godot/editor/translations/pt.po
Rémi Verschelde 3447e0dd19
i18n: Sync editor translations with Weblate
Latvian (lv) is now above the threshold for inclusion.

(cherry picked from commit 74bcf37f90)
2021-11-03 15:06:02 +01:00

15950 lines
449 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
# Carlos Vieira <carlos.vieira@gmail.com>, 2017.
# João <joao@nogordio.com>, 2018.
# João Graça <jgraca95@gmail.com>, 2017.
# João Lopes <linux-man@hotmail.com>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
# Miguel Gomes <miggas09@gmail.com>, 2017.
# Paulo Caldeira <paucal@gmail.com>, 2018.
# Pedro Gomes <pedrogomes1698@gmail.com>, 2017.
# Rueben Stevens <supercell03@gmail.com>, 2017.
# SARDON <fabio3_Santos@hotmail.com>, 2017.
# Vinicius Gonçalves <viniciusgoncalves21@gmail.com>, 2017.
# ssantos <ssantos@web.de>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Gonçalo Dinis Guerreiro João <goncalojoao205@gmail.com>, 2019.
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020.
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2020.
# Ricardo Subtil <ricasubtil@gmail.com>, 2020.
# André Silva <andre.olivais@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 10:31+0000\n"
"Last-Translator: João Lopes <linux-man@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), utilize constantes TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Esperado uma cadeia de comprimento 1 (um caráter)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Número de \"bytes\" insuficientes para descodificar, ou o formato é inválido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %i (não passada) na expressão"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passada)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para operador %s, %s e %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido do tipo %s para tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Índice nomeado '%s' inválido para base tipo %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Em chamada para '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserir Chave Aqui"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Apagar Chave(s) Selecionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adicionar Ponto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Ponto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim Duplicar Chaves"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim Eliminar Chaves"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Mudar Tempo do Keyframe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim Mudar Transição"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Mudar Transformação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Mudar Valor do Keyframe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim Mudar Chamada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Multi Mudar Tempo do Keyframe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Anim Multi Mudar Transição"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Anim Multi Mudar Transformação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Multi Mudar Valor do Keyframe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Anim Multi Mudar Chamada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Mudar Duração da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Mudar Ciclo da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propriedades"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Pista de Transformação 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Chamar Pista Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista Curva Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reprodução de Áudio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reprodução de Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duração da Animação (frames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duração da Animação (segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips Áudio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clips Anim:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Mudar Caminho da Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Alternar esta pista on/off."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo Atualização (Como esta propriedade é definida)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Wrap (interpola o fim com o início do loop)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Remover esta Pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Alternar Pista Ativada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Prender Interp Loop"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Enrolar Interp Loop"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Apagar Chave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Atualização da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Interpolação da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Mudar Modo do Loop da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Pista de Animação"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Criar NOVA pista para %s e inserir chave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Criar %d NOVAS pistas e inserir chaves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim Inserir"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nó '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer não se pode animar a ele próprio, apenas a outros "
"executantes."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propriedade '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Criar & Inserir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Inserir Pista & Chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim Inserir Chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Mudar Passo da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reorganizar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Pistas de transformação só se aplicam a nós de base Espacial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Pistas Áudio só podem apontar a nós de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Pistas de Animação só podem apontar a nós AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Não é possível adicionar nova pista sem uma raiz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Faixa inválida para Bezier (sub-propriedades não apropriadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adicionar Pista Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Caminho da pista é inválido, não se consegue adicionar uma chave."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Pista não é do tipo Spatial, incapaz de inserir chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Adicionar Chave da Pista de Transformação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Adicionar Chave da Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Caminho da pista é inválido, incapaz de adicionar uma chave método."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Adicionar Chave da Pista Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Método não encontrado no objeto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Mover Chaves"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de Transferência está vazia!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Colar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Escalar Chaves"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opção não funciona para edição de Bezier, dado que é uma única faixa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animação pertence a uma cena importada; alterações não serão "
"guardadas.\n"
"\n"
"Para ativar a capacidade de adicionar faixas personalizadas, vá à "
"configuração de importação da cena e defina\n"
"\"Animação > Armazenamento\" para \"Ficheiros\", ative \"Animação > Manter "
"Faixas Personalizadas\"; depois reimporte.\n"
"Em alternativa, use uma predefinição de importação que importe animações "
"para ficheiros separados."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Aviso: A editar animação importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecione um nó AnimationPlayer para criar e editar animações."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Apenas mostrar faixas de nós selecionados na árvore."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar faixas por nó ou exibi-las como lista simples."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Ajustar:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor passo da Animação."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriedades da Animação."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Seleção"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Partir do Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Apagar Seleção"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir para Próximo Passo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir para Passo Anterior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reinicialização"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Otimizar Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpar Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Escolha o nó que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Criar Pista(s) RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Otimizador de Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Máximo de Erros Lineares:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Máximo de Erros Angulares:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover chaves inválidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover Pistas vazias ou não resolvidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as Animações"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (DEFINITIVO!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Proporção de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecionar Pistas a Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Selecionar Tudo/Nada"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Adicionar Clip da Pista Áudio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Alterar Compensação do Início do Clip da Pista Áudio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Alterar Compensação do Fim do Clip da Pista Áudio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Mudar tipo de valor do Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Mudar valor do Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai para Linha"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero da linha:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d correspondência."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondências."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Caso de Compatibilidade"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras inteiras"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Apenas seleção"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Repor Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de Linha e Coluna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Método no nó alvo deve ser especificado."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método tem de ser um identificador válido."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
"ao nó de destino."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Do Sinal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A cena não contém qualquer script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de chamada extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de chamada extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Recetor:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Retarda o sinal, armazena-o numa fila e só a ativar-o em tempo de "
"inatividade."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta o sinal após a primeira emissão."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Incapaz de conectar sinal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Ligar '%s' a '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desligar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar tudo do sinal: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Ligar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar Sinal a Método"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexão:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Deseja remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrar sinais"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Deseja remover todas as conexões deste sinal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Tudo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir para Método"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Mudar tipo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Nenhuma descrição disponível para %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Procurar Substituição para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A cena '%s' está a ser editada.\n"
"As alterações só terão efeito quando recarregar."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Recurso '%s' em uso.\n"
"As alterações só terão efeito quando recarregar."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de dependência"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Procurar Recurso de substituição:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Proprietários de:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover ficheiros selecionados do Projeto? (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na "
"Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Os ficheiros a serem removidos são necessários para que outros recursos "
"funcionem.\n"
"Removê-los mesmo assim? (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na "
"Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Incapaz de remover:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falha no carregamento devido a dependências em falta:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Em Qualquer Caso"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Qual ação deve ser tomada?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corrigir as dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros ao carregar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Apagar permanentemente %d itens? (Definitivo!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostra Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possui"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos sem posse explícita:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Mudar Chave de Dicionário"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Mudar o valor do dicionário"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da Comunidade Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Clique para copiar."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores do Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestor de Projeto "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platina"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Silver"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenças de Terceiros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"O Godot Engine conta com várias Bibliotecas abertas e gratuitas de "
"terceiros, todas compatíveis com os termos da sua licença MIT. A lista "
"seguinte é uma lista exaustiva de todos esses Componentes de terceiros com "
"suas respetivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Erro ao abrir ficheiro de recurso para \"%s\" (não está no formato ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (já existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Conteúdos do recurso \"%s\" - %d ficheiro(s) em conflito com o projeto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Conteúdos do recurso \"%s\" - Nenhum ficheiro em conflito com o projeto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "A Descomprimir Recursos"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Falhou a extração dos seguintes ficheiros do recurso \"%s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e mais %s ficheiros)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Recurso \"%s\" instalado com sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Recursos"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear o barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do Barramento de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar solo do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar silêncio do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar efeitos bypass do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar envio do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito de barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Apagar Efeito de Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastar e largar para reorganizar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opções de Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Repor Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Apagar Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "O barramento principal não pode ser removido!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Apagar barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Repor Volume do Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Modelo do barramento de áudio como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Modelo..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Modelo de barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Não existe ficheiro '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um Modelo válido de barramento de áudio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adicionar novo Barramento de Áudio a este modelo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Modelo de Barramento existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Modelo de Barramento para um ficheiro."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Modelo predefinido de barramento."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Modelo de Barramento."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Não pode coincidir com um nome de classe do motor já existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Não pode coincidir com um nome de um tipo incorporado já existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Não pode coincidir com um nome de uma constante global já existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr ""
"Palavras-chave não podem ser usadas como nome de carregamento automático."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Carregamento Automático '%s' já existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Alternar Globals de carregamento automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reorganizar Carregamentos Automáticos"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Incapaz de adicionar carregamento automático:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s é um caminho inválido. O ficheiro não existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho do recurso (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Adicionar Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nó:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável Global"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "A atualizar Cena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "A armazenar alterações locais..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "A atualizar cena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não guardado]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor selecione primeiro a diretoria base."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha uma Diretoria"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não consegui criar pasta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Armazenar o Ficheiro:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nenhum modelo de exportação encontrado no caminho previsto:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empacotamento"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para GLES2. Ative "
"'Importar Etc' nas Configurações do Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' para GLES3. Ative "
"'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC' para o driver de recurso "
"em GLES2.\n"
"Ative 'Importar Etc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver de "
"Recurso ativo'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'PVRTC' para GLES2. Ative "
"'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'ETC2' ou 'PVRTC' para GLES3. "
"Ative 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Plataforma Alvo exige compressão de textura 'PVRTC' para o driver de recurso "
"em GLES2.\n"
"Ative 'Importar Pvrtc' nas Configurações do Projeto, ou desative 'Driver de "
"Recurso Ativo'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modelo de depuração personalizado não encontrado."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modelo de lançamento personalizado não encontrado."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Ficheiro Modelo não encontrado:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Em exportações de 32 bits o PCK incorporado não pode ser maior do que 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Recursos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Doca de Nó"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Doca de Sistema de Ficheiros"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importar Doca"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver e editar cenas 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts com o editor de scripts integrado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Recursos."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar a hierarquia de nós na doca de Cena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado na doca de Cena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permite navegar no sistema de ficheiros local por uma doca dedicada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite a configuração da importação para recursos individuais. Necessita da "
"doca FileSystem."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Remover perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeito."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Perfil tem de ser um ficheiro válido e não pode conter '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Já existe um Perfil com este nome."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opções da Classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ativar Editor de Contexto"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriedades da Classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principais:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nós e Classes:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formato do ficheiro '%s' é inválido, importação interrompida."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao guardar perfil no caminho: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurar Predefinição"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil atual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis disponíveis:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Tornar Atual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opções Extra:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Criar ou importar perfil para editar classes e propriedades disponíveis."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome do perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil/Perfis"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gerir Editor de Perfis"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecionar pasta atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "O ficheiro existe, sobrescrever?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Selecionar esta Pasta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gestor de Ficheiros"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Diretoria..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconhecidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Ficheiro(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir uma Diretoria"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir um Ficheiro ou Diretoria"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar um Ficheiro"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Ficheiros Escondidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Caminho de Foco"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito para Cima"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito para Baixo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir para a pasta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir para a pasta seguinte."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir para a pasta acima."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Atualizar ficheiros."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Não) tornar favorita atual pasta."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Alternar a visibilidade de ficheiros escondidos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizar itens como grelha de miniaturas."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizar itens como lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretorias e Ficheiros:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "PesquisarFontes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existem vários importadores para diferentes tipos que apontam para o "
"ficheiro %s. Importação abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "A (Re)Importar Recursos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herdar:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriais Online"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "sobrepor:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predefinição:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriedades do Tema"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para esta Propriedade. Por favor ajude-nos "
"[color=$color][url=$url]a contribuir com uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrições do Método"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para este Método. Por favor ajude-nos [color="
"$color][url=$url]a contribuir com uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Procurar em Ajuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Hierarquia"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Apenas Classes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Apenas Métodos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Apenas Sinais"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Apenas Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades do Tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo do Membro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriedade do Tema"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Definir Múltiplo:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Seleção"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC recebido"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET recebido"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC enviado"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET enviado"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Roda quando a janela do editor redesenha.\n"
"Atualização Contínua está ativa, o que pode aumentar o consumo de energia. "
"Clique para a desativar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Roda quando a janela do editor atualiza."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Recursos importados não podem ser guardados."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao guardar recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso não pode ser guardado porque não pertence à cena editada. Faça-"
"o único."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro para escrita:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato do Ficheiro solicitado desconhecido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Incapaz de abrir '%s'. O ficheiro pode ter sido movido ou apagado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Erro ao analisar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fim de Ficheiro '%s' inesperado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Falta '%s' ou as suas dependências."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Erro ao carregar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "A guardar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "A analisar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "A criar miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz da árvore."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta cena não pode ser guardada porque existe inclusão de instâncias "
"cíclica.\n"
"Resolva-a e tente guardá-la novamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Incapaz de guardar cena. Provavelmente, as dependências (instâncias ou "
"heranças) não puderam ser satisfeitas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Incapaz de guardar uma ou mais cenas!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar todas as Cenas"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Não se consegue sobrescrever cena ainda aberta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Incapaz de carregar MeshLibrary para combinar!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao guardar MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Incapaz de carregar TileSet para combinar!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Erro ao guardar TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar guardar o layout do editor.\n"
"Confirme que o caminho dos dados do utilizador é gravável."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout predefinido do editor sobreposto.\n"
"Para restaurar o layout predefinido nas configurações base, use a opção "
"Apagar Layout e remova o layout Predefinido."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do Modelo não encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Modelo Predefinido restaurado para as configurações base."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi importado, sem ser editável.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um "
"melhor entendimento deste fluxo de trabalho."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
"As alterações ao mesmo não serão mantidas ao guardar a cena atual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, portanto, não é editável. Altere as suas "
"configurações no painel de importação e então importe de novo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta cena foi importada, portanto, as alterações à mesma não serão "
"mantidas.\n"
"Instanciar-a ou herdar-a vai permitir efetuar alterações à mesma.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um "
"melhor entendimento do fluxo de trabalho."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este é um objeto remoto, portanto, as alterações ao mesmo não serão "
"mantidas.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre depuração para um melhor "
"entendimento deste fluxo de trabalho."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não existe cena definida para execução."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guardar cena antes de executar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Não consegui iniciar o subprocesso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abertura rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script de forma rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar & Fechar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Guardar alterações a '%s' antes de fechar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "% não existe mais! Especifique uma nova localização para guardar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"A cena atual não tem nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificados foram "
"mesmo assim guardados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"É necessário um nó raiz para guardar a cena. Pode adicionar um nó raiz na "
"doca de árvore da Cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Cena Como..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem uma cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um nó raiz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar conjunto de Tiles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um nó selecionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "A cena atual não foi guardada. Abrir na mesma?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Incapaz de desfazer enquanto os botões do rato estão premidos."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfazer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Incapaz de refazer enquanto os botões do rato estão premidos."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refazer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Incapaz de recarregar uma cena que nunca foi guardada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar Cena Guardada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A cena atual tem alterações não guardadas.\n"
"Recarregar na mesma a cena guardada? Esta ação não pode ser desfeita."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Executar Cena Rapidamente..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Sair do Editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Abrir Gestor de Projeto?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar & Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Guardar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Guardar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gestor de "
"Projeto?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção foi descontinuada. Situações onde a atualização tem que ser "
"forçada, são agora consideras um defeito. Por favor, denuncie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha a Cena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Incapaz de ativar plugin em: '%s' falha de análise ou configuração."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Incapaz de localizar campo script para plugin em: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Incapaz de carregar script addon do caminho: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Incapaz de carregar script addon do caminho: '%s' Parece haver um erro no "
"código, reveja a sintaxe.\n"
"A desativar o addon em '%s' para prevenir mais erros."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Incapaz de carregar script addon do Caminho: '%s' Tipo base não é "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Incapaz de carregar script addon do Caminho: '%s' Script não está no modo "
"ferramenta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Cena '%s' foi importada automaticamente, sem poder ser alterada.\n"
"Para fazer alterações, pode ser criada uma nova cena herdada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro ao carregar cena, tem de estar no caminho do projeto. Use 'Importar' "
"para abrir a cena, e guarde-a dentro do caminho do projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Cena '%s' tem dependências não satisfeitas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Não foi definida nenhuma cena principal. Selecionar uma?\n"
"Poderá alterá-la depois nas \"Configurações do Projeto\", na categoria "
"'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada '%s' não existe, selecionar uma válida?\n"
"Poderá alterá-la depois em \"application\", na categoria 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada '%s' não é um ficheiro de cena, selecione um ficheiro "
"válido?\n"
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações do Projeto\", na categoria "
"'Application."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Modelo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Apagar Modelo"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Executar Esta Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Separador"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fechar Separador"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fechar Separadores à Direita"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar Todos os Separadores"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Trocar Aba de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais Ficheiros ou diretorias"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais diretorias"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais Ficheiros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posição da Doca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Livre de Distrações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo livre de distrações."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima guia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Guia anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Ficheiro..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com ficheiros de cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converter Para..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Ferramentas diversas de projeto ou cena."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configurações do Projeto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versões"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Organizar Controle de Versões"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desativar Controle de Versões"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Modelo Android de Compilação..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Projeto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar Projeto Atual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuir com Depuração Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, ao usar distribuição por um clique o executável "
"irá tentar ligar-se ao endereço IP deste computador, para que o projeto "
"possa ser depurado.\n"
"Esta opção foi criada para ser usada pela depuração remota (tipicamente com "
"um aparelho móvel).\n"
"Não é necessário ativá-la para usar o depurador de GDScript localmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Pequena Distribuição com Sistema de Ficheiros de Rede"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, a distribuição por um clique para Android vai "
"exportar um executável sem os dados do projeto.\n"
"O Sistema de Ficheiros será fornecido ao Projeto pelo Editor sobre a rede.\n"
"Em Android, a distribuição irá usar a ligação USB para melhor performance. "
"Esta opção acelera o teste de jogos pesados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativada, as formas de colisões e nós raycast (para 2D "
"e 3D) serão visíveis no projeto em execução."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Com esta opção ativa, malhas de navegação e polígonos serão visíveis no "
"projeto em execução."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativada, quaisquer alterações feitas a uma cena no "
"editor serão propagadas no projeto em execução.\n"
"Quando é usada remotamente num aparelho, é mais eficiente quando a opção do "
"sistema de ficheiros em rede está ativa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Com esta opção ativa, qualquer Script guardado será recarregado no jogo em "
"execução.\n"
"Quando usada num aparelho remoto, é mais eficiente quando a opção sistema de "
"ficheiros em rede está ativa."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configurações do Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Apresentação do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura do Ecrã"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Capturas do ecrã são armazenadas na pasta Dados/Configurações do Editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Ecrã completo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Alternar Consola do Sistema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Pasta do Editor de Dados/Configurações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gerir Características do Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gerir Modelos de Exportação..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação Online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Perguntas & Respostas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Denunciar um Bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Proponha uma Funcionalidade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Sugestão dos Docs"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Executa o projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausar a execução da cena para depuração."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Para a cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Executa a cena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Executar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Executa cena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Executar Cena Personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Alterar o driver de vídeo requer reiniciar o editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar & Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Atualização Contínua"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Atualizar quando há Alterações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Esconder Roleta de Atualização"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Painel do Fundo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Modelo de compilação Android em falta. Instale os modelos necessários."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerir Modelos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar do ficheiro"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Selecione ficheiros fonte android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"O projeto será preparado para compilações personalizadas Android com a "
"instalação do modelo fonte em \"res://android/build\".\n"
"Poderá depois aplicar modificações e compilar o seu APK personalizado a "
"exportar (com adição de módulos, a alterar AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Repare que de forma a criar compilações personalizadas em vez de usar APKs "
"pré-compilados, a opção \"Usar Compilação Personalizada\" deve ser ativada "
"na predefinição da exportação Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"O modelo de compilação Android já está instalado neste projeto e não será "
"substituído.\n"
"Remova manualmente a diretoria \"res://android/build\" antes de repetir esta "
"operação."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos a partir de um Ficheiro ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Pacote de Modelo"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar com o Existente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformações do MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir & Executar um Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Guardar novamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Carregar Erros"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Selecionar Atual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Recursos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o Editor seguinte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Sub-recurso não encontrado."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abrir a lista de sub-recursos."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "A criar Pré-visualizações de Malha"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script principal:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Tempo do Frame (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Médio (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Auto"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusiva: Inclui tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
"Use-o para detetar congestionamentos.\n"
"\n"
"Próprio: Conta apenas o tempo gasto na própria função, não em outras funções "
"chamadas pela função.\n"
"Use-o para encontrar funções individuais a otimizar."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vazio]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Atribuir..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Não se consegue criar Textura Viewport em recursos guardados como ficheiro.\n"
"O recurso tem de pertencer a uma cena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Não se consegue criar Textura Viewport neste recurso porque não está "
"definido na cena como local.\n"
"Ative a sua propriedade 'local to scene' (e em todos os recursos que o "
"contêm até a um nó)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha um Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nó selecionado não é um Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover item"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Adicionar Par Chave/Valor"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"O recurso selecionado (%s) não corresponde a qualquer tipo esperado para "
"esta propriedade (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carregamento Rápido"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Fazer único"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converter em %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estender Script"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Não foi encontrado um executável de exportação pré-definido para esta "
"plataforma.\n"
"Adicione um executável pré-definido no menu de exportação ou defina um pré-"
"definido existente como executável."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva a sua lógica no Método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Já existe uma cena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Não consegui instanciar o script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra chave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Não consegui executar o script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Esqueceu-se do método '_run'?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Pressione %s para arredondar para inteiro. Pressione Shift para mudanças "
"mais precisas."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecionar Nó(s) para Importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Caminho da Cena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar do Nó:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir a pasta que contem estes modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar este modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Não existem mirrors disponíveis."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "A readquirir lista de mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "A iniciar a transferência..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "A ligar ao mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Incapaz de resolver o endereço solicitado."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Incapaz de ligar ao mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Sem resposta do mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Pedido falhado."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Pedido acaba num loop de redirecionamento."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Pedido falhado:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Transferência completa; a extrair modelos..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Incapaz de remover ficheiro temporário:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falhou a instalação de Modelos.\n"
"Os ficheiros problemáticos encontram-se em '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erro na receção da lista de mirrors."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "Erro ao analisar a lista JSON de mirrors. Por favor relate o problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Melhor mirror disponível"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Não foram encontrados ligações para descarregar para esta versão. "
"Descarregamentos diretos estão disponíveis apenas para os lançamentos "
"oficiais."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "A resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Incapaz de Resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Incapaz de Conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "A solicitar..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Erro SSL Handshake"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de modelos de exportação."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato de version.txt inválido dentro do ficheiro de exportação de modelos: "
"%s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Não foi encontrado version.txt dentro do ficheiro de exportação de modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erro ao criar o caminho para extrair os modelos:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "A Extrair os Modelos de Exportação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "A Importar:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Remover modelos para a versão '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "A descompactar Fontes da Compilação Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportar Gestor de Modelos"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Modelos de exportação em falta. Descarregue-os ou instale-os de um ficheiro."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Modelos de exportação estão instalados e prontos para serem usados."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Abrir a pasta que contem os modelos instalados para a versão atual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar modelos para a versão atual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Transferir de:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir no Navegador"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL do Mirror"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Descarregar e Instalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descarregar do melhor mirror disponível e instalar modelos para a versão "
"atual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
"desenvolvimento."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar do Ficheiro"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar modelos a partir de um ficheiro local."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar a transferência dos modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecionar Ficheiro de Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelos de Exportação Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Os modelos vão continuar a ser descarregados.\n"
"Pode experimentar um curto bloqueio do editor quando terminar."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: A importação do Ficheiro falhou. Corrija o Ficheiro e importe "
"manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"A importação foi desativada para este ficheiro, não podendo ser aberto para "
"edição."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Não consegui mover/renomear raiz dos recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para si mesma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Incapaz de atualizar dependências:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nome não fornecido."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um Ficheiro ou diretoria já existe com este nome."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "O nome contém caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros ou pastas estão em conflito com os itens na "
"localização '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-los?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Mudar nome do Ficheiro:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomear diretoria:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "A duplicar Ficheiro:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "A duplicar Diretoria:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Cena Herdada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Definir Como Cena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Cenas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver proprietários..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Cena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Tudo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordenar ficheiros"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Focar a caixa de pesquisa"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Pasta/Ficheiro Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Próxima Pasta/Ficheiro"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-pesquisar o Sistema de Ficheiros"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Alternar Modo de Divisão"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Procurar ficheiros"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"A pesquisar Ficheiros,\n"
"Espere, por favor..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Criar Cena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar em Ficheiros"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclui os ficheiros com as seguintes extensões. Adicione ou remova-os em "
"ProjectSettings."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Localizar: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Substituir: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Substituir tudo (definitivo)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "Correspondência de %d no ficheiro %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "Correspondências de %d no ficheiro %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "Correspondências de %d em %d ficheiros."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Já existe o nome de grupo ."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Apagar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nós fora do Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nós"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nós no Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gerir Grupos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Cena Única"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar com Animações separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar com Materiais separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar com Objetos separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar com Objetos e Materiais separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar com Objetos e Animações separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar com Materiais e Animações separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar com Objetos, Materiais e Animações separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Cenas Múltiplas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Cenas Múltiplas + Materiais"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "A importar Cena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "A gerar Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "A gerar para Malha: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "A executar Script Customizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Não se conseguiu carregar o Script de pós-importação:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script inválido/danificado para pós-importação (verificar consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro na execução do Script de pós-importação:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Devolveu um objeto derivado de Nó no método `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Selecionar Importador"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar Predefinições"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Manter Ficheiro (Sem Importação)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Ficheiros"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como Predefinição para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar Predefinição para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Há alterações pendentes que ainda não foram aplicadas. Clique Reimportar "
"para aplicar alterações feitas nas opções de importação.\n"
"Se selecionar outro recurso na doca FileSystem sem Reimportar primeiro, "
"serão rejeitadas alterações feitas na doca Import."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinições"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Cenas, Reimportar e Reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Alterar o tipo de um ficheiro importado requer reiniciar o editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"AVISO: Outros recursos usam este recurso, e podem não ser carregados "
"corretamente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Colar Propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar sub-recursos únicos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crie um novo recurso em memória edite-o."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carregue um recurso existente a partir do disco e edite-o."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guarde o recurso editado."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opções de recurso extra."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso da Área de Transferência"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tornar Recurso Incorporado"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir para o Objeto editado anteriormente no histórico."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir para o próximo Objeto editado no histórico."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico de Objetos recentemente editados."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentação para este objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir documentação"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Propriedades do Filtro"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gerir propriedades do objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "As alterações podem ser perdidas!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Conjunto MultiNó"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecione um único nó para editar sinais e grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Criar Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sub-pasta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Ativar agora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Criar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Criar pontos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar Polígono:\n"
"LMB: Mover Ponto\n"
"RMB: Apagar Ponto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Apagar pontos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Ponto Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Mudar Limites do BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Este tipo de nó não pode ser usado. Apenas nós raiz são permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Adicionar Ponto Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Adicionar Ponto Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Remover Ponto de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Ponto Nó em BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree está inativa.\n"
"Ative-a para permitir a reprodução, verifique avisos do nó se a ativação "
"falhar."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Definir a posição de mistura dentro do espaço"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com RMB."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Ativar ajuste e mostrar a grelha."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nó Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Já existe triângulo."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Adicionar Triângulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Mudar Limites do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Remover Triângulo do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D não pertence a um nó AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Não existem triângulos, nenhuma mistura pode ocorrer."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Alternar Triângulos Auto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Criar triângulos a ligar pontos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gera triângulos automaticamente (em vez de manual)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parâmetro Alterado:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Saída do nó não pode ser adicionada à árvore de mistura."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Adicionar Nó a BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nó Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Incapaz de conectar, porta pode estar em uso ou conexão pode ser inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nós Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nós Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Definir Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Apagar Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Apagar Nó(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Alternar Filtro On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Reprodutor de animação não definido, a ser incapaz de recolher nome das "
"faixas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Caminho do reprodutor é inválido, a ser incapaz de recolher nome das faixas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Reprodutor de animação não tem um caminha de nó raiz válido, a ser incapaz "
"de recolher nome das faixas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips Anim"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips Áudio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nó Renomeado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Adicionar Nó.."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ativar Filtragem"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar reprodução automática"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Mudar o Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Apagar Animação?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome de Animação inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Já existe o nome da Animação!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Misturar Seguinte Alterado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Mudar tempo de Mistura"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Nenhuma animação para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Nenhum recurso de animação na Área de Transferência!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Colar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Nenhuma animação para editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir da presente posição. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir do fim. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Parar reprodução da Animação. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir do início. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir da presente posição. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente a reprodução da animação para o nó."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transições..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no Inspetor"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reprodução automática no carregamento"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opções de Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas diferenças"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar modulação branca"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Bugigangas (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Pregar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de Mistura:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (Auto-Fila):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de Mistura de Animação cruzada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nó"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Transição existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Adicionar Transição"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Nós de início e fim são necessários para uma sub-transição."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nenhum recurso de playback definido no caminho: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nó Removido"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transição Removida"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Definir Nó de Início (Reprodução Automática)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Selecionar e mover nós.\n"
"RMB para adicionar novos nós.\n"
"Shift+LMB para criar conexões."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Criar novos nós."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nós."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Remover nó ou transição selecionado."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Alternar autoplay deste animação em início, reinício ou procura de zero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Definir a animação final. Útil para sub-transições."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transição: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo Jogo:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Aparecer (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Desvanecer (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Combinar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinício automático:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reinício (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reinício aleatório (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Partida!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Valor:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mistura 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mistura 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tempo X-Fade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Limpar avanço automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Definir avanço automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Apagar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Árvore de Animação válida."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Árvore de Animação inválida."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nó Animation"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nó OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nó Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nó Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nó Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nó Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nó TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nó TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nó Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animações..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros de Nó"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdos:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Ficheiros"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro de ligação, tente novamente."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Incapaz de conectar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Incapaz de ligar ao host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Incapaz de resolver hostname:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Incapaz de resolver."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Falha na solicitação, código de retorno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Incapaz de guardar resposta para:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Erro de escrita."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Falha na solicitação, demasiados redirecionamentos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Redirecionar ciclo."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Falha na solicitação, tempo expirado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo expirado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Mau hash na transferência, assume-se que o ficheiro foi manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Falhou a verificação hash SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro na Transferência de Recurso:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "A transferir (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "A resolver..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Erro na criação da solicitação"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Erro na transferência"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "A transferência deste recurso já está em andamento!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizações Recentes"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Atualizações Menos Recentes"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licença (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licença (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Procurar modelos, projetos e demos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Procurar recursos (excluindo modelos, projetos e demos)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Em teste"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "A Carregar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Ficheiro ZIP de Recursos"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Play/Pause Pré-visualização Áudio"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Incapaz de determinar um caminho para guardar imagens lightmap.\n"
"Guarde a sua cena e tente novamente."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Não há malhas para consolidar. Assegure-se que contêm um canal UV2 e que "
"'Use In Baked Light' e 'Generate Lightmap' estão ativas."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "Falha ao criar imagens lightmap, assegure-se que o caminho é gravável."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Falha na determinação do tamanho do lightmap. Tamanho máximo do lightmap "
"demasiado pequeno?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Alguma malha é inválida. Certifique-se que os valores do canal UV2 estão "
"contidos na região quadrada [0.0,1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Editor Godot foi compilado sem suporte para ray tracing, lightmaps não podem "
"ser consolidados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Consolidar Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecionar ficheiro de consolidação de lightmap:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Compensação da grelha:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo da grelha:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linha Primária Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "passos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Compensação da rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo da rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Passo de Escala:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Criar Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Remover Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Criar Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Remover Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Definir CanvasItem \"%s\" Pivot Offset para (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rodar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rodar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" Âncora"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Controlo \"%s\" para (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"As âncoras e margens de filhos de um contentores são sobrepostas pelo seu "
"progenitor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Pré-definições para âncoras e margens de um nó Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Quando ativo, mover nós Control altera as suas ancoras em vez das sua "
"margens."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Topo Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Topo Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fundo Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fundo Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Topo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Fundo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Esquerda Wide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Topo Wide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Direita Wide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Fundo Wide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "VCentro Wide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "HCentro Wide"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect Completo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Manter Proporção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Só âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Mudar âncoras e margens"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Mudar âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sobreposição de Câmara do Projeto\n"
"Substitui a câmara do projeto pela câmara viewport do editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sobreposição da Câmara do Projeto.\n"
"Nenhuma instância do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
"usar este recurso."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloquear Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Criar Osso(s) Personalizado(s) a partis de Nó(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Apagar Ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Criar corrente IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Apagar corrente IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Atenção: as crianças de um contentor obtêm a sua posição e tamanho "
"determinados apenas pelos seus progenitores."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reposição do Zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastar: Roda o nó selecionado à volta do pivô."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Define posição do pivô do nó selecionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Mostra lista de todos os nós na posição clicada, incluindo os "
"trancados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Adicionar nó na posição clicada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rodar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo Escalar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostra lista de todos os Objetos na posição clicada\n"
"(o mesmo que Alt+RMB no modo seleção)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para mudar o Eixo de rotação do Objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo deslocamento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Régua"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Alternar ajuste inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Alternar ajuste de grelha."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Grelha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opções de Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Pixel"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar ao Progenitor"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar ao Nó Âncora"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar aos Lados do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar ao Centro do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Outros Nós"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar às Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Bloquear a posição do objeto selecionado (não pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Desbloquear o Objeto selecionado (pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Assegura que os Objetos-filho não são selecionáveis."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaura a capacidade de selecionar os Objetos-filho."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opções do Esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Fazer Osso(s) Personalizados a partis de Nó(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Apagar Ossos Personalizados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Mostrar Grelha Sempre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ajudantes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar réguas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo e Bloquear Ícones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleção de Frame"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Pré-visualizar Escala do Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de translação para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotação para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir chaves (baseado na máscara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Insere chaves automaticamente quando objetos são movidos, rodados ou "
"redimensionados (baseado na máscara).\n"
"Chaves apenas são adicionadas a pistas existentes, nenhumas pistas serão "
"criadas.\n"
"Chaves têm de ser inseridas manualmente na primeira vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Chave automaticamente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Chave de Animação e Opções de Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Pistas existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Adicionar Nó Aqui"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instância da Cena Aqui"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar passo da grelha por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir passo da grelha por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Pan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Incapaz de instanciar nós múltiplos sem raiz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Erro a instanciar cena de %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Mudar Tipo Predefinido"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastar & largar + Shift : Adiciona nó como irmão\n"
"Arrastar & largar + Alt : Altera o tipo de nó"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Criar Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Poly (Remover Ponto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir Manipulador"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar máscara de emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpar máscara de emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Contagem de Pontos gerados:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeis Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixeis da Margem"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixeis da Margem Dirigidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar a partir do pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Cores de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir da Malha"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir do Nó"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smoothstep"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar tangente da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar Curva Predefinida"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Remover Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Linear Esquerda"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Linear Direita"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Alternar tangente linear da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pressione Shift para editar tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clique direito para adicionar ponto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Consolidar Sonda GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradiente Editado"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor da lista de itens"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono Oclusor"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "A Malha está vazia!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Não consegui criar uma forma de colisão Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Criar Corpo Estático Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Isto não funciona na raiz da cena!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Incapaz de criar uma única forma convexa para a raiz da cena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Não consegui criar uma forma única de colisão convexa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Criar Forma Convexa Simples"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Criar Forma Convexa Simples"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Incapaz de criar múltiplas formas de colisão convexas para a raiz da cena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Não consegui criar qualquer forma de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Criar Múltiplas Formas Convexas"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Malha de Navegação"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falhou o desempacotamento UV, a malha pode não ser múltipla?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Malha não tem UV na camada %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Falta uma Malha a MeshInstance!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "A Malha não tem superfície para criar contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Tipo primitivo de malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Contorno não pode ser criado!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Criar Corpo Estático Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Cria um StaticBody e atribui-lhe automaticamente uma forma de colisão "
"baseada em polígonos.\n"
"Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Criar Irmão de Colisão Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar Irmãos Únicos de Colisão Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Cria uma única forma de colisão convexa.\n"
"Esta é a mais rápida (mas menos precisa) opção para deteção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar Irmãos de Colisão Convexa Simples"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Cria uma forma convexa de colisão simplificada.\n"
"É similar à forma de colisão única, mas pode ter uma geometria mais simples "
"em alguns casos, ao custo da precisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Criar Vários Irmãos de Colisão Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Esta uma opção de desempenho intermédio entre uma colisão convexa única e "
"uma colisão baseada em polígonos."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno terá as suas "
"normais automaticamente invertidas.\n"
"Pode ser usada no lugar da propriedade Aumentar de SpatialMaterial quando "
"não é possível usar essa propriedade."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Malha de Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do contorno:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuração Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Bib. de Malhas"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar item"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover item selecionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Ignorar Transformações)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Aplicar Transformações)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar a partir da Cena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Fonte da malha não especificada (nem MultiMesh definido no nó)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Fonte da malha não especificada (e MultiMesh não contêm Malha)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "A fonte da malha é inválida (caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não é MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Fonte de superfície não especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem faces)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma Fonte Malha:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma superfície alvo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Povoar superfície"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Povoar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície alvo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Fonte Malha:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Malha Eixo Cima:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Povoar"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de navegação"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Converter em CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "A Gerar Visibilidade Rect"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Visibilidade do Rect"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Só pode definir um Ponto num Material ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter em CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo de geração (s):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "As faces da geometria não contêm qualquer área."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria não contêm quaisquer faces."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" não descende de Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" não contem geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" não contem geometria de faces."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar emissor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de emissão:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de superfície"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de superfície+Normal (dirigida)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Fonte de emissão: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "É necessário um Material processador do tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "A gerar AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar visibilidade AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Out-Control da curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover In-Control da curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control na curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control na curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecionar Pontos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de controlo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clique esquerdo: Dividir o Segmento (em curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique direito: Apagar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de controlo (Shift+Arrastar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Adicionar Ponto (num espaço vazio)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Espelhar ângulos do manipulador"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Espelhar comprimentos do manipulador"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir posição do Ponto da curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Definir curva na posição"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir posição Curve Out"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Separar Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto de Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Remover Ponto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Remover Ponto In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Separar segmento (na curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Junta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sem textura neste polígono.\n"
"Defina uma textura para poder editar UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polígono 2D tem vértices internos, não pode ser editado no viewport."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Criar Polígono & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Criar vértice interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Remover Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Adicionar Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar pesos dos ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígono 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígono 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Ponto"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Comando: Rodar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover tudo"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Comando: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rodar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rodar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crie um polígono personalizado. Ativa a renderização de polígonos "
"personalizados."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remover um polígono personalizado. Se não restar nenhum, a renderização de "
"polígonos personalizados é desativada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos com determinada intensidade."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos com intensidade específica."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono para UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV para Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da Grelha"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Ajuste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Grelha:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Deslocação X da grelha:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Deslocação Y da grelha:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X da grelha:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y da grelha:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Ossos com Polígono"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não consegui carregar recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Apagar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência de recursos vazia!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Inverter Portais"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Room Gerar Pontos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Gerar Pontos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Inverter Portal"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Oclusor Definir Transformação"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centrar Nó"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Caminho para AnimationPlayer é inválido"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpar Ficheiros recentes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e guardar alterações?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erro ao escrever TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Incapaz de carregar ficheiro em:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erro ao gravar tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro Ao Gravar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erro ao importar tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Novo Ficheiro de Texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Ficheiro Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Incapaz de obter o script para executar."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Falhou a releitura do script, analise os erros na consola."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Script não está no modo ferramenta, não será possível executá-lo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para executar este script, terá de descender de EditorScript e ser definido "
"como modo ferramenta."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao guardar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referência de classe %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Seguinte"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Scripts de filtro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Métodos de filtro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Próximo Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Fechado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Script de Recarregamento"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Histórico Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Histórico Seguinte"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar documentos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Passar Dentro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Passar Sobre"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Interrupção"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Manter Depurador Aberto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar com Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir documentação online do Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Procurar na documentação de referência."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento previamente editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Os seguintes Ficheiros são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexões ao método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir para Função"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Só podem ser largados recursos do Sistema de Ficheiros ."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "Incapaz de largar nós porque o script '%s' não é usado neste cena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo Consulta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher cor"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter maiúsculas/minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Destaque de Sintaxe"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de paragem"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar à esquerda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar à direita"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar Comentário"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Fechar/Abrir Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder todas as linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar todas as linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Avaliar Seleção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar Espaços nos Limites"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converter Indentação em Espaços"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converter Indentação em Tabulação"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Localizar em Ficheiros..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir para Próximo Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir para Marcador Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Remover todos os Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir para Função..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para Linha..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Breakpoints"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir para Próximo Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para Breakpoint Anterior"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este Shader foi modificado no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Criar Pose de Descanso a partir de Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Definir Pose de Descanso para Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Pôr Ossos em Pose de Descanso"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Criar ossos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Criar esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Executar IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspetiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Topo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspetiva Topo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Fundo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspetiva Fundo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspetiva Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspetiva Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspetiva Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Traseira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspetiva Traseira"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portais ativos]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação Abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformação do Plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Translação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "A escalar: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "A transladar: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "A rodar %s graus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Edição desativada (nenhuma chave inserida)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação inserida."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Inclinação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Rotação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objetos Desenhados:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Mudanças de Material:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Mudanças do Shader:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Mudanças da Superfície:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Chamadas de Desenho:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vértices:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista de topo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista de Fundo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista de esquerda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista de direita."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista de frente."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista de trás."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinhar Transformação com Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinhar Rotação com Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Sem progenitor para criar instância de filho."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operação requer um único nó selecionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ortogonal Automático Ativado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotação da Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Vista normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Vista Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Vista Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Vista sem sombras"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver ambiente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Bugigangas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver informação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Meia resolução"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Audição de áudio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ativar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Não disponível para o renderizador GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Freelook Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Freelook Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Freelook Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Freelook Trás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Freelook Cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Freelook Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Freelook Modificador de Velocidade"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Freelook Modificador de Lentidão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Pré-visualização da Câmara"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotação da Vista Bloqueada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para aumentar o zoom, mude os planos de corte da câmara (Ver -> "
"Configurações...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: O FPS mostrado é a taxa de frames do editor.\n"
"Não é uma indicação fiável do desempenho do jogo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Converter Rooms"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Olho aberto: Bugiganga é visível.\n"
"Olho fechado: Bugiganga está escondida.\n"
"Olho meio-aberto: Bugiganga também é visível através de superfícies opacas "
"(\"raios X\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nós ao Chão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Não foi encontrado um chão sólido para ajustar a seleção."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espaço Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Converte rooms para culling de portal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista de Fundo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista de Topo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista de Trás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista de Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista Órbita Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista Órbita Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista Órbita Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista Órbita 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alternar Vista Perspetiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chave de Animação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focar na Origem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar na Seleção"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Freelook"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objetos ao Chão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo de Transformação..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Bugigangas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver origem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver grelha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Ver Culling do Portal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Ver Culling da Oclusão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configuração..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuração do Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotação (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuração do Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspetiva FOV (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ver Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Ver Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Mudar Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotação (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (prop.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Pós"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo sem nome"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Criar Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Pré-visualização Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Criar Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Pré-visualização Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Criar CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Pré-visualização CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Criar LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Pré-visualização LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite está vazia!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Incapaz de converter sprite com frames de animação para malha."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria inválida, não substituível por malha."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Converter para Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converter para Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono de colisão."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Criar Irmão de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Criar Irmão de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Simplificação: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Encolher (Pixeis): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Aumentar (Pixeis): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Atualizar Pré-visualização"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configuração:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Não há Frames Selecionados"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Incapaz de carregar imagens"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Recurso de frame não carregado!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Recurso da Área de Transferência vazio ou não é textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Colar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar vazio"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Mudar FPS da Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nova Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frames da Animação:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Adicionar Textura do Ficheiro"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Adicionar Frames de uma Folha de Sprites"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Inserir vazio (antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Inserir vazio (depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Selecionar Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Selecionar/Apagar Todos os Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Criar Frames a partir de Folha de Sprites"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir região Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo Ajuste:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Grelha"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte automático"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Compensação:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Caixas de Estilo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} cor(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Cores não encontradas."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} constante(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Constantes não encontradas."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} fonte(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontes não encontradas."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} ícone(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Ícones não encontrados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Styleboxes não encontradas."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} selecionado atualmente"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nada foi selecionado para importação."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "A Importar Itens do Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "A importar itens {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "A atualizar o editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "A finalizar"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Com Dados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Selecionar por tipo de dados:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Selecionar todos os itens de cor visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens cor visíveis e os seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desselecionar todos os itens cor visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens constante visíveis e os seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Desselecionar todos os itens constante visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Selecione todos os itens fonte visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens fonte visíveis e os seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Desselecionar todos os itens fonte visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis e os seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desselecionar todos os itens ícone visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis e os seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Desselecionar todos os itens stylebox visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Aviso: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho do "
"recurso Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Colapsar tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Selecione todos os itens Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Selecionar Com Dados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Selecionar todos os itens Tema e os seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Desselecionar todos os itens Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Selecionado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"O separador de Importação de Itens tem alguns itens selecionados. A seleção "
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
"Fechar na mesma?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecione um tipo de tema da lista para editar os seus itens.\n"
"Pode adicionar um tipo personalizado ou importar um tipo com os seus itens "
"de outro tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Remover Todos os Itens StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este tipo de tema está vazio.\n"
"Adicione-lhe mais itens manualmente ou importando-os de outro tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Adicionar Item Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Adicionar Item Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Adicionar Item Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Adicionar Item Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Adicionar Item Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renomear Item Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renomear Item Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renomear Item Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renomear Item Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renomear Item Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso de Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Ficheiro inválido, o mesmo que o recurso do Tema editado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gerir Itens de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Adicionar Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Adicionar Item:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Adicionar Item StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Remover Itens:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover Itens de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Remover Itens Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover Todos os Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Adicionar Item Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome Antigo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Predefinido"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Selecionar Outro Recurso Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Outro Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Renomear Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renomear Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Sobrepor Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Desafixar este StyleBox como um estilo principal."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fixar este StyleBox como um estilo principal. Editar as propriedades vai "
"atualizar as mesmas em todos os StyleBoxes deste tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Adicionar Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Tipos de Nó:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Predefinição"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar itens do tipo predefinido ao lado de itens que foram sobrepostos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Sobrepor Tudo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Sobrepõe todos os itens de tipo predefinido."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gerir Itens..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Adicionar Pré-visualização"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Selecione Cena UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Alternar o selecionador de controlo, permitindo escolher o tipo de controlo "
"para editar."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Alternar Botão"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Desativar Botão"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Marcar item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Marcado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio Marcado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomeado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-menu"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muitos"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Aba 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Item Editável"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Sub-árvore"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou removido."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, tem de ter um nó Control na sua raíz."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recarregar a cena para refletir o seu estado atual."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Apagar Seleção"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Reparar Tiles inválidos"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Seleção"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Desenhar linha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pintar retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Balde de Enchimento"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Apagar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Localizar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transpor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Desativar Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtrar Tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Dê um recurso TileSet a este TileMap para usar os seus Tiles."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Desenho de Linha\n"
"Shift+Comando+LMB: Pintura de Retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Desenho de Linha\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Pintura de Retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Escolher Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar Esquerda"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar Direita"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na Horizontal"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na Vertical"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Limpar Transformação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Adicionar Textura(s) ao TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Remover Textura selecionado do TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Criar a partir da Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Combinar a partir da Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Novo Tile Único"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Novo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Novo Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Próxima Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordenada Anterior"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecione a forma, subtile ou Tile anterior."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modo Região"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modo Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modo Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modo Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modo Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modo Prioridade"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo Ícone"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modo Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copiar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Colar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Apagar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Criar novo retângulo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Novo Retângulo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Criar um novo polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Novo Polígono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Apagar Forma Selecionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Manter polígono dentro da região Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Ativar ajuste e mostrar a grelha (configurável através do Inspetor)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Exibir nome dos Tiles (segure tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os Tiles "
"vinculados."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Remover textura selecionada? Todos os Tiles que a usam serão removidos."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Não selecionou uma textura para remover."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Criar a partir de cena? Irá sobrescrever todos os tiles atuais."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Combinar a partir da cena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Remover Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s ficheiro(s) não foi/foram adicionado(s) por já estar(em) na lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Arrastar manipuladores para editar Rect.\n"
"Clique em outro Tile para o editar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Eliminar Rect selecionado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecionar o sub-tile editado.\n"
"Clique em outro Tile para o editar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Apagar polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LMB: Ligar bit.\n"
"RMB: Desligar bit.\n"
"Shift+LMB: Definir bit genérico.\n"
"Clique em outro Tile para o editar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações "
"inválidas autotile.\n"
"Clique em outro Tile para o editar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecionar sub-tile para alterar a sua prioridade.\n"
"Clique em outro Tile para o editar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecionar sub-tile para alterar o seu índice.\n"
"Clique em outro Tile para o editar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Definir Região Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Criar Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Definir Ícone de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar Bitmask to Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Colar Bitmask de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Limpar Bitmask de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Fazer Polígono Côncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Fazer Polígono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar Prioridade de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar Índice Z de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Fazer Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Fazer Côncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Não existem addons VCS disponíveis."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Nenhum ficheiro adicionado ao palco"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Gravar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Addon VCS não foi inicializado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Controlo de Versões"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Área de Palco"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detetar novas alterações"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Mudança de tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Palco Selecionado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Tudo no Palco"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Gravar Alterações"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Ver diffs dos ficheiros antes de atualizá-los para a última versão"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Nenhum ficheiro diff está ativo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Detetar alterações em ficheiro diff"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Apenas GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Adicionar Saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Lógico"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Mostrador"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Adicionar porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Mudar tipo de porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Mudar tipo de porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Mudar nome de porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Mudar nome de porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Remover porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Definir expressão"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar nó VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Definir Nome do Uniform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Definir Porta de Entrada Predefinida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nó(s) Movido(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nós"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Colar Nós"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Apagar Nós"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Alterado Tipo de Entrada do Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Nome de UniformRef Alterado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Mostrar código-resultado do shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Criar Nó Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Função Cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador de Cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Função Cinza."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converte vetor HSV para equivalente RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converte vetor RGB para equivalente HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Função Sépia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de Queima."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Escurecer."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador Diferença."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Desvio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Clarear."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Sobrepor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Ecrã."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Constante Cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Uniforme Cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação %s entre dois parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maior Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maior ou Igual a (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devolve um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devolve o resultado lógico da comparação entre INF e um parâmetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devolve o resultado lógico da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor ou Igual a (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devolve um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devolve um escalar associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação entre dois parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devolve o resultado lógico da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante Lógica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Uniforme Lógico."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para todos os modos shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parâmetro de Entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader fragment e light."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader fragment."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader light."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para modo shader vertex."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Função Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Base dos logaritmos naturais."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Epsilon (0.00001). O menor número escalar possível."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporção áurea."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raiz quadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devolve o valor absoluto do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco cosseno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco seno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devolve o arco tangente hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja maior ou igual ao parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Restringe um valor entre dois valores suplementares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o cosseno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o cosseno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja menor ou igual ao parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula a parte fracionária do argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devolve o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devolve o maior de dois valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devolve o menor de dois valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devolve o valor oposto do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Devolve o valor do primeiro parâmetro elevado à potência do segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte um valor em graus para radianos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro ímpar mais próximo do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devolve o seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devolve o seno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devolve a raiz quadrada do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), escalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
"usando polinomiais Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Função Step( escalar(limite), escalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite' e 1.0 se não for."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devolve a tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devolve a tangente hiperbólica do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Adiciona escalar a escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Devolve o resto dos dois escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Subtrai escalar a escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constante Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Uniforme Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Executa cubic texture lookup."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Executa texture lookup."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Consulta uniforme de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Consulta uniforme de textura 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Consulta uniforme de textura 2D com triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Função transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula o produto tensorial de um par de vetores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro 'c' como um vetor coluna (matriz com "
"uma coluna) e o segundo parâmetro 'r' como um vetor linha (matriz com uma "
"linha) e faz uma multiplicação matricial algébrica linear 'c * r', a "
"resultar uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em 'c' e "
"cujo número de colunas é o número de componentes de 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compõe transformação a partir de quatro vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula o determinante de uma transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula o inverso de uma transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula a transposta de uma transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica transformação por transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Uniforme transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Função Vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador Vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compõe vetor a partir de três escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Decompõe vetor em três escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devolve a distância entre dois pontos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devolve um vetor com a mesma direção de um vetor referência. A função tem "
"três parâmetro: N, o vetor a orientar, I, o vetor incidente, e Nref, o vetor "
"referência. Se o produto escalar de I e Nref for menor que zero o valor de "
"retorno é N, Caso contrário -N será devolvido."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores a usar um escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devolve um vetor que aponta na direção da reflexão ( a : vetor incidente, "
"b : vetor normal )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devolve um vetor que aponta na direção da refração."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Função SmoothStep( vetor(limite0), vetor(limite1), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
"usando polinomiais Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
"usando polinomiais Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Função Step( vetor(limite), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Função Step( escalar(limite), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Adiciona vetor a vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide vetor com vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vetor com vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Devolve o resto dos dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Subtrai vetor a vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Constante Vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniforme Vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Linguagem Godot Shader, com quantidade variável "
"de portas de entrada e saída. Isto é uma injeção direta de código na função "
"vertex/fragment/light, não a use para escrever as declarações internas da "
"função."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Devolve queda baseada no produto escalar da normal à superfície e da direção "
"da câmara (passa entradas associadas)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Expressão personalizada em Linguagem Godot Shader, posta sobre o shader "
"resultante. Pode pôr várias definições de função e chamá-las depois nas "
"Expressões. Também pode declarar variantes, uniformes e constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Uma referência para um uniforme existente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Função derivada escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Função derivada vetorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Derivada em 'x' a usar derivação local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'x' a usar derivação "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Derivada em 'y' a usar derivação local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'y' a usar derivação "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Soma das derivadas absolutas em 'x' e "
"'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Soma das derivadas absolutas em 'x' e "
"'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VIsualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propriedade Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo do Visual Shader Alterado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Falhou a exportação do projeto para a plataforma '%s'.\n"
"O Modelo de exportação está ausente ou é inválido."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Falhou a exportação do projeto para a plataforma '%s'.\n"
"Pode ser provocado por um problema na predefinição ou configuração da "
"exportação."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Libertar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "A Exportar Tudo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "O caminho de exportação não existe:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso em distribuição um-"
"clique.\n"
"Apenas uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Exportar Caminho"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar cenas selecionadas (e dependências)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos selecionados (e dependências)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo exportação:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar ficheiros/pastas não-recursos\n"
"(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir ficheiros/pastas do projeto\n"
"(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separados por vírgula):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Bytecode compilado (Carregamento mais Rápido)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Encriptado (Fornecer Chave em Baixo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Chave de Encriptação Inválida (tem de ter 64 caracteres hexadecimais)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chave de Encriptação GDScript (hexadecimal 256-bits):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar Projeto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Modo Exportação?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Tudo"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Ficheiro ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Pacote de Jogo Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Não existem Modelos de exportação para esta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerir Modelos de Exportação"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar com Depuração"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido (não está no formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Ficheiro de projeto \".zip\" inválido, não contém um ficheiro \"project.godot"
"\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor escolha uma pasta vazia."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Escolha um ficheiro \"project.godot\" ou \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Esta diretoria já contém um projeto Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de jogo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Projeto importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nome do projeto inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Incapaz de criar pasta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Já existe uma pasta neste caminho com o nome indicado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia dar um nome ao Projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Caminho de projeto inválido (alguma alteração?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Não consegui carregar o project.godot no caminho do projeto (erro %d). "
"Poderá estar em falta ou corrompido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Incapaz de editar project.godot no caminho do projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Incapaz de criar project.godot no caminho do projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido, não está no formato ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Falhou a extração dos seguintes Ficheiros do pacote:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pacote Instalado com sucesso!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar & Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar & Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar & Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Não suportado pelos seus drivers GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Qualidade visual superior\n"
"Todas as características disponíveis\n"
"Incompatível com hardware antigo\n"
"Não recomendado para jogos Web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Qualidade visual inferior\n"
"Algumas características indisponíveis\n"
"Funciona na maioria do hardware\n"
"Recomendado para jogos Web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"O renderizador pode ser alterado mais tarde, mas as cenas poderão ter de ser "
"ajustadas."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto sem nome"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Projeto Inexistente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: Projeto inexistente no sistema de ficheiros."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir projeto em '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Está seguro que quer abrir mais do que um Projeto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"A seguinte configuração do projeto não especifica a versão do Godot em que "
"foi criada.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se continuar com a abertura, será convertida para o formato da versão "
"atual.\n"
"Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste "
"motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"A seguinte configuração do projeto foi gerada por um motor mais antigo, e "
"precisa de ser convertida para esta versão.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja convertê-la?\n"
"Aviso: Não conseguirá mais abrir o projeto em versões anteriores à deste "
"motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"A configuração do projeto foi criada por um motor de versão mais recente, "
"cuja configuração não é compatível com esta versão."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Incapaz de executar o projeto: cena principal não definida.\n"
"Edite o projeto e defina a cena principal em Configurações do Projeto dentro "
"da categoria \"Application\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Incapaz de executar o projeto: Recursos têm de ser importados.\n"
"Edite o projeto para desencadear a importação inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Está seguro que quer executar %d projetos em simultâneo?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Remover este projeto da lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover todos os projetos inexistentes da lista?\n"
"O conteúdo das pastas não será modificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Linguagem alterada.\n"
"A interface será atualizada após o arranque do editor ou do gestor de "
"projetos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Pretende pesquisar %s pastas por projetos Godot existentes?\n"
"Pode demorar um pouco."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Projetos Locais"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, espere por favor..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Executar Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Pequisar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Pesquisar Projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma Pasta para Pesquisar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Remover Ausente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Projetos Biblioteca de Recursos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Remover tudo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Também apaga conteúdos do projeto (definitivo!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Incapaz de executar o projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Atualmente não tem quaisquer projetos.\n"
"Gostaria de explorar os projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de "
"Recursos?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra projetos por nome e última componente do caminho.\n"
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a pesquisa tem de conter "
"pelo menos um caráter `/`."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Chave Física"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botão do joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eixo do joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do rato"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
"'\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomear evento ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Mudar a zona morta da Ação"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Adicionar evento ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos os Aparelhos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Aparelho"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Físico)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Pressione uma tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice do botão do rato:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botão esquerdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botão direito"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do meio"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botão roda para cima"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botão roda para baixo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Roda Botão Esquerdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Roda Botão Direito"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X Botão 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X Botão 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice do Eixo do joystick:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice do botão do joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Apagar evento ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botão esquerdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botão direito."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botão do meio."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda para cima."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda para baixo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Adicionar Propriedade global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Selecione primeiro um item de configuração!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Não existe a Propriedade '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser removida."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar item"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
"'\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Erro ao guardar configuração."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Configuração guardada."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento Ação de Entrada movido"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sobrepor por Característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Adicionar %t Traduções"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover tradução"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Caminho(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Remap(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Mudar Recurso Linguagem Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover remapeamento de recurso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Recurso Opção Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Filtro de localização alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo filtro de localização alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sobrepor Por..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Aparelho:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapear por localização:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos os Idiomas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Apenas Idiomas Selecionados"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtro:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Localizações:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Carregamento automático"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Importar Predefinições"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Predefinição..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Easing Out-In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Diretoria..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Selecionar Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Erro ao carregar Ficheiro: Não é um recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Escolha um Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecione Método virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecione Método"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomear em Massa"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usar Expressões Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Substituto"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nome do nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nome do progenitor do nó, se disponível"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nome da cena atual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nome do nó raiz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador sequencial de inteiros.\n"
"Comparar opções do contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador por nível"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Se definido, o contador reinicia para cada grupo de nós filhos."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial do contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Valor pelo qual cada contador é incrementado para cada nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
"Dígitos ausentes são preenchidos com zeros."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Pós-processamento"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase para snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case para PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Para Minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Para Maiúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erro em Expressão Regular:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "No carácter %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reassociar Nó"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reassociar Localização (Selecionar novo Progenitor):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reassociar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo Execução:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Cena Atual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Cena Principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos da Cena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configurações de Execução da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Nenhum progenitor para instância das cenas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar a cena de %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Incapaz de instanciar a cena '%s' porque a cena atual existe dentro de um "
"dos seus nós."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Cena(s) da Instância"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Substituir com Cena-Ramo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar Cena Filha"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Incapaz de colar o nó raiz na mesma cena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Colar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Separar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nó no Progenitor"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nós no Progenitor"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Incapaz de reassociar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode mudar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cenas instanciadas não se podem tornar raízes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tornar Nó Raiz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Apagar %d nós e filhos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Apagar %d nós?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Apagar nó raiz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Apagar nó \"%s\" e filhos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Apagar nó \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Para guardar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Para guardar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas "
"estão selecionados %d nós."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Incapaz de guardar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n"
"Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de "
"contexto da doca FileSystem\n"
"ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Incapaz de guardar o ramo de uma cena já instanciada.\n"
"Para criar a variação de uma cena, pode fazer uma cena herdada baseada na "
"cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nova Cena Como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desativar \"editable_instance\" irá reverter todas as propriedades do nó "
"para os seus valores predefinição."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Ativar \"Carregar como Espaço Reservado\" vai desativar \"Filhos Editáveis\" "
"e fazer com que todas as propriedades do nó revertam para valores "
"predefinidos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Tornar Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Raiz da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Criar Nó Raiz:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Cena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Cena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Incapaz de operar em nós de uma cena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Incapaz de operar em nós herdados pela cena atual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operação não pode ser feita numa cena instanciada."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Anexar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Mudar tipo de nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Incapaz de guardar nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) não "
"foram satisfeitas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao guardar cena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro ao duplicar cena para guardar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar herança"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos editáveis"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carregar como marcador de posição"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Incapaz de anexar um script: não há linguagens registadas.\n"
"Isto provavelmente acontece porque o editor foi compilado com todos os "
"módulos de linguagem desativados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Adicionar Nó Filho"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir/Colapsar Tudo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Mudar tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reassociar a Novo Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tornar Raiz da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Combinar a partir da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Ramo como Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Apagar (sem confirmação)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adicionar/Criar Novo Nó."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar um ficheiro de cena como um Nó. Cria uma cena herdada se não "
"existir nó raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Anexar script novo ou existente ao nó selecionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Separar o script do nó selecionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selecionada, a doca de árvore da cena Remota vai travar o projeto cada "
"vez que atualiza.\n"
"Volte para a doca de árvore da cena Local para melhorar o desempenho."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar herança? (Definitivo!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nó"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo Botão"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(A Ligar de)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração do nó:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n"
"Clique para mostrar doca de sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nó tem %s conexão(ões).\n"
"Clique para mostrar doca de sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Nó está em %s grupo(s).\n"
"Clique para mostrar doca de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nó está bloqueado.\n"
"Clique para desbloquear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Filhos não são selecionáveis.\n"
"Clique para os tornar selecionáveis."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer está fixado.\n"
"Clique para desafixar."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de nó inválido, os caracteres seguintes não são permitidos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Caminho está vazio."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Nome do Ficheiro vazio."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Caminho não é local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Caminho base inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Já existe diretoria com o mesmo nome."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "O Ficheiro não existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensão inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Escolhida extensão errada."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Erro ao carregar Modelo '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Incapaz de criar script no sistema de ficheiros."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar Script de '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Sobrepõe"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script/ Escolher Localização"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O Ficheiro já existe, será reutilizado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Caminho inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome de classe inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome ou caminho herdado do progenitor inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Caminho/nome de script é válido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script incorporado (no ficheiro da cena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Vai criar novo ficheiro de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Vai carregar ficheiro de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Ficheiro Script já existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Scripts incorporados têm algumas limitações e não podem ser editados "
"com um editor externo."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Aviso: Não é habitualmente desejável que o nome do script seja o mesmo do "
"que o de um tipo incorporado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome de Classe:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Incorporado:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Anexar Script de Nó"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Erro C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Erro C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Código-fonte C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Código-fonte:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Código-fonte C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreamento de Pilha"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Processo filho conectado."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir Código C++ no GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Memória Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Pontos de Paragem"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecionar instância anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecionar Próxima Instância"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Empilhar Frames"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Analisador"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Analisador de Rede"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolha um ou mais itens da lista para exibir o gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de utilização de Memória Vídeo por recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista para ficheiro CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do Recurso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controlo clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de controlo clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raiz de Edição ao Vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a partir da árvore"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporta medidas como CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Apagar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Alterar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Ligação"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Mudar raio da luz"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Mudar ângulo de emissão de AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Mudar FOV da Câmara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Mudar tamanho da Câmara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Mudar Notificador AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Mudar partículas AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Mudar Extensões de Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Mudar raio da forma esfera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Mudar medidas da forma caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Mudar raio da forma cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Mudar altura da forma cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Mudar Raio da Forma Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Mudar Altura da Forma Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Mudar comprimento da forma raio"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto do Room"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto do Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Definir Raio da Esfera do Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Definir Posição da Esfera do Oclusor"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Mudar Raio do Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Mudar Altura do Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Mudar Raio Interno do Toro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Mudar Raio Externo do Toro"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecionar a biblioteca dinâmica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecionar dependências da biblioteca para este entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Remover Entrada atual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Duplo clique para criar nova entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinâmica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Adicionar uma entrada arquitetura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Ativa Singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Instância única GDNative desativada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotecas: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "O argumento \"step\" é zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um Script com uma instância"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não é baseado num Script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Não é baseado num Ficheiro de recurso"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (falta @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de dicionário de instância inválido (incapaz de carregar o script em "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objeto não fornece um comprimento."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Exportar Malha GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Exportar GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano Seguinte"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Piso"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piso anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Apagar seleção GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Seleção de Preenchimento de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintura do GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleção de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de grelha"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Vista de Ajuste"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Recorte desativado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Recorte ativado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Recorte abaixo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eixo Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rodar Cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rodar Cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rodar Cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rodar para trás Cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rodar para trás Cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rodar para trás Cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar rotação do Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Colar Seleção"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Distância de escolha:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar malhas"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Dê um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar as suas malhas."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Começar Consolidação"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "A preparar estruturas de dados"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Gerar buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Iluminação direta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Iluminação indireta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Pós-processamento"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "A Traçar lightmaps"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nome de classe não pode ser uma palavra-chave reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Construir Solução"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fim do stack trace de exceção interna"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Consolidar NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Limpar a malha de navegação."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "A ajustar configuração..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "A calcular tamanho da grelha..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "A criar heightfield..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "A marcar triângulos caminháveis..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "A construir heightfield compacto..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "A corroer a área caminhável..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "A segmentar..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "A criar contornos..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "A criar polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "A converter para malha de navegação nativa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuração do Gerador da Malha de Navegação:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "A analisar geometria..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Um nó fez yield sem memória para usar, por favor leia os documentos para "
"saber como fazer yield corretamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"O nó fez yield, mas não retornou um estado de função na primeira memória de "
"trabalho."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"O valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória de "
"trabalho de nós! Corrija o seu nó por favor."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "O nó retornou uma sequência de saída incorreta: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Foi encontrada o bit da sequência mas não o nó na pilha, denuncie o bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Pilha cheia com a profundidade da pilha: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Mudar argumentos do sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Mudar tipo de argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Mudar nome do argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Definir Valor Predefinido da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Definir tipo de variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Adicionar Porta de Saída"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Mudar Tipo de Porta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Mudar Nome da Porta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Sobrepõe uma função incorporada existente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Criar uma nova função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Criar uma nova variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinais:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Criar um novo sinal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Este nome já está a ser usado por outro func/var/signal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Mudar nome da Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Mudar nome da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Mudar nome do Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Adicionar Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Adicionar Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Remover Porta de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Remover Porta de Saída"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Mudar Expressão"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Remover Nós VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nós VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pressione %s para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma "
"Assinatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pressione Ctrl para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma "
"Assinatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pressione %s para largar uma referência simples no nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pressione Ctrl para largar uma referência simples no nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Pressione %s para largar um Setter variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Pressione Ctrl para largar um Setter Variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Adicionar Nó(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Adicionar Nó(s) da Árvore"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Incapaz de largar propriedades porque o script '%s' não é usado neste cena.\n"
"Largue com 'Shift' para copiar apenas a assinatura."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Adicionar Propriedade Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Adicionar Propriedade Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Mudar tipo base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nó(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Remover Nó VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Conectar Dados do Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Conectar Sequência do Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Script já tem uma Função '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Mudar valor de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar Comentário"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Incapaz de copiar o nó função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Colar Nós VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Incapaz de criar função com um nó função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Incapaz de criar função de nós a partir de nós de várias funções."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Criar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Remover Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Remover Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "A editar Variável:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Remover Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "A editar Sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Ferramenta Fazer:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Mudar Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Adicionar Nós.."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Adicionar Função..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecionar ou criar uma função para editar o gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar Selecionado"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Localizar Tipo de Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Criar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Atualizar Gráfico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membro"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Tipo de Input não iterável: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "O iterador tornou-se inválido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "O iterador tornou-se inválido: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nome de índice Propriedade inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Objeto de base não é um Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Caminho não conduz Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nome de propriedade índice '%s' inválido no nó %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argumento inválido de tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argumentos inválidos: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet não encontrado no script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet não encontrado no script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Nó personalizado não tem método _step(), sem poder processar um gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Retorno de valor inválido a partir do _step(), tem de ser inteiro (seq out), "
"ou cadeia (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Procurar VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Obter %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Falta o nome do pacote."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Os segmentos de pacote devem ser de comprimento diferente de zero."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"O carácter '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Um dígito não pode ser o primeiro carácter num segmento de pacote."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"O carácter '%s' não pode ser o primeiro carácter num segmento de pacote."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecionar aparelho da lista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "A executar em %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "A Exportar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "A desinstalar..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "A instalar no dispositivo, espere por favor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Incapaz de instalar o dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "A executar no dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Incapaz de executar no dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta 'apksigner'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Modelo de compilação Android não está instalado neste projeto. Instale-o no "
"menu Projeto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Tanto a Keystore de Depuração, Utilizador de Depuração E Senha de Depuração "
"têm de ser configuradas OU nenhuma delas."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Keystore de depuração não configurada nas Configurações do Editor e nem na "
"predefinição."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Tanto a Keystore de Lançamento, Utilizador de Lançamento E Senha de "
"Lançamento têm de ser configuradas OU nenhuma delas."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Keystore de lançamento configurado incorretamente na predefinição exportada."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"É necessário um caminho válido para o Android SDK no Editor de Configurações."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Caminho inválido para o Android SDK no Editor de Configurações."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Diretoria 'platform-tools' em falta!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando adb das ferramentas Android SDK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor confirme a pasta do Android SDK especificada no Editor de "
"Configurações."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Diretoria 'build-tools' em falta!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando apksigner das ferramentas Android SDK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chave pública inválida para expansão APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome de pacote inválido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Módulo inválido \"GodotPaymentV3\" incluído na configuração do projeto "
"\"android/modules\" (alterado em Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"\"Usar Compilação Personalizada\" têm de estar ativa para usar os plugins."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Rastreamento de Mão\" só é válido quando \"Modo Xr\" é \"Oculus Mobile VR"
"\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Personalizada\" está "
"ativa."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' não foi encontrado.\n"
"Verifique se o comando está disponível na diretoria Android SDK build-"
"tools.\n"
"O % resultante não está assinado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "A assinar depuração %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "A assinar lançamento %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' devolvido com erro #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "A verificar %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Falhou a verificação 'apksigner' de %s."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "A exportar para Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nome de ficheiro inválido! O Pacote Android App exige a extensão *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Expansão APK não compatível com Pacote Android App."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome de ficheiro inválido! APK Android exige a extensão *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Formato de exportação não suportado!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"A tentar compilar a partir de um modelo personalizado, mas sem informação de "
"versão. Reinstale no menu 'Projeto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Incompatibilidade da versão Android:\n"
" Modelo instalado: %s\n"
" Versão Godot: %s\n"
"Reinstale o modelo de compilação Android no menu 'Projeto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"Incapaz de sobrescrever ficheiros res://android/build/res/*.xml com o nome "
"do projeto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Incapaz de exportar ficheiros do projeto para projeto gradle\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de pacote de expansão!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "A compilar Projeto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Falhou a compilação do projeto Android, verifique o erro na saída.\n"
"Em alternativa visite docs.godotengine.org para a documentação sobre "
"compilação Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "A mover saída"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Incapaz de copiar e renomear ficheiro de exportação, verifique diretoria de "
"projeto gradle por resultados."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Pacote não encontrado: '%s'"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "A criar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar modelo APK para exportar:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliotecas em falta no modelo de exportação para as arquiteturas "
"selecionadas: %s.\n"
"Construa um modelo com todas as bibliotecas necessárias, ou desmarque as "
"arquiteturas em falta na predefinição de exportação."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "A adicionar ficheiros..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "Incapaz de exportar ficheiros do projeto"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "A alinhar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Incapaz de unzipar APK desalinhado temporário."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta o identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "O carácter \"%s\" não é permitido no Identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"ID da equipa da App Store não especificado - incapaz de configurar o projeto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador Inválido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "O ícone obrigatório não está especificado na predefinição."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Parar Servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Executar no Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Executar HTML exportado no navegador predefinido do sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Incapaz de abrir modelo para exportação:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Modelo de exportação inválido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Incapaz de escrever ficheiro:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Incapaz de ler shell HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Incapaz de criar diretoria do servidor HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Erro ao iniciar servidor HTTP:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Notarização: assinatura de código necessária."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Notarização: hardened runtime necessário."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Notarização: nome Apple ID não especificado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarização: senha Apple ID não especificada."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nome curto de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nome único de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nome de autor de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID do produto inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID do editor inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Cor de fundo inválida."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Dimensões inválidas da imagem do logotipo do Store (deve ser 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Dimensões inválidas do quadrado 44x44 da imagem do logotipo (deve ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Quadrado inválido 71x71 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Quadrado inválido 150x150 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser "
"150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Quadrado inválido 310x310 das dimensões da imagem do logotipo (deve ser "
"310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Dimensão inválida da imagem do logótipo 310x150 (deve ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensões inválidas da imagem do ecrã inicial (deve ser 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade \"Frames"
"\" para que AnimatedSprite mostre frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Só é permitido um CanvasModulate visível por cena (ou grupo de cenas "
"instanciadas). O primeiro a ser criado funcionará, enquanto o resto será "
"ignorado."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, em poder colidir ou interagir com outros objetos.\n"
"Considere adicionar nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filhos "
"para definir a sua forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. São precisos pelo menos 3 pontos no modo de construção "
"'Sólidos'."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. São precisos pelo menos 2 pontos no modo de construção "
"'Segmentos'."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape2D funcionar. Crie um "
"recurso forma!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Formas baseadas em polígono não pretendem ser usadas ou editadas diretamente "
"através do nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
"\"Particles Animation\" ativada."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Junção não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds diferentes"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Uma textura com a forma da luz tem de ser disponibilizada na Propriedade "
"\"Textura\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um Polígono oclusor tem de definido (ou desenhado) para este Oclusor ter "
"efeito."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "O polígono oclusor deste oclusor está vazio. Desenhe um polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Um recurso NavigationPolygon tem de ser definido ou criado para este nó "
"funcionar. Defina a propriedade ou desenhe o polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance tem de ser filho ou neto de um nó Navigation2D. "
"Apenas fornece dados de navegação."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um nó "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use o nó CPUParticles2D. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" "
"para este efeito."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Não foi atribuído um Material para processar as partículas, sem possuir um "
"comportamento."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Particles "
"Animation\" ativada."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Mudanças no tamanho do RigidBody2D (em modos carácter ou rígido) serão "
"sobrepostas pelo motor de física na execução.\n"
"Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Para funcionar, a propriedade caminho tem de apontar para um nó Node2D "
"válido."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta corrente de Bone2D deve terminar num nó Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Um Bone2D só funciona com um nó progenitor Skeleton2D ou Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "Falta uma pose DESCANSO a este osso. Vá ao nó Skeleton2D e defina uma."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap com Usar Progenitor ativo precisa de um progenitor CollisionObject2D "
"para lhe dar formas. Use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado diretamente como progenitor "
"na cena raiz editada."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera precisa de um nó ARVROrigin como progenitor."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController precisa de um nó ARVROrigin como progenitor."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"O ID do controlador não pode ser 0 senão este controlador não será vinculado "
"a um controlador real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor precisa de um nó ARVROrigin como progenitor."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"O ID da âncora não pode ser 0 senão esta âncora não será vinculada a uma "
"âncora real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin exige um nó filho ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "A procurar malhas e luzes"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "A preparar geometria (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "A preparar ambiente"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "A gerar captura"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "A guardar lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, sem poder colidir ou interagir com outros objetos.\n"
"Considere adicionar nós CollisionShape ou CollisionPolygon como filhos para "
"definir a sua forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
"derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon vazio não tem efeito na colisão."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um nó "
"derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape funcionar. Crie um "
"recurso forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Formas planas não funcionam bem e serão removidas em futuras versões. Não as "
"use por favor."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape apenas suporta RigidBody no modo estático."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animação CPUParticles requer o uso de um SpatialMaterial com Modo Billboard "
"definido como \"Billboard Particles\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "A Traçar Malhas"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "A concluir desenho"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Sondas GI não são suportadas pelo driver vídeo GLES2.\n"
"Em vez disso, use um BakedLightmap."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"A propriedade GIProbe Compress foi descontinuada devido a bugs conhecidos e "
"não tem qualquer efeito.\n"
"Para remover este aviso desative a propriedade Compress de GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "Uma SpotLight com ângulo superior a 90 graus não cria sombras."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso NavigationMesh tem de ser definido ou criado para este nó "
"funcionar."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance tem de ser filho ou neto de um nó Navigation. Apenas "
"fornece dados de navegação."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Nenhuma forma está definida."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Apenas são suportadas escalas uniformes."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use o nó CPUParticles. Pode usar a opção \"Converter em CPUParticles\" para "
"este efeito."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada é visível porque não foram atribuídas malhas aos passos de desenho."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animação Particles requer o uso de um SpatialMaterial com Modo Billboard "
"definido como \"Billboard Particles\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow apenas funciona quando definido como filho de um nó Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED de PathFollow requer \"Up Vector\" ativado no recurso de "
"Curva do Caminho do seu progenitor."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Mudanças no tamanho do RigidBody (em modos carácter ou rígido) serão "
"sobrepostas pelo motor de física na execução.\n"
"Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBodies"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Junção não está conectada a quaisquer PhysicsBodies"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBodies diferentes"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "O RoomManager não deve ser filho ou neto de um Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Um Room não deve ser filho ou neto de um Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Um RoomGroup não deve ser filho ou neto de um Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Para funcionar, a Propriedade \"Caminho Remoto\" tem de apontar para um nó "
"Spatial válido ou seu derivado."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Um Room não pode ter outro Room como filho ou neto."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Um RoomGroup não deve ser colocado dentro de um Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"O casco convexo do quarto contem um grande número de planos.\n"
"Pense em simplificar os limites do quarto para melhorar o desempenho."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "A RoomList não foi atribuída."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "O nó RoomList deve ser um Spatial (ou derivado de Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Limite de Profundidade do Portal está definido como Zero.\n"
"Só vai ser renderizado o quarto onde a Câmara está."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Só deve existir um RoomManager na SceneTree."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Caminho do RoomList é inválido.\n"
"Verifique se o ramo RoomList foi atribuído no RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "A RoomList não contem Rooms, a abortar."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Nomes de nós errados detetados, verifique o log de saída para detalhes. A "
"abortar."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Room portal link não encontrado, verifique o log de saída para detalhes."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Autolink do Portal falhou, verifique o log de saída para detalhes.\n"
"Verifique se o portal está voltado para fora do room de origem."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Sobreposição de room detetada, câmaras podem trabalhar mal na área de "
"sobreposição.\n"
"Verifique o log de saída para detalhes."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Erro ao calcular limites do room.\n"
"Garanta que todos os rooms contêm geometria ou limites manuais."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado até se definir uma malha."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Mudanças no tamanho do SoftBody serão sobrepostas pelo motor de física na "
"execução.\n"
"Em vez disso, mude o tamanho das formas de colisão filhas."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade \"Frames"
"\" de forma a que AnimatedSprite3D mostre frames."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel fornece um sistema de rodas a um VehicleBody. Use-o como um "
"filho de VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment exige que a sua propriedade \"Ambiente\" contenha um "
"Ambiente para obter efeitos visíveis."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Apenas um WorldEnvironment é permitido por cena (ou grupo de cenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment é ignorado. Pode adicionar uma Câmara (para cenas 3D) "
"ou definir o Modo Background deste ambiente como Canvas (para cenas 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "No nó BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Anim Aplicar Reinicialização"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animação inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado à entrada '%s' do nó '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Não foi definida uma raiz AnimationNode para o gráfico."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Caminho para um nó AnimationPlayer a conter animações não está definido."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"O caminho definido para AnimationPlayer não conduz a um nó AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "O nó raiz de AnimationPlayer não é um nó válido."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Este nó foi descontinuado. Use antes AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Cor: #%s\n"
"LMB: Definir color\n"
"RMB: Remover predefinição"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Escolha uma cor através do editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alternar valores entre hexadecimal e código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Adicionar cor atual como predefinição."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Por si só um Contentor não tem utilidade, a não ser que um script configure "
"a disposição dos seu filhos.\n"
"Se não pretende adicionar um script, use antes um simples nó Control."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"A Etiqueta de Sugestão não será exibida porque o Filtro de Rato do controle "
"está definido como \"Ignorar\". Em alternativa, defina o Filtro de Rato para "
"\"Parar\" ou \"Passar\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme por favor..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Ativar grelha do minimapa."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"As opções Tile e Tile Fit para as propriedades Axis Stretch só são efetivas "
"na renderização GLES3.\n"
"Como GLES2 está a ser usado atualmente, estes modos funcionarão como Stretch."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popups estão escondidas por defeito a não ser que chame popup() ou qualquer "
"das funções popup*(). Torná-las visíveis para edição é aceitável, mas "
"estarão escondidas na execução."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Se \"Exp Edit\" está ativado, \"Min Value\" tem de ser maior que 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer deve ser usado com um único controlo filho.\n"
"Use um contentor como filho (VBox, HBox, etc.), ou um Control e defina o "
"tamanho mínimo manualmente."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Outro)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Ambiente predefinido especificado em Configurações do Projeto (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) não pode ser carregado."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Tempos de espera do Timer muito baixos (< 0.05 segundos) podem originar "
"comportamentos muito diferentes dependendo do renderizador ou da taxa de "
"frames física.\n"
"Considere usar um ciclo de processo de script em vez de depender de um Timer "
"para tempos de espera muito baixos."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Este viewport não está definida como alvo de Renderização. Se pretende "
"apresentar o seu conteúdo diretamente no ecrã, torne-a um filho de um "
"Control de modo a que obtenha um tamanho. Caso contrário, torne-a um "
"RenderTarget e atribua a sua textura interna a outro nó para visualizar."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"O tamanho do Viewport tem de ser maior ou igual a 2 pixeis em ambas as "
"dimensões para renderizar."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere Definir Esferas"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"A porta coletora está conectada mas não é usada. Considere mudar a origem "
"para 'SamplerPort'."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fonte inválida para pré-visualização."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fonte inválida para Shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Função de comparação inválida para este tipo."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Variações não podem ser atribuídas na função '%s'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Variantes atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em "
"'fragment' ou 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Variantes atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em "
"'vertex' ou 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr "Variante fragment-stage não pode ser acedida em função personalizada!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Atribuição a função."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Atribuição a uniforme."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constantes não podem ser modificadas."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Criar Pose de Descanso (a partir de Ossos)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Trás"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Bugiganga sem Nome"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Graus de Liberdade\" só é válido quando \"Modo Xr\" é \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Consciência do Foco\" só é válido quando \"Modo Xr\" é \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Conteúdo do Pacote:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Instância única"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "Substituir perfil '%s'? (não há desfazer)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Ativar Propriedades:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Ativar Características:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Desativar"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opções da Classe"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "Guardado(s) %s recurso(s) modificado(s)."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Perguntas & Respostas"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Retransferir"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Instalado)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Em Falta)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Pedido falhado."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Redirecionar ciclo."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Descarrega completa."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Remover Modelo"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Transferir Modelos"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Selecionar servidor da lista: (Shift+Click: Abrir no Navegador)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para Reciclagem"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Expandir Todas as Propriedades"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Colapsar Todas as Propriedades"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Copiar Parâmetros"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Abrir em Ajuda"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Sobreposição de Câmara de Jogo\n"
#~ "Nenhuma instância de jogo em execução."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Arrastar: Rotação"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla 'v' para mudar Eixo, 'Shift+v' para arrastar Eixo (durante "
#~ "movimento)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt+RMB: seleção da lista de profundidade"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Clonar Abaixo"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Direção"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastar: Rodar\n"
#~ "Alt+Arrastar: Mover\n"
#~ "Alt+RMB: Seleção lista de profundidade"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Sep.:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Adicionar tudo"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Menu edição de tema."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Criar Modelo vazio"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Criar Modelo Editor vazio"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Criar a partir de tema Editor atual"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Tipo de dados:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Ficheiro Tema"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilado"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Remover %d projetos da lista?\n"
#~ "O conteúdo das pastas não será modificado."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Remover este projeto da lista?\n"
#~ "O conteúdo da pasta não será modificado."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Adicionar Caminho Remapeado"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Não consigo executar com o nó raiz."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Não consigo ler ficheiro de imagem do ecrã de inicialização:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "A usar imagem de inicialização predefinida."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Um reprodutor de animação não se pode animar a ele próprio, apenas a "
#~ "outros reprodutores."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Área de Transferência está vazia"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr "InterpolatedCamerda foi descontinuada e será removida no Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Esta cena nunca foi guardada. Guardar antes de executar?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "O executável ADB não está configurado nas Configurações do Editor."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O jarsigner do OpenJDK não está configurado nas Definições do Editor."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Compilação personalizada necessita de um caminho válido para Android SDK "
#~ "no Editor de Configurações."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Tempo restante: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "A traçar Meshes: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "A iluminar Meshes: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Pesquisa completa"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem de gravação foi fornecida"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Adicionar mensagem de gravação"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta com o mesmo nome nesta localização."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "Incapaz de completar o alinhamento APK."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Incapaz de apagar o APK não-alinhado."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Erro ao tentar guardar o Modelo!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "O modelo do editor predefinido foi substituído."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Mover pivô"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Mover âncora"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Redimensionar CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Polígono->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Polígono"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Adicionar exportação inicial..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Aplicar correções anteriores..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Apagar correção '%s' da lista?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Correções"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Fazer Correção"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Ficheiro Pacote"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Nenhum apk gerado em: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros e Docas de Importação"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Ao exportar ou distribuir, o executável vai tentar ligar-se ao IP deste "
#~ "computador para depuração."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "A cena atual nunca foi guardada, por favor guarde-a antes de executar."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Esta acção não pode ser desfeita. Reverter na mesma?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Reverter Cena"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Limpar Script"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Problemas"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Requisitar Docs"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Dê a sua opinião para ajudar a melhorar a documentação Godot."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Substituído %d ocorrência(s)."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Criar corpo estático convexo"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Falha na criação de formas!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente não existem tutoriais para esta classe, pode [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribuir com um[/url][/color] ou [color=$color][url="
#~ "$url2]solicitar um[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Breve Descrição"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Descrição da Classe"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Exportação do projeto falhou com código de erro %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador de segmentos devem ser de comprimento diferente de zero."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Um dígito não pode ser o primeiro caráter num segmento de Identificador."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "O caráter \"%s\" não pode ser o primeiro caráter num segmento de "
#~ "Identificador."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "O identificador deve ter pelo menos um separador \".\"."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Pausa a cena"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Ajustar à Grelha"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Adicionar entrada +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Linguagem"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Herdar"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Tipo de Base:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nós Disponíveis:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Métodos:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Propriedades do Tema:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumerações:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Constantes:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Descrição da Classe:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Descrições da Propriedade:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Descrições do Método:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "O projeto Android para compilações personalizadas será instalado.\n"
#~ "Para o utilizar, terá de ser ativado nas predefinições de exportação."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Inverter ordenação."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Apagar Nó(s)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sem combinações"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "file_type_cache.cch não for guardada, por não se conseguir abrir para "
#~ "leitura!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "'%s' não foi encontrado no Sistema de Ficheiros!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Erro ao carregar imagem:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Sem pixeis com transparência > 128 na imagem..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "O parente não tem faces sólidas para povoar."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Área não pode ser mapeada."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "As faces não contêm Área!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Sem faces!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Doppler Ativo"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Modo seleção (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Modo mover (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Modo rodar (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Modo escalar (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Coordenadas Locais"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Modo Ajuste (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Seleção de ferramenta"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Ferramenta Mover"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Ferramenta Rodar"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Ferramenta escalar"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover da lista todos os projeto em falta? (O conteúdo da pasta não será "
#~ "modificado)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Lista de Projetos"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Impossível executar ferramenta PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "Impossível carregar imagem convertida com a ferramenta PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Erro ao inicializar FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Formato de letra inválido."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Erro ao carregar letra."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Tamanho de letra inválido."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Pasta Anterior"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Próxima Pasta"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Abrir Capturas do ecrã automaticamente"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Abrir num editor de imagem externo."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Espelho X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Espelho Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "A gerar soluções..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "A gerar projeto C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Falha ao criar solução."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Falha ao guardar solução."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Falha ao criar projeto C#."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Sobre o suporte C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Criar solução C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Builds"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Construir Projeto"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Ver log"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment precisa de um recurso Environment."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Ativar Classes"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Atualizar Sempre"
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'camera' para todos os modos shader."
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'inv_camera' para todos os modos shader."
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'inv_projection' para todos os modos shader."
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'normal' para todos os modos shader."
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'projection' para todos os modos shader."
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'time' para todos os modos shader."
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'viewport_size' para todos os modos shader."
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'world' para todos os modos shader."
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'alpha' para todos os modos shader."
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'color' para todos os modos shader."
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'texture_pixel_size' para todos os modos shader."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'alpha' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'binormal' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'color' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'fragcoord' para os modos shader fragment e light."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'point_coord' para o modo shader fragment."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'screen_uv' para o modo shader fragment."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'tangent' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'uv2' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'vertex' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'albedo' para o modo shader light."
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'attenuation' para o modo shader light."
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'light' para o modo shader light."
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_color' para o modo shader light."
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'roughness' para o modo shader light."
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'specular' para o modo shader light."
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'transmission' para o modo shader light."
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'modelview' para o modo shader vertex."
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'point_size' para o modo shader vertex."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'tangent' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'light_pass' para os modos shader vertex e fragment."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'point_coord' para os modos shader fragment e light."
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'screen_pixel_size' para o modo shader fragment."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "parâmetro de entrada 'screen_uv' para modos shader fragment e light."
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_alpha' para modo shader light."
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_height' para modo shader light."
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_uv' para modo shader light."
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'light_vec' para modo shader light."
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'normal' para modo shader light."
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'shadow_color' para modo shader light."
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'extra' para modo shader vertex."
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'projection' para modo shader vertex."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'vertex' para modo shader vertex."
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'world' para modo shader vertex."
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'active' para modo shader vertex."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'alpha' para modo shader vertex."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'color' para modo shader vertex."
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'custom_alpha' para modo shader vertex."
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'delta' para modo shader vertex."
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'emission_transform' para modo shader vertex."
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'index' para modo shader vertex."
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'lifetime' para modo shader vertex."
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'restart' para modo shader vertex."
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'time' para modo shader vertex."
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'transform' para modo shader vertex."
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "parâmetro de entrada 'velocity' para modo shader vertex."
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Modo Raw"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Caminho para Nó:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Apagar arquivos selecionados?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "O Ficheiro 'res://default_bus_layout.tres' não existe."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Ir para a pasta acima"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Abrir Cena(s)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Diretoria anterior"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Diretoria seguinte"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Ease in"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Ease out"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Criar corpo estático convexo"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "Caixa de seleção Radio1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "Caixa de seleção Radio2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Nó Personalizado"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Seleção duplicada de GridMap"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Criar Área"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Criar Conector exterior"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Editar Argumentos do Sinal:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Editar Variável:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Ajuste (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Inserir chaves."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr ""
#~ "Instancie a(s) Cena(s) selecionada(s) como filha(s) do Nó selecionado."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamanho do tipo de letra:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linha:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Coluna:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "OrientedPathFollow apenas funciona quando definido como filho de um Nó "
#~ "Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Separar ponto consigo próprio."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Separação não forma uma aresta existente."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Adicionar Separação"
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Remover Separação"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Poli"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Separações"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Conectar dois pontos para fazer uma divisão."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Adicionar Nó.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Criar a partir da Cena?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Criar Polígono"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Criar um novo Polígono de raíz"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuir zoom"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aumentar zoom"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Criar Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Não há recurso OccluderPolygon2D neste Nó.\n"
#~ "Criar um e associar?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Mover Ponto."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+LMB: Separar segmento."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Apagar Ponto."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Novo TextFile"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Guardar tema como"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Nenhum>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações "
#~ "autotile inválidas."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Está seguro que quer remover todas as conexões de \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista de Classes:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Métodos Públicos"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Métodos Públicos:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Itens do tema GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Propriedade: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Alternar a pasta de situação como Favorita."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Mostrar o ficheiro da cena atual."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Ir para Vista de árvore."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palavras completas"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Procurar na hierarquia de classe."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Procurar em ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts incorporados só podem ser editados quando a Cena a que pertencem "
#~ "é carregada"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Converter em maiúsculas"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Converter em minúsculas"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Rodar 0 graus"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Rodar 90 graus"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Rodar 180 graus"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Rodar 270 graus"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erros:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Stack Trace (se aplicável):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Cozinhar!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Cozinhar a Malha de navegação."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Mudar constante RGB"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Mudar operador escalar/vetorial"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Mudar operador RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Alternar só rotação"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Mudar Função vetorial"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Mudar uniforme vetorial"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Mudar uniforme RGB"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Mudar valor padrão"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Mudar uniforme XForm"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Mudar uniforme Cubemap"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Mudar comentário"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Adicionar/remover da rampa de cores"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modificar rampa de cores"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Adicionar/remover do mapa de curva"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Modificar mapa de curva"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Conectar Nós do gráfico"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Remover Nó Gráfico Shader"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Mover Nó Gráfico Shader"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplicar Nó(s)"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Erro: conexão cíclica"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Erro: Faltam conexões de entrada"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Adicionar Nó Gráfico Shader"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Subir Pista de Animação"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Descer Pista de Animação"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Definir transições para:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Pista Anim Mudar Interpolação"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Pista Anim Mudar Modo do Valor"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Pista Anim Mudar Modo de Embrulho"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Editar curva do Nó"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Editar Curva da Seleção"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Anim Adicionar Chave"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fora"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Dentro-Fora"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Fora-Dentro"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Mudar Duração da Animação"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Mudar Ciclo da Animação"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Anim Criar Chave de Valor Digitado"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Anim Adicionar Pista de chamada"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Duração (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Ajuste do Cursor (em segundos)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Ativar/Desativar repetição na Animação."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Adicionar novas Pistas."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Mover Pista atual para cima."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Mover Pista atual para baixo."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Ferramentas da Pista"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Ativar edição de Chaves individuais ao clicar nelas."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Chamar funções em que Nó?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Obrigado!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Eu vejo..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ugh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Executar Script"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar análise"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Começar análise"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Padrão (mesmo que o Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Criar uma nova Animação no reprodutor."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Abrir Animação do disco."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Carregar uma Animação do disco."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Guardar a Animação atual"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Editar tempos de mistura do alvo"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Copiar Animação"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Em busca:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "anterior"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "seguinte"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "último"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Editar corrente IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Arrastar Eixo da posição do rato"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Definir Eixo na posição do rato"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Adicionar/remover Ponto da rampa de cores"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Visibilidade do Skeleton Gizmo"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Pré-visualização StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor da região de textura"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Apagar seleção"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nome ou ID do item:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Botão 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Botão 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Descartar instância"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Limpo!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Alternar visibilidade espacial"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequência"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterador"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Enquanto"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamar"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Editar variável"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Editar sinal"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Ação inválida (tudo menos '/' ou ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Não pode conter '/' ou ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de version.txt inválido, dentro dos Modelos. Revisão não é um "
#~ "identificador válido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Impossível escrever o Ficheiro."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Impossível encontrar project.godot no Caminho do Projeto."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Substituir por"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Perguntar ao substituir"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "O Projeto será criado numa pasta não vazia (poderá preferir criar uma "
#~ "nova pasta)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "É um BINGO!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mover Adicionar Chave"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Criar subscrição"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Definir máscara de emissão"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Limpar emissor"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Dobrar linha"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Secções:"