fueron asignadas en una función 'vertex' no pueden ser "
"reasignadas en 'fragment' o 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Las varyings que fueron asignadas en una función 'fragment' no pueden ser "
"reasignadas en 'vertex' o 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr ""
"¡No se pudo acceder a la fragment-stage varying en la función personalizada!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Crear Pose de Descanso"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Detrás"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Gizmo sin nombre"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus "
#~ "Mobile VR\"."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Focus Awareness\" sólo es válido cuando \"Xr Mode\" es \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Contenido del Paquete:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Singleton"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "¿Borrar perfil '%s'? (no se puede deshacer)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Propiedades Activadas:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Características Activadas:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opciones de Clase"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "Se guardaron %s recurso(s) modificado(s)."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Q&A"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Volver a Descargar"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Instalado)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Faltante)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Solicitud fallida."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Bucle de redireccionamiento."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Descarga Completa."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Remover Plantilla"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Descargar Plantillas"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un mirror de la lista: (Shift+Click: Abrir en el Navegador)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a La Papelera"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Expandir Todas las Propiedades"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Colapsar Todas las Propiedades"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Copiar Parámetros"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Abrir en la Ayuda"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplazar Cámara del Juego\n"
#~ "No hay ninguna instancia de juego ejecutándose."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Arrastrar: Rotar"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Presioná 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote "
#~ "(al mover)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt+Click Der.: Selección en depth list"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Clonar hacia Abajo"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Yaw"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar: Rotar\n"
#~ "Alt+Arrastrar: Mover\n"
#~ "Alt+Click Der.: Selección en depth list"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Sep.:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Agregar Todos"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Menu de edición de temas."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Crear Plantilla Vacía"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Crear Plantilla de Editor Vacía"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Crear Desde Tema de Editor Actual"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Tipo de Datos:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Archivo de Tema"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilado"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quitar %d proyectos de la lista?\n"
#~ "El contenido de las carpetas de proyecto no será modificado."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quitar este proyecto de la lista?\n"
#~ "El contenido de la carpeta de proyecto no será modificado."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Agregar Path Remapeado"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "No se puede realizar sobre el nodo raíz."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "No se pudo leer la imagen de boot splash:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Usando imagen boot splash por defecto."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Un reproductor de animación no puede animarse a sí mismo, solo a otros "
#~ "reproductores."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "El portapapeles está vacío"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr "InterpolatedCamera ha sido deprecado y será eliminado en Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Esta escena nunca ha sido guardada. Guardar antes de ejecutar?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Ejecutable ADB no configurado en Configuración del Editor."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner no configurado en Configuración del Editor."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "La compilación personalizada requiere una ruta de Android SDK válida en "
#~ "Configuración del Editor."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Tiempo Restante: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Trazando Meshes: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Iluminando Meshes: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Búsqueda completa"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "No se indicó ningún mensaje de commit"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Agregar mensaje de commit"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Ya hay un archivo o carpeta con el mismo nombre en esta ubicación."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Error al tratar de guardar el layout!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Se ha sobreescrito el layout del editor por defecto."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Mover pivote"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Mover ancla"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Redimensionar CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Polígono->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Polígono"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Agregar puerto de entrada..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Agregar parches anteriores..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Eliminar parche '%s' de la lista?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Parches"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Crear Parche"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Archivo \"Pack\""
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "No se ha generado ninguna compilación apk en: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Docks de Sistema de Archivos e Importación"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Al exportar o hacer deploy, el ejecutable resultante tratara de "
#~ "conectarse a la IP de esta computadora de manera de ser depurado."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "La escena actual nunca se guardó. Favor de guardarla antes de ejecutar."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revertir"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Esta acción no se puede deshacer. ¿Revertir de todos modos?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Revertir Escena"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Quitar Script"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Registro de problemas"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Solicitar Docum."
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Ayudá a mejorar la documentación de Godot dando feedback."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "%d ocurrencia(s) Reemplazadas."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Crear Static Convex Body"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "¡Fallo al crear shapes!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no existen tutoriales para esta clase, podés [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribuir uno[/url][/color] o [color=$color][url="
#~ "$url2]solicitar uno[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Descripción Breve"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Descripción de Clase"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "La exportación del proyecto falló con el código de error %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Los segmentos de un identificador deben ser de largo no nulo."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento Identificador."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento "
#~ "Identificador."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "El Identificador debe tener al menos un '.' como separador."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Pausar la escena"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Ajustar a la Grilla"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Añadir entrada +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenguaje"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Hereda"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Tipo Base:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nodos Disponibles:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Métodos:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Propiedades de Tema:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumeraciones:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Constantes:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Descripción de Clase:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Descripción de Propiedades:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Descripción de Métodos:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Esto instalará el proyecto de Android para compilaciones personalizadas.\n"
#~ "Tené en cuenta que, para usarlo, necesita estar activado por cada preset "
#~ "de exportación."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Orden inverso."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Eliminar Nodo(s)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sin Coincidencias"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el "
#~ "cache de tipos de archivo!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede navegar a '%s' ya que no se encontro en el sistema de "
#~ "archivos!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Error al cargar la imagen:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Sin pixeles con transparencia > 128 en imagen..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "No se pudo mapear el area."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Las caras no contienen area!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Sin caras!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el archivo."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Error no se pudo cargar el archivo."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Activar Doppler"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Modo Seleccionar (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Modo Mover (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Modo Rotar (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Modo Escalar (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Coordenadas Locales"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Modo de Snap (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Seleccionar Herramienta"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Herramienta Mover"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Herramienta Rotar"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Herramienta Escalar"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista? (El contenido de las "
#~ "carpetas no se modificará)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Listado de Proyectos"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta "
#~ "PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Error inicializando FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Formato de tipografía desconocido."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Error cargando tipografía."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Tamaño de tipografía inválido."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Carpeta Anterior"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Carpeta Siguiente"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Abrir Capturas de Pantalla Automaticamente"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Abrir en editor de imagenes externo."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Espejar X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Espejar Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Generando solución..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Generando proyecto en C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "No se pudo crear la solución."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "No se pudo guardar la solución."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "No se pudo crear el proyecto en C#"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Sobre el soporte de C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Crear solución en C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Builds"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Construir Proyecto"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment necesita un recurso Environment."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Buscar Clases"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Siempre Actualizar"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Modo Raw"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Ruta al Nodo:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Eliminar archivos seleccionados?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "No hay nigún archivo 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Ir a carpeta padre"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Abrir Escena(s)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Directorio Previo"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Directorio Siguiente"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Ease in"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Ease out"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Crear Body Estático Convexo"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Nodo Personalizado"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Ruta inválida"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Duplicar Selección en GridMap"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Crear Área"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Crear Conector Exterior"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Editar Argumentos de Señal:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Editar Variable:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Ajuste (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Insertar claves."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr ""
#~ "Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamaño de Tipografía:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Col:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "OrientedPathFollow solo funciona cuando esta asignado como hijo de un "
#~ "nodo Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Dividir punto con sí mismo."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "La división no puede formar un borde existente."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Agregar División"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "División Inválida: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Quitar División"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Poly"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Divisiones"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Conectar dos puntos para crear una división."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Agregar Nodo.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "¿Crear desde escena?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Crear Polígono"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom out"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom in"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Crear Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ningún recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n"
#~ "Crear y asignar uno?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "Click. Izq: Mover Punto."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+Click Izq.: Partir Segmento en Dos."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "Click Der.: Borrar Punto."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Nuevo Archivo de Texto"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Guardar Tema Como"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Ninguno>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Selectionar sub-tile para usar como icono, esta también sera usada en "
#~ "bindings inválidos de autotile."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de el/la \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista de Clases:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Métodos Públicos"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Métodos Públicos:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Items de Tema de la GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Propiedad: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Mostrar archivo de escena actual."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Entrar a la vista arbol."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Buscar en la jerarquía de clases."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Buscar en archivo"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Los scripts built-in sólo pueden ser editados cuando la escena a la que "
#~ "pertenecen está cargada"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Convertir A Mayúscula"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Convertir A Minúscula"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Rotar 0 grados"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Rotar 90 grados"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Rotar 180 grados"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Rotar 270 grados"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errores:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Stack Trace (si aplica):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Hacer Bake!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Hacer bake de mesh de navegación."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Obtener"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Cambiar Constante RGB"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Cambiar Operador Vec. Escalar"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Cambiar Operador RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Act/Desact. Solo Rot."
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Cambiar Función Vec."
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Cambiar Uniforme Vec."
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Cambiar Uniforme RGB"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Cambiar Valor por Defecto"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Cambiar Uniforme XForm"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Cambiar Uniforme Cubemap"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambiar Comentarío"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Agregar/Quitar a Rampa de Color"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modificar Rampa de Color"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Agregar/quitar a Mapa de Curvas"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Modificar Mapa de Curvas"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Conectar Nodos de Gráfico"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Quitar Nodo de Gráfico de Shaders"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Mover Nodo de Gráfico de Shaders"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplicar Nodo(s) de Gráfico"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Error: Link de Conección Cíclico"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Error: Conecciones de Entrada Faltantes"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Agregar Nodo de Gráficos de Shader"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Subir pista de animación"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Bajar pista de animación"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Establecer Transiciones a:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Cambiar Interpolación de Track de Anim"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Cambiar Modo de Valor de Track de Anim"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Cambiar Modo de Envoltura de Track de Anim"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Editar Nodo Curva"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Editar Curva de Selección"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Agregar Clave de Anim"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "In-Out"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Out-In"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Cambiar Largo de Anim"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Cambiar Loop de Animación"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Crear Clave de Valor Tipado para Anim"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Agregar Call Track para Anim"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Duración (seg):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Paso (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Snap de cursor por pasos (en segundos)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar ciclo en la animación."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Agregar nuevas pistas."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Subir pista actual."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Bajar pista actual."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Herramientas de pistas"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Activar la edición de claves individuales al cliquearlas."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Llamar Funciones en Cuál Nodo?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Gracias!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ya Veo..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ugh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Ejecutar Script"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar Profiling"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Iniciar Profiling"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Por Defecto (Igual que el Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Crear nueva animación en el reproductor."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Cargar una animación desde disco."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Cargar una animación desde disco."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Guardar la animación actual"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Editar Blend Times Objetivo"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Copiar Animación"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Obteniendo:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "anterior"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "siguiente"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "último"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Editar Cadena IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del mouse"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Setear pivote a la posición del mouse"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Agregar/Quitar Punto de Rampa de Color"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de Esqueleto de Gizmo"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Vista Previa de StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Regiones de Texturas"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Eliminar Selección"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nombre o ID de Item:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "Las plantillas de exportación para esta plataforma están faltando o "
#~ "corruptas: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Botón 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Botón 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Descartar Instanciado"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Tiene Sentido!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Limpiar!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Act/Desact. Espacial Visible"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Secuencia"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterador"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Mientras"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retornar"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Llamar"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Editar Variable"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Editar Señal"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Acción Invalida (cualquier cosa va menos '/' o ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "No puede contener '/' o ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de version.txt invalido dentro de plantillas. Revision no es un "
#~ "identificador valido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "No se pudo obtener project.godot en la ruta de proyecto."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Reemplazar Por"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Hacia Atrás"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Preguntar Antes de Reemplazar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltear"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu proyecto será creado en una carpeta no vacía (podrías preferir crear "
#~ "una carpeta nueva)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "BINGO!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "vista previa"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mover o Agregar Clave"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Crear Subscripción"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Setear Máscara de Emisión"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Limpiar Emisor"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Colapsar Línea"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Selecciones:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "No se puede navegar a '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fuente: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Remover Punto de Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Agregar Punto a Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Mover Punto en Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Partir Segmento (en línea)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ajuste '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspector Remoto"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Nivel Previo (%sRueda Abajo)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Nivel Siguiente (%sRueda Arriba)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Selección -> Duplicar"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Selección -> Restablecer"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. "
#~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render "
#~ "target' para que este sprite funcione."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' falló el parseo de la configuración."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista de Métodos Para '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argumentos:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Retornar:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Agregado:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura de altas:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Configurando..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Error al cargar la escena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Reimportar"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Por favor aguarda a que el scan termine."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Reimportando"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Reimportar Recursos Cambiados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Estado: Necesita Reimportación"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Archivos de origen y destino iguales, no se realizará ninguna acción."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo destino existe; no sé puede sobreescribir. Eliminalo primero."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Ruta de origen y destino iguales, no se realizará ninguna acción."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "No se pueden mover directorios dentro de si mismos."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Elejí un Nuevo Nombre y Ubicación Para:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Sin máscaras de bits para importar!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "La ruta de destino está vacía."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "La ruta de destino debe existir."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importar BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Textura(s) de Origen:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Ruta de Destino:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Máscara de Bits"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Sin archivo de tipografías de origen!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Sin recurso de tipografías de destino!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Extension de archivo inválida.\n"
#~ "Usá .fnt, por favor."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Tipografía de Origen:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Recurso de Dest:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Prueba:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importar Tipografías"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, por favor "
#~ "suministrar un archivo tipo BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Origen personalizado de tipografía inválido."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Sin meshes para importar!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importar Mesh Individual"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Importar Mesh(es) de Origen:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superficie %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Sin muestras que importar!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importar Muestras de Audio"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Muestra(s) de Origen:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Muestra de Audio"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nuevo Clip"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Hacer Bake de FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Error Lineal Máximo"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Error Angular Máximo"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Angulo Máximo"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Comienzo(s)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "La ruta de origen esta vacía."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Script post-importación inválido o roto."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Error al importar escena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importar Escena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Escena de Origen:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Igual que Escena de Destino"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Carpeta de Textura de Destino:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Los Siguientes Archivos estan Faltando:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar de Todos Modos"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La escena editada no ha sido guardada, abrir la escena importada de todos "
#~ "modos?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importar Imagen:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "No se pudo localizar la ruta: %s (ya es local)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animacion de Escena 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Sin Comprimir"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Compresión Sin Pérdidas (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Compresión con Pérdidas (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Comprimir (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Formato de Textura"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Calidad de Compresión de Textura (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Por favor especificá algunos archivos!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el Atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Error al importar:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Tamaño Max. de Textura:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importar Texturas para Atlas (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Textura Grande"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importar Texturas Grandes (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Textura de Origen"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura Base de Atlas"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Textura(s) de Origen"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importar Texturas para 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importar Texturas para 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importar Texturas"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Textura 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Textura 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura de Atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Importar texturas 2D no es obligatorio. Simplemente copiá los "
#~ "archivos png/jpg al proyecto."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Cropear espacio vacio."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importar Textura Grande"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Cargar Imagen de Origen"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Rebanar"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Guardando"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Construir Atlar Para:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Cargando Imagen:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Convirtiendo Imágenes"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Cropeando Imágenes"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Fuente de traducción inválida!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Sin elementos para importar!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Sin ruta de destino!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importar Traducciones"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "No se pudo importar!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importar Traducción"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV de Origen:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignorar Primera Columna"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Agregar al Proyecto (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importar Lenguajes:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Triangulo #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Fijando/Corrigiendo Luces"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Creando BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Asignando Textura #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Haciendo Bake de Triangulo #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Postprocesando Textura #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Resetear el proceso de bake del octree de mapa de luces (empezar de "
#~ "nuevo)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Setear Zoom..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Parsear BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Largo:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Abrir Archivo(s) de Muestra"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo cargar la muestra!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Agregar Muestra"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Renombrar Muestra"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Eliminar Muestra"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estereo"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Escalando a %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Balde"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Ruta de proyecto inválida, la ruta debe existir!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Ruta de proyecto inválida, project.godot no debe existir."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Ruta de proyecto inválida, project.godot debe existir."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Ruta del Proyecto (Debe Existir):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Crear Nuevo Recurso"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Abrir Recurso"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Guardar Recurso"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Herramientas de Recursos"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar Grupos"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Tiles"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Rueda Abajo)"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Rueda Arriba)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Cerrar escena? (Los cambios sin guardar se perderán)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Abrir el Gestor de Proyectos? (Los cambios sin guardar se perderán)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Cerrar e Ir a Escena Prev."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "recién presionado"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer el archivo de certificado. Son tanto la ruta como el "
#~ "password correctos?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Error al crear la firma del paquete."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Modo RAW"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nodo desde Escena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importar assets al proyecto."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Exportar el proyecto a munchas plataformas."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Abrir https://godotengine.org en la sección de tutoriales."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Ninguna escena seleccionada a la instancia!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Instancia en Cursor"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Usar Luz por Defecto"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Normales de Luces por Defecto:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Color de Luz Ambiental:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Nombre de clase padre inválido"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Caracteres válidos:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nombre válido"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "El nombre de clase es inválido!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "El nombre de la clase padre es inválido!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para "
#~ "funcionar."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superficie"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Un recurso SampleLibrary debe ser creado o seteado en la propiedad "
#~ "'samples' de modo que SamplePlayer pueda reproducir sonido."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Un recurso SampleLibrary debe ser creado o seteado en la propiedad "
#~ "'samples' de modo que SpatialSamplePlayer puede reproducir sonido."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d Ocurrencia(s) Reemplazada(s)."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar Strings Traducibles"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Editar Opciones de Script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Error al exportar el proyecto!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Error al escribir el PCK de proyecto!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Crear keystore de Android"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Unidad organizativa"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Código de país de dos letras"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Alias de usuario"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "al menos 6 caracteres"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Ruta : (es mejor guardar fuera del proyecto)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "No esta seteado el release keystore.\n"
#~ "¿Querés crear uno?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Completa con Keystore/Usuario Release y Cntraseña Release"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Incluir"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "El nombre del grupo no puede estar vacío!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Caracter invalido en el nombre de grupo!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Agregar Grupo de Imágenes"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Exportación del Proyecto"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Exportar a Plataforma"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Exportar todos los archivos en el directorio del proyecto."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Mantener el Original"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Comprimir para Disco (Con pérdidas, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Convertir Imágenes (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Calidad de Compresión para Disco (con perdidas):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Reducir Todas las Imagenes:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Formatos de Compresión:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Grupos:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Comprimir para Disco"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Comprimir para RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Modo de Compresión:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Calidad con Pérdidas:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Reducir Por:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Imágenes:"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Modo de Conversión de Muestras: (archivos .wav):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Limite de Tasa de Sampleo (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silencio Sobrante al Final:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Exportar PCK de Proyecto"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Exportar Proyecto"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Iluminación"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá "
#~ "el padre primero."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas no pueden comenzar con '/', las rutas absolutas deben comenzar "
#~ "con 'res://', 'user://'. o 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "El archivo existe"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Ruta inválida"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx,"
#~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "No se puede acceder al subdir:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Cima (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Izquierda (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Frente (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Slección (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Cargar Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Heredar Escena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Binds (Parametros Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Método En el Nodo:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Setear Params"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Edicion al Instante"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Servidor de Archivos"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"