godot/editor/translations/vi.po
Rémi Verschelde 37a0f4cefb
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit a812779cc5)
2021-06-16 13:48:32 +02:00

13310 lines
367 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# 01lifeleft <01lifeleft@gmail.com>, 2018.
# Dlean Jeans <dleanjeans@gmail.com>, 2018.
# Hai Le <dark.hades.1102@gmail.com>, 2017.
# Nguyễn Tuấn Anh <anhnt.fami@gmail.com>, 2017.
# Tung Le <tungkradle@gmail.com>, 2017.
# 38569459 <xxx38569459@gmail.com>, 2018.
# TyTYct Hihi <tytyct@gmail.com>, 2019.
# Steve Dang <itsnguu@outlook.com>, 2019, 2020.
# Peter Anh <peteranh3105@gmail.com>, 2019.
# Dũng Đinh <dqdthanhthanh@gmail.com>, 2019.
# Steve Dang <bynguu@outlook.com>, 2020.
# Harry Mitchell <minhyh0987@gmail.com>, 2020.
# HSGamer <huynhqtienvtag@gmail.com>, 2020.
# LetterC67 <hoangdeptoong@gmail.com>, 2020, 2021.
# Rev <revolnoom7801@gmail.com>, 2021.
# SyliawDeV <thanhlongstranger@gmail.com>, 2021.
# IoeCmcomc <hopdaigia2004@gmail.com>, 2021.
# Hung <hungthitkhia@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 11:20+0000\n"
"Last-Translator: Rev <revolnoom7801@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Hàm convert() có loại đối số không hợp lệ, hãy sử dụng các hằng TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Mong đợi một chuỗi có độ dài 01 ký tự."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Không đủ byte để giải mã, hoặc định dạng không hợp lệ."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Đầu vào %i không hợp lệ (không được thông qua) trong biểu thức"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "Không thể sử dụng self vì instance là null (không thông qua)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Toán hạng không hợp lệ cho toán tử %s, %s và %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index không hợp lệ của loại %s cho loại cơ sở %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Tên index không hợp lệ '%s' cho loại cơ sở %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Đối số không hợp lệ để dựng '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Khi gọi đến '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Tự do"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Cân bằng"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Phản chiếu"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Chèn Khóa Tại Đây"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Nhân đôi các khoá đã chọn"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Xoá các khoá được chọn"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Thêm điểm Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Di chuyển các điểm Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Nhân đôi các Animation Key"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Xóa các Animation Key"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Đổi thời gian khung hình Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Đổi Animation Chuyển tiếp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Đổi giá trị khung hình Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Đổi Function Gọi Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Thay Độ Dài Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Chỉnh Vòng Lặp Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Theo dõi đặc tính"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Theo dõi chuyển đổi 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Gọi phương thức theo dõi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Theo dõi đường cong Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Kênh Âm Thanh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Kênh Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (khung hình)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Thêm Track Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Vòng Lặp Hoạt Ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Hàm:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Âm thanh:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Hoạt ảnh:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Thay đổi đường dẫn Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bật/tắt kênh này."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Cập nhật chế độ (Cách thuộc tính được thiết lập)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Nội suy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Bọc vòng lặp (Nội suy kết thúc với việc bắt đầu vòng lặp)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Bỏ track này."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Thời gian (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Bật tắt kích hoạt Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Đứt đoạn"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Kích hoạt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Chụp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Gần nhất"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Tịnh tuyến"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Kẹp vòng nội suy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Bọc vòng lặp nội suy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Chèn khoá"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Nhân bản các khoá hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Xoá khoá hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Đổi chế độ cập nhật hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Đổi chế độ nội suy hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Đổi chế độ vòng lặp hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Xóa Anim Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Tạo track mới cho %s và chèn key?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Tạo %d track mới và chèn key?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Chèn Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer không thể tự tạo hoạt ảnh, phải nhờ các Player khác."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Tạo & Chèn Hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Chèn Track & Key Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Chèn Key Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Đổi các bước hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Sắp xếp lại Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Các chuyển đổi chỉ có thể áp dụng cho các nút dựa trên kiểu Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Các bản âm thanh chỉ có thể trỏ đến các loại:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Các bản hoạt ảnh chỉ có thể trỏ tới các nút AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Animation player không tự tạo hoạt ảnh được, phải thông qua các player khác."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Không thể thêm track mới mà không có root"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Thêm Bezier Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, nên không thể thêm khóa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Track không phải loại Spatial, không thể thêm khoá"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Thêm khoá Transform Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Thêm khoá Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Đường dẫn Track không hợp lệ, không thể thêm khoá phương thức."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Thêm khoá Method Track"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Không tìm thấy phương thức trong đối tượng: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Di chuyển các khoá hoạt cảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Clipboard rỗng"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Dán Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Key để scale hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Tùy chọn này không áp lên Bezier được, vì nó chỉ là một track."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Hoạt ảnh này thuộc về một Cảnh được Nhập, nên các thay đổi lên track được "
"Nhập sẽ không được lưu lại.\n"
"\n"
"Để bật khả năng thêm track tùy ý, đi đến cài đặt của Cảnh được Nhập rồi đặt\n"
"\"Hoạt Ảnh > Lưu trữ\" thành \"Tệp\", bật \"Hoạt ảnh > Giữ các track tùy "
"chỉnh\", sau đó Nhập lại.\n"
"Hoặc, dùng một Cài đặt trước nhập để Nhập hoạt ảnh ra các tệp khác nhau."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Cảnh bảo: Chỉnh sửa hoạt ảnh đã nhập"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Chọn một AnimationPlayer để tạo và chỉnh sửa Hoạt Ảnh."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Chỉ hiển thị các track từ các nút đã chọn trong cây."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Nhóm các track bởi nút hoặc hiển thị chúng dạng danh sách đơn giản."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Dính:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Giá trị bước hoạt ảnh."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Khung hình(FPS)"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Thuộc tính hoạt cảnh."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Sao Chép Tracks"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Chọn Scale"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Scale từ trỏ chuột"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Nhân đôi lựa chọn"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Chuyển đổi trùng lặp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Đến Bước tiếp theo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Đến Bước trước đó"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Tối ưu Hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Dọn dẹp Hoạt ảnh"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Chọn node để được làm diễn hoạt:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Sử dụng đường cong Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Tối ưu hóa Animation"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Sai lệch tuyến tính lớn nhất:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Sai lệch góc lớn nhất:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Góc lớn nhất có thể tối ưu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Tối ưu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Xóa các khoá không hợp lệ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Gỡ bỏ các Tracks không thể xử lý và trống"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Dọn dẹp tất cả animations"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Dọn dẹp tất cả Hoạt ảnh (KHÔNG THỂ HỒI LẠI)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Dọn dẹp"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ phóng đại:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Chọn các Track để sao chép"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Chọn/Bỏ tất cả"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Thêm Track Âm thanh"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Thay đổi thời điểm bắt đầu phát track âm thanh"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Thay đổi thời điểm kết thúc track âm thanh"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Thay đổi kích thước mảng"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Đổi kiểu giá trị Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Đổi giá trị Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Đến Dòng"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Dòng số:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "Đã thay %d."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d khớp."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d khớp."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Khớp Trường Hợp"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Cả từ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Chỉ chọn"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Hiện/Ẩn bảng Tệp lệnh"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Đặt lại độ phóng"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Cảnh báo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Số dòng và cột."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Phương thức trong nút đích phải được chỉ định."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Tên phương thức phải là một định danh hợp lệ."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Phương thức không tìm thấy. Chỉ định phương thức hợp lệ hoặc đính kèm tệp "
"lệnh vào nút."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Kết nối đến Nút:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Kết nối Tệp lệnh:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Từ tín hiệu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Cảnh không chứa tệp lệnh."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Thêm đối số mở rộng:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Đối số mở rộng được gọi:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Hàm nhận:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Trì hoãn"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Trì hoãn tín hiệu, lưu vào một hàng chờ và chỉ kích nó vào thời gian rảnh."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Một lần"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Ngắt kết nối tín hiệu sau lần phát đầu tiên."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Không thể kết nối tín hiệu"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Tín hiệu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Kết nối '%s' đến '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Hủy kết nối '%s' từ '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Dừng kết nối tất cả từ tín hiệu: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Kết nối..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Hủy kết nối"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Kết nối tín hiệu vào hàm"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Chỉnh sửa kết nối:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Bạn muốn xoá tất cả kết nối từ tín hiệu \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Tín hiệu"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Lọc tín hiệu"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ tín hiệu này?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Hủy kết nối tất cả"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Chỉnh sửa..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Đến Method"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Đổi %s Loại"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Đổi"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Tạo %s mới"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Ưa thích:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Gần đây:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Phù hợp:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Tìm kiếm thay thế cho:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Phần phụ thuộc cho:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Cảnh '%s' hiện đang được chỉnh sửa.\n"
"Các thay đổi chỉ có hiệu lực khi tải lại."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Tài nguyên '%s' đang sử dụng.\n"
"Thay đổi sẽ chỉ hiệu lực khi tải lại."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Các phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Các phụ thuộc:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Sửa chữa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa Phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Tìm kiếm tài nguyên thay thế:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Sở hữu của:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"Gỡ bỏ các tệp đã chọn trong dự án? (Không thể khôi phục)\n"
"Bạn có thể khôi phục chúng trong thùng rác của hệ thống."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"Các tài nguyên khác cần những tệp bị xóa này mới hoạt động được.\n"
"Vẫn xóa hả? (không hồi được đâu)\n"
"Bạn có thể khôi phục chúng trong thùng rác hệ thống."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Không thể gỡ bỏ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Lỗi tải nạp:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Tải thất bại do thiếu phần phụ thuộc:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Cứ mở thôi"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Chọn hành động nên thực hiện?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Sửa các phần phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Lỗi tải nạp!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Xoá vĩnh viễn %d đối tượng? (Không thể hoàn lại!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Hiện các phần phụ thuộc"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Tìm tài nguyên mất gốc"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Sở hữu"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Tài nguyên không có quyền sở hữu rõ ràng:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Đổi khoá từ điển"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Đổi giá trị từ điển"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Cảm ơn từ cộng đồng Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Cá nhân đóng góp của Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Các đồng sáng lập dự án"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Phát triển chính"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Quản lí Dự án "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Nhà phát triển"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Tác giả"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Bạch Kim"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Vàng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Bạc"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Đồng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Nhỏ"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Người ủng hộ Vàng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Người ủng hộ Bạc"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Người ủng hộ Đồng"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Người ủng hộ"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Giấy phép bên thứ ba"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine dựa trên một số thư viện mã nguồn mở và miễn phí của bên thứ "
"ba, tất cả đều phù hợp với các điều khoản trong giấy phép MIT. Sau đây là "
"danh sách tất cả các thành phần của bên thứ ba với các điều khoản bản quyền "
"và điều khoản cấp phép tương ứng."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tất cả thành phần"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Thành phần"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Các giấy phép"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Lỗi không thể mở gói, không phải dạng nén ZIP."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (Đã tồn tại)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Giải nén tài nguyên"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Không thể lấy các tệp sau khỏi gói:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "Và %s tệp nữa."
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Cài đặt gói thành công!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Thành công!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "Trong Gói có:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Gói cài đặt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Máy phát thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Đổi tên Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Thay đổi âm lượng Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Bật/Tắt Âm Thanh của Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng vào Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Di chuyển hiệu ứng Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Xóa hiệu ứng của Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Kéo & thả để sắp xếp lại."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bỏ qua"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Tùy chọn Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Đặt lại âm lượng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Xoá hiệu ứng"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Thêm Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Không thể xóa Bus âm thanh chủ!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Xóa Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Nhân bản Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Đặt lại âm lượng Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr ""
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Lưu bố cục Bus âm thanh thành..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Vị trí cho Bố cục mới..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Mở bố cục Bus âm thanh"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Không có tệp tin '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Sai kiểu tệp, không phải bố cục bus âm thanh."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Lỗi lưu tệp: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Thêm Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Thêm Bus âm thanh mới cho bố cục."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Nạp"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Nạp một bố cục Bus có sẵn."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Lưu thành"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Lưu bố cục Bus này vào tệp."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Nạp mặc định"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Nạp bố cục Bus mặc định."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Tạo bố cục Bus mới."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Tên không hợp lệ."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Ký tự hợp lệ:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Không được trùng tên với một lớp có sẵn của công cụ lập trình."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Không được trùng với tên một kiểu có sẵn đã tồn tại."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Không được trùng với tên một hằng số toàn cục đã tồn tại."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Từ khóa không thể dùng làm tên một nạp tự động."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Nạp tự động '%s' đã tồn tại!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Đổi tên Nạp tự động"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr ""
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Di chuyển Tự nạp"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Xóa Nạp tự động"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Mở"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Sắp xếp lại Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Không thể thêm nạp tự động:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Thêm AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Tên Node:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Đơn nhất"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Dán các đối số"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Cập nhật Cảnh"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lưu các thay đổi cục bộ ..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Đang cập nhật cảnh ..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[rỗng]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[chưa lưu]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Chọn thư mục cơ sở đầu tiên."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Chọn một Thư mục"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Không thể tạo folder."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Chọn"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Lưu trữ tệp tin:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Không thấy mẫu xuất nào ở đường dẫn mong đợi:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Đóng gói"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC' cho GLES2. Bật 'Nhập ETC' trong Cài đặt "
"Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC2' cho GLES3. Bật 'Nhập ETC2' trong Cài "
"đặt Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu kiểu nén 'ETC' cho trình điều khiển dự phòng GLES2.\n"
"Chọn kích hoạt 'Nhập ETC' trong Cài đặt Dự án, hoặc chọn tắt 'Kích hoạt "
"Trình điều khiển Dự phòng'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'PVRTC' cho GLES2. Hãy bật 'Nhập Pvrtc' trong "
"Cài đặt Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén 'ETC2' hoặc 'PVRTC' cho GLES3. Hãy bật 'Nhập "
"ETC2' hoặc 'Nhập Pvrtc' trong Cài đặt Dự án."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Nền tảng yêu cầu kiểu nén 'PVRTC' cho driver tương thích ngược GLES2.\n"
"Chọn kích hoạt 'Nhập PVRTC' trong Cài đặt Dự án, hoặc tắt 'Kích hoạt Driver "
"Tương thích Ngược'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Không tìm thấy mẫu gỡ lỗi tuỳ chỉnh."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Không tìm thấy mẫu phát hành tùy chỉnh."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Không tìm thấy tệp tin mẫu:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Ở các bản xuất 32-bit thì PCK được nhúng vào không thể lớn hơn 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Trình viết mã lệnh"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Thư viện tài nguyên"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Chỉnh sửa cảnh"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Khung nút"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Khung Hệ thống tập tin"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Khung Nhập"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "Xoá hồ sơ '%s'? (không hoàn tác)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Hồ sơ có tên hợp lệ và không chứa ký tự '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Hồ sơ tên này đã tồn tại."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa, thuộc tính)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Đã tắt thuộc tính)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Tuỳ chọn Lớp:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Bật trình chỉnh sửa ngữ cảnh"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "Thuộc tính đã bật:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "Tính năng đã bật:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "Lớp đã bật:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tệp '%s' định dạng không hợp lệ, huỷ nhập vào."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "Hồ sơ '%s' đã tồn tại. Hãy xóa hồ sơ đấy trước khi nhập, đã dừng nhập."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Lỗi khi lưu hồ sơ đến đường dẫn: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "Bỏ đặt"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Hồ sơ hiện tại:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Đặt làm hiện tại"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Xuất ra"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Hồ sơ khả dụng:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "Tuỳ chỉnh lớp"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Tên mới hồ sơ:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "Xoá hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Quản lý Tính năng Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Nhập vào hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Quản lý trình tính năng"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Chọn thư mục hiện tại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Tệp tin tồn tại, ghi đè?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Chọn thư mục này"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mở trong trình quản lý tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Xem trong trình quản lý tệp"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Thư mục mới ..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Đã nhận diện hết"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tất cả tệp tin (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Mở một Tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Mở Tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Mở một thư mục"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Mở một tệp tin hoặc thư mục"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Lưu thành tệp tin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Trở lại"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Tiến tới"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Đi Lên"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Bật tắt File ẩn"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Bật tắt Ưa thích"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Di chuyển mục Ưa thích lên"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Di chuyển mục Ưa thích xuống"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Quay lại thư mục trước."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Đến thư mục tiếp theo."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Đến thư mục mẹ."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Làm mới các tệp."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bỏ yêu thích thư mục hiện tại."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Hiện/ẩn tệp ẩn."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Xem các mục dạng lưới các hình thu nhỏ."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Xem mục dạng danh sách."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Các Thư mục và Tệp tin:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Tệp tin:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Quét nguồn"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Có nhiều trình nhập cho nhiều loại khác nhau cùng chỉ đến tệp %s, đã ngừng "
"nhập"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Nhập lại tài nguyên"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Trên đầu"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Lớp:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Thừa kế:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Được thừa kế bởi:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Nội dung"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Hướng dẫn trực tuyến"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "Ghi đè:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "mặc định:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Hàm"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Thuộc tính Chủ đề"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Liệt kê"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Hằng số"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Nội dung Thuộc tính"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(giá trị)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Hiện thuộc tính này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng "
"góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Nội dung Hàm"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Hiện phương thức này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng "
"góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Tìm trợ giúp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt hoa thường"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiện cấp bậc"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Chỉ tìm Lớp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Chỉ tìm Hàm"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Chỉ tìm Tín hiệu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Chỉ tìm Hằng số"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Chỉ tìm Thuộc tính"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Chỉ tìm cài đặt Tông màu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Loại"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Lớp"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Hàm"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Tín hiệu"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Hằng số"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Cài đặt Tông màu"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Thuộc tính:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Gán"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Gán nhiều:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Đầu ra:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Sao chép lựa chọn"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Xoá đầu ra"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nút"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC đến"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET đến"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC đi"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET đi"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Tài nguyên đã nhập không thể lưu."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Lỗi lưu tài nguyên!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Không thể lưu tài nguyên này vì nó không thuộc cảnh đã chỉnh sửa. Làm nó độc "
"nhất đã."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Lưu tài nguyên thành ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Không thể mở tệp để ghi:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Tệp yêu cầu có định dạng không xác định:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Lỗi khi lưu."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Không thể mở '%s'. Tệp đã được di chuyển hoặc xoá."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Lỗi khi đang phân tích '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Tệp kết thúc bất ngờ '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Thiếu '%s' hoặc các phần phụ thuộc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Lỗi khi đang nạp '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Lưu cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Phân tích"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Tạo hình thu nhỏ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Hành động không thể hoàn thành mà không có nút gốc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh này vì bạn đang instancing chồng chéo nối vòng nhau.\n"
"Giải quyết vòng nối đã rồi hãy thử lưu lại sau."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh. Các phần phụ thuộc (trường hợp hoặc kế thừa) không thoả "
"mãn."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Không thể ghi đè cảnh vẫn đang mở!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Không thể nạp MeshLibrary để sáp nhập!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Lỗi lưu MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Không thể tải TileSet để sáp nhập!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Lỗi khi lưu các TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Có lỗi khi đang lưu bố cục trình chỉnh sửa.\n"
"Hãy thử kiểm tra quyền ghi lên đường dẫn dữ liệu của người dùng xem."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Bố cục mặc định của trình chỉnh sửa đã bị ghi đè.\n"
"Để khôi phục bố cục mặc định về cài đặt gốc, sử dụng tùy chọn \"Xóa bố cục\" "
"rồi xóa bố cục \"Mặc định\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Không tìm thấy tên bố cục!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Đã khôi phục bố cục mặc định về thiết lập gốc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tài nguyên thuộc về cảnh đã nhập, nên không thể sửa được.\n"
"Hãy đọc hướng dẫn về cách nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Tài nguyên thuộc về Cảnh đã điều chỉnh hoặc kế thừa.\n"
"Thay đổi với nó sẽ không được giữ khi lưu cảnh hiện tại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tài nguyên này được nhập, nên không thể chỉnh sửa. Thay đổi cài đặt của nó "
"trong bảng Nhập, sau đó Nhập lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Do Cảnh này được nhập, nên những thay đổi sẽ không được giữ lại.\n"
"Thực hiện khởi tạo đối tượng hoặc kế thừa sẽ cho phép việc chỉnh sửa.\n"
"Hãy đọc hướng dẫn liên quan đến nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Đây là đối được điều khiển từ xa, những thay đổi sẽ không được giữ lại.\n"
"Đọc tài liệu liên quan đến gỡ lỗi để hiểu rõ quy trình việc này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Không có cảnh được xác định để chạy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Lưu cảnh trước khi chạy..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Không thể bắt đầu quá trình phụ!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Mở Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Mở Cảnh cơ sở"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Mở nhanh ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Mở Nhanh Cảnh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Mở Nhanh Tệp lệnh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Lưu & Đóng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Lưu thay đổi vào '%s' trước khi đóng?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Đã lưu tài nguyên được sửa đổi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Yêu cầu một nút gốc khi lưu cảnh."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Lưu Cảnh thành..."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Thao tác này phải có Cảnh mới làm được."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Xuất Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Thao tác này phải có root node mới làm được."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Xuất Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Thao tác này phải có node được chọn mới làm được."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Cảnh hiện tại chưa lưu. Kệ mở luôn?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Không thể nạp một cảnh chưa lưu bao giờ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Tải lại Cảnh đã lưu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cảnh hiện tại có thay đổi chưa được lưu.\n"
"Vẫn tải lại à? Không hoàn tác được đâu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Chạy nhanh Cảnh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Thoát trình chỉnh sửa?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Mở Quản lý Dự án?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Lưu & Thoát"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các scene sau trước khi thoát?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các cảnh sau trước khi mở Quản lí Dự án?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tùy chỉnh không chấp nhận. Những tình huống mà bắt phải làm mới bây giờ được "
"xem là lỗi. Xin hãy báo lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Chọn một Scene chính"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Đóng Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Mở lại Cảnh đã đóng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Không thể kích hoạt plugin addon tại: '%s' phân tích thiết lập thất bại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Không thể tìm trường tập lệnh của plugin addon tại: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Không thể tải tệp addon từ đường dẫn: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Không thể nạp tệp lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s' Có vẻ có lỗi trong mã, hãy "
"kiểm tra lại cú pháp."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Không thể tải tập lệnh addon từ đường dẫn: '%s' Kiểu gốc không phải "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Không thể tải script addon từ đường dẫn: '%s' Script không ở trong \"trạng "
"thái công cụ\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scene '%s' được nhập tự động, không thể chỉnh sửa.\n"
"Tạo một cảnh kế thừa để chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Lỗi nạp cảnh, nó phải trong đường dẫn dự án. Sử dụng 'Nhập' để mở các cảnh, "
"sau đó lưu lại trong đường dẫn dự án."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Cảnh '%s' bị hỏng các phụ thuộc:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Dọn các cảnh gần đây"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Không có cảnh chính được xác định, chọn một cảnh?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Cảnh đã chọn '%s' không tồn tại, chọn một cảnh hợp lệ?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' không phải một tệp phân cảnh, chọn tệp phân cảnh hợp lệ?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Lưu bố cục"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Xoá bố cục"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Hiện trong Hệ thống tệp tin"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Chạy cảnh này"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Đóng Cửa sổ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Hoàn tác đóng cửa sổ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Đóng các cửa sổ khác"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Đóng các cửa sổ bên phải"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Đóng hết cửa sổ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Chuyển Cửa sổ cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d tệp hoặc thư mục nữa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d thư mục nữa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d tệp tin nữa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Vị trí Khung"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Chế độ tập trung"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Bật tắt chế độ tập trung."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Thêm cảnh mới."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Trở về cảnh đã mở trước đó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Sao chép văn bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Cửa sổ tiếp theo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Cửa sổ trước"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Lọc tệp tin ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Hoạt động với các tệp cảnh."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Tạo Cảnh Mới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Tạo Cảnh Kế thừa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Mở Cảnh ..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Lưu Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Lưu hết các Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Chuyển thành..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Dự án ngoài lề hoặc các công cụ toàn phân cảnh."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Dự Án"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Cài đặt Dự Án..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Theo dõi phiên bản"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Cài đặt trình điều khiển phiên bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Tắt trình điều khiển phiên bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Xuất..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Cài đặt mẫu xây dựng Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Mở Thư mục dữ liệu của Dự Án"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Tìm kiếm tài nguyên mất gốc..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Thoát khỏi Danh sách Dự án"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Triển khai gỡ lỗi từ xa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Triển khai nhỏ với hệ thống tệp mạng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Khi tuỳ chọn này được bật, lúc xuất hoặc triển khai ra Android sẽ chỉ tạo "
"một tệp thực thi tối giản nhất.\n"
"Hệ thống tệp tin sẽ được cung cấp từ dự án bởi trình chỉnh sửa qua mạng.\n"
"Trên nền tảng Android, triển khai sẽ sử dụng cáp USB để có hiệu suất nhanh "
"hơn. Tuỳ chọn này tăng tốc độ khi thử nghiệm cho các trò chơi nặng."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Các khối va chạm thấy được"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, các khối va chạm và nút chiếu tia (2D và 3D) sẽ được "
"hiển thị trong dự án đang chạy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, các lưới/đa giác điều hướng sẽ hiển thị trong dự án "
"đang chạy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Đồng bộ hóa các thay đổi lên Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Khi tuỳ chọn này được bật, bất cứ thay đổi nào được tạo ra lên cảnh trong "
"trình chỉnh sửa sẽ được sao lại trong dự án đang chạy.\n"
"Khi được dùng từ xa trên một thiết bị, làm như vậy sẽ hiệu quả hơn khi tuỳ "
"chọn hệ thống tệp mạng được bật."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Đồng bộ hóa thay đổi trong Tệp lệnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Cài đặt trình chỉnh sửa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Cài đặt Bố cục"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Ảnh chụp màn hình được lưu ở thư mục Dữ liệu/Cài đặt của trình chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Chế độ Toàn màn hình"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Kích hoạt Console Hệ thống"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Mở thư mục Thiết lập trình chỉnh sửa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Quản lý tính năng trình chỉnh sửa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Quản lý Các Mẫu Xuất Bản ..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Tài liệu trực tuyến"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Hỏi và Đáp"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Báo lỗi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Gửi ý kiến phản hồi về hướng dẫn"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Cộng đồng"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Về chúng tôi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Chạy dự án."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Chạy"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Dừng chạy Cảnh để gỡ lỗi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Tạm dừng Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Dừng cảnh."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Chạy cảnh đã chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Chạy Cảnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Chạy cảnh tuỳ chọn"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Chạy Cảnh Tuỳ Chọn"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr ""
"Thay đổi trình điều khiển Video cần phải khởi động lại trình chỉnh sửa."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Lưu & Khởi động lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Xoay khi cửa sổ trình chỉnh sửa được vẽ lại."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Cập nhật Liên tục"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Cập nhật khi có thay đổi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ẩn cái xoay xoay cập nhật"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Hệ thống tệp tin"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Quan Sát Viên"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Mở rộng bảng điều khiển dưới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Đầu ra"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Không Lưu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Mẫu xuất bản cho Android bị thiếu, vui lòng cài các mẫu xuất bản liên quan."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Quản lý Mẫu xuất bản"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Việc này sẽ thiết lập dự án của bạn cho các bản dựng Android tùy chỉnh bằng "
"cách cài đặt nguồn mẫu thành \"res://android/build\".\n"
"Bạn có thể áp dụng các sửa đổi và xây dựng APK tùy chỉnh khi xuất (thêm các "
"mô-đun, thay đổi AndroidManifest.xml, ...).\n"
"Lưu ý rằng để tạo các bản dựng tùy chỉnh, tùy chọn \"Sử dụng Bản dựng Tùy "
"chỉnh\" phải được BẬT trong Cài đặt xuất Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Mẫu bản dựng cho Android đã được cài đặt trong dự án này sẽ không bị ghi "
"đè.\n"
"Xóa thủ công thư mục \"res://android/build\" trước khi thử lại thao tác này."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Nạp các mẫu xuất bản bằng tệp ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Gói Ví Dụ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Xuất thư viện ra"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Hợp nhất với Hiện có"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Mở & Chạy mã lệnh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Các tệp sau xuất hiện trên ổ cứng gần đây hơn.\n"
"Bạn muốn làm gì đây?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Lưu lại"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Kế thừa mới"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Nạp Lỗi"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa tập lệnh"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Mở Thư viện Nguyên liệu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa tiếp theo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa trước đó"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Cảnh báo!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Tạo bản xem trước lưới"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Ảnh thu nhỏ..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Mã lệnh chính:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Chỉnh sửa Tiện ích"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Các Tiện ích đã cài:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Sửa:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Đo đạc:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Thời gian khung hình (giây)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Thời gian trung bình (giây)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Khung hình %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Khung hình Vật lý %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Bao gồm"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Chính nó"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Khung hình #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Lượt gọi"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Sửa văn bản:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Lớp"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, giá trị %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Rỗng]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Gán..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Số RID không hợp lệ"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Kiểu của tài nguyên đã chọn (%s) không dùng được cho thuộc tính này (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Không thể tạo ViewportTexture trên các tài nguyên được lưu dưới dạng tệp.\n"
"Tài nguyên phải thuộc về một cảnh."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Chọn cổng xem"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Mã lệnh mới"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Mở rộng Script"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s mới"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Duy nhất"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Chuyển thành %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nút được chọn không phải Cổng xem!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Kích thước: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Trang: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Gõ bỏ Mục"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Khoá mới:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Giá trị mới:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Thêm cặp Khoá/Giá trị"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Ghi logic của bạn trong hàm _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Đã có một cảnh được chỉnh sửa."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Không thể tạo tệp lệnh:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Bạn quên từ khóa 'tool' à?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Không thể chạy tệp lệnh:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Bạn quên phương thức '_run' à?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr "Giữ Ctrl để làm tròn về số nguyên. Giữ Shift để sửa tỉ mỉ hơn."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Chọn Nút để Nhập"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Đường dẫn Cảnh:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Nhập từ Nút:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "Tải lại xuống"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Gỡ cài đặt"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Đã cài đặt)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Tải"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Các mẫu xuất bản chính thức không có sẵn cho các bản dựng phát triển."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Thiếu)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Hiện tại)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Đang tìm các trang dự phòng, đợi xíu..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Xóa template phiên bản '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Không thể mở tệp zip các mẫu xuất bản."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Định dạng version.txt không hợp lệ bên trong các mẫu xuất bản: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Không thấy version.txt trong các mẫu xuất bản."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Lỗi tạo đường dẫn đến các mẫu xuất bản:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Trích xuất các Mẫu xuất bản"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Đang Nhập:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Có lỗi khi lấy các trang mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr ""
"Có lỗi khi phân tích JSON của danh sách trang dự phòng. Hãy báo cáo lỗi!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Không tìm thấy liên kết để tải phiên bản này. Chỉ có thể tải trực tiếp các "
"bản chính thức."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Không thể giải quyết."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Không thể kết nối."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Không phản hồi."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Yêu cầu thất bại."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Chuyển hướng vòng lặp."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Thất bại:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Tải xuống xong."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Cài đặt các mẫu xuất bản thất bại.\n"
"Các lưu trữ mẫu xuất bản có vấn đề có thể được tìm thấy tại '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Lỗi khi yêu cầu đường dẫn:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Đang kết nối tới trang Mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Đứt kết nối"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Đang giải quyết"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Không thể giải quyết"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Không thể Kết nối"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Đang yêu cầu..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Đang tải"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Kết nối bị lỗi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Lỗi SSL Handshake"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Giải nén nguồn xây dựng Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Phiên bản hiện tại:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Phiên bản đã cài:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Cài đặt từ File"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Xóa Template"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Chọn tệp bản mẫu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Các mẫu xuất bản Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Trình quản lý Mẫu Xuất"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Tải Xuống Các Mẫu Xuất Bản"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr ""
"Chọn trang dự phòng từ danh sách: (Shift + Chuột trái: Mở trong trình duyệt)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Ưa thích"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Trạng thái: Nhập tệp thất bại. Hãy sửa tệp rồi nhập lại theo cách thủ công."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Không thể di chuyển/đổi tên tài nguyên gốc."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Không thể di chuyển thư mục vào chính nó."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Lỗi di chuyển:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Lỗi nhân bản:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Không thể cập nhật các phần phụ thuộc:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Không có tên được cung cấp."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Tên có chứa ký tự không hợp lệ."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Đã có một têp tin hoặc thư mục trùng tên."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Tên có chứa kí tự không hợp lệ."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Các tệp hoặc thư mục sau xung đột với các mục ở vị trí đích '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn có muốn ghi đè không?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Đổi tên tệp tin:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Đổi tên thư mục:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Tạo bản sao tệp tin:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Tạo bản sao thư mục:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Tạo Cảnh kế thừa mới"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Chọn làm Scene chính"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Mở cảnh"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Thêm vào Cảnh"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Ưa thích"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Xóa Ưa thích"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Chỉnh sửa các phần phụ thuộc..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Xem các scene sở hữu..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Di chuyển đến..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Tạo Cảnh Mới..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Tạo Mã lệnh ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Tài nguyên mới ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Mở rộng Tất cả"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Nhân đôi..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move to Trash"
msgstr "Di chuyển vào Thùng rác"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Thư mục/Tệp tin trước"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Thư mục/Tệp tin tiếp"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Quét lại hệ thống tập tin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Chế độ Phân chia"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Tìm kiếm tệp tin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Đang quét các tệp tin,\n"
"Chờ một chút ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Tạo Scene"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Tạo Mã lệnh"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Tìm trong các Tệp tin"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Thư mục:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Lọc:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Bao gồm các tệp tin với các phần mở rộng. Thêm hoặc loại bỏ chúng trong Cài "
"đặt Dự án."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Tìm..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Thay thế ..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Tìm: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Thay thế: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Thay thế tất cả (không hoàn tác)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm ..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "Tìm thấy %d điểm khớp trong %d tệp."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Thêm vào Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Xóa khỏi Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Tên nhóm đã tồn tại."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Đổi tên Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Xoá Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm (Groups)"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Các nút không trong Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Lọc các nút"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Các nút trong Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Các nhóm trống sẽ tự động bị xóa."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa Nhóm"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Quản lý Nhóm"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Nhập vào Cảnh đơn"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Nhập vào với các Hoạt ảnh riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Nhập vào với các Material riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Nhập vào với các Đối tượng riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Nhập vào với các Object+Material riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Nhập vào với các Object+Animation riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Nhập vào với Material+Animation riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Nhập vào với các Object+Material+Animation riêng biệt"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Nhập vào Nhiều cảnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Nhập nhiều Scene + Vật liệu"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Nhập cảnh"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Đang nhập cảnh ..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Tạo cho lưới: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Chạy Tệp lệnh Tự chọn ..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Không thể tải tệp lệnh sau nhập:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Tập lệnh sau nhập không hợp lệ/hỏng (hãy xem bảng điều khiển):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Lỗi khi chạy tập lệnh sau nhập:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
"Bạn có trả về một vật kế thừa Nút trong phương thức 'post_import' không đấy?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu ..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Chọn bộ nhập"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Công cụ nhập:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Giữ tệp (Không Nhập)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Tệp"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Gán Mặc định cho '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Dọn Mặc định cho '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Nhập vào với:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Cài sẵn"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Nhập vào lại"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Lưu các cảnh, nhập lại, rồi tái khởi động"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Sửa kiểu của tệp đã nhập yêu cầu khởi động lại trình chỉnh sửa."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"CẢNH BÁO: Có tài nguyên khác sử dụng tài nguyên này, chúng có thể gặp trục "
"trặc khi nạp đấy."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nạp tài nguyên thất bại."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Mở rộng tất cả"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Thu gọn tất cả"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu thành ..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Sao chép các đối số"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Chỉnh sửa Tài nguyên trên Clipboard"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Sao chép Tài nguyên"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr ""
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Biến tài nguyên phụ thành độc nhất"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Mở trong Trợ giúp"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Tạo tài nguyên mới trong bộ nhớ rồi chỉnh sửa."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Tải tài nguyên có sẵn trong đĩa rồi chỉnh sửa."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Lưu tài nguyên đã chỉnh sửa hiện tại."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Đi tới đối tượng mới chỉnh sửa trước đó trong lịch sử."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Đi đến đối tượng được chỉnh sửa liền sau trong lịch sử."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Lịch sử các đối tượng được chỉnh sửa gần đây."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Thuộc tính đối tượng."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Lọc các thuộc tính"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Các thay đổi có thể mất!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr ""
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Chọn nút duy nhất để chỉnh sửa tính hiệu và nhóm của nó."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Chỉnh Tiện ích"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Tạo Tiện ích"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Tên Tiện ích:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Thư mục phụ:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Tên Mã lệnh:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Kích hoạt bây giờ?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Tạo Polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Tạo các điểm."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Chỉnh sửa điểm.\n"
"LMB: Di chuyển điểm\n"
"RMB: Xoá điểm"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Xoá các điểm."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Chỉnh sửa Polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Chén điểm"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Sửa Polygon (Gỡ điểm)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Xóa đa giác và điểm"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Thêm Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Nạp ..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Di chuyển điểm Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Thay đổi giới hạn BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Thay đổi nhãn BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Loại nút này không thể sử dụng. Chỉ các nút gốc được phép."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Thêm điểm Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Thêm điểm Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Xóa điểm BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Di chuyển điểm nút BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Bật Dính và hiện lưới."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Mở nút Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Tam giác đã tồn tại."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Thêm Tam giác"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Đổi các giới hạn BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Đổi các nhãn BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Xóa điểm BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Bỏ các tam giác BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D không thuộc nút AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Bật tắt Ưa thích"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Nối các điểm để tạo tam giác."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Xóa tam giác và các điểm."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Trộn:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Chỉnh sửa Lọc"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nút đầu ra không thể thêm vào cây Blend."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Thêm nút vào cây Blend"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Đã di chuyển Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Không thể kết nối, cổng có thể đang được sử dụng hoặc kết nối không hợp lệ."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Các Nút đã Kết nối"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Các Nút đã ngắt Kết nối"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Gán Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Xoá Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Xoá các Nút"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Bộ lọc Bật/Tắt"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Đổi bộ lọc"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Không có trình phát hoạt ảnh, không thể truy xuất tên."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Trính phát hoạt ảnh không có đường dẫn nút Gốc, không thể truy xuất tên."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Các đoạn hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Các đoạn âm thanh"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Hàm"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nút đã đổi tên"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Thêm Nút ..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Chuyển đổi Tự động chạy"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Tên hoạt ảnh mới:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Xoá Hoạt ảnh?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Xoá Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Tên Hoạt ảnh không hợp lệ!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Tên Hoạt ảnh đã tồn tại!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Chuyển đổi animation Tiếp theo Thay đổi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Đổi Thời gian Chuyển Animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Nạp Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Nhân bản Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Không có hoạt ảnh để sao chép!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Không có hoạt ảnh trên Clipboard!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Đã dán Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Dán Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Không có hoạt ảnh để chỉnh sửa!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ vị trí hiện tại. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ cuối. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Dừng chạy lại hoạt ảnh. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ đầu. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ vị trí hiện tại. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Vị trí hoạt ảnh (giây)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Quy mô trình phát hoạt ảnh toàn cầu cho các nút."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Công cụ Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Chỉnh sửa Chuyển tiếp ..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Mở trong Trình kiểm tra"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Hiển thị danh sách các hoạt ảnh trong player."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Tự động chạy khi nạp"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Xem Khung hình Liên tiếp"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Khung hình Liên tiếp"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Hướng đi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Quá khứ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Tương lai"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Chiều sâu"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 bước"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 bước"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 bước"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Chỉ khác nhau"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Bắt buộc Modulate trắng"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Kèm Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Đính AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Tạo Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Tên Hoạt ảnh:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Lỗi!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Di chuyển Nút"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Chuyển tiếp đã tồn tại!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Thêm Chuyển tiếp"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Thêm Nút"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Cuối"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Lập tức"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ hoá"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Ở cuối"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Di chuyển"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Các nút bắt đầu và kết thúc là cần thiết cho một sub-transition."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nút đã được gỡ"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Chuyển tiếp đã gỡ"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Gán Nút bắt đầu (Tự động chạy)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Chọn và di chuyển các nút.\n"
"RMB để thêm các nút mới.\n"
"Shift+LMB để tạo các kết nối."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Tạo các nút mới."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Kết nối các nút."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Xoá nút và chuyển tiếp đã chọn."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Chuyển đổi tự động chạy của hoạt ảnh khi bắt đầu, khởi động lại hoặc lùi về "
"0."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Đặt kết thúc hoạt ảnh. Hữu dụng cho sub-transitions."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Chuyển tiếp: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Chế độ chơi:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Cây Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Tên mới:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Mờ dần (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Giảm dần (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Hoà"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Tự khởi động lại:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Khởi động lại (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Khởi động lại ngẫu nhiên (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Chạy!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Số lượng:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr ""
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Hiện tại:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Thêm Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Xoá Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Đặt Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Xoá Input"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animation tree khả dụng."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animation tree vô hiệu."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nút Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nút Chạy một lần"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nút Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nút Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nút Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nút Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nút TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nút TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nút Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Nhập vào các hoạt ảnh ..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Chỉnh bộ lọc Node"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Lọc..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Xem Files"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Kết nỗi lỗi, thử lại."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Không thể kết nối tới host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Không có phản hồi từ host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Không thể phân giải tên máy lưu trữ:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Yêu cầu thất bại, trả lại code:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Yêu cầu thất bại."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Không thể lưu phản hồi tới:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Ghi bị lỗi."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Yêu cầu thất bại, chuyển hướng quá nhiều"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Chuyển hướng vòng lặp."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Yêu cầu thất bại, quá thời gian chờ"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Quá giờ."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Mong đợi:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Nhận được:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Kiểm tra băm SHA-256 thất bại"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Lỗi tải nguyên liệu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Đang tải (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Đang giải thuật..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Lỗi tạo yêu cầu"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Chạy không"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Cài đặt..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Lỗi tải"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Tải xuống nguyên liệu này đã được tiến hành!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Cập nhật gần đây"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Lâu chưa cập nhật nhất"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Tên (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Tên (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Giấy phép (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Giấy phép (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Trước đó"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy kết quả cho \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Tiện ích..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sắp xếp:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Danh mục:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Trang:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Hỗ trợ"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Chính thức"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Tệp tin ZIP Nguyên liệu"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr ""
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Chọn tệp bake lightmap:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Cài đặt Dính"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Độ lệch lưới:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Bước lưới:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Đường kẻ chính Mỗi:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "bước"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Độ lệch xoay:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Bước xoay:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Bước thu phóng:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Di chuyển đường căn dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Tạo đường căn dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Xoá đường căn dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Di chuyển đường căn ngang"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Tạo đường căn ngang"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Xóa đường căn ngang"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Tạo đường căn ngang và dọc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Đặt độ dời của CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Xoay %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Xoay CanvasItem \"%s\" thành %d độ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Di chuyển neo CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Thu phóng Node2D \"%s\" thành (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Chỉnh kích cỡ Nút Điều khiển \"%s\" thành (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Thu phóng %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Thu phóng CanvasItem \"%s\" thành (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Di chuyển %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Di chuyển CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Các nút Container sẽ ép các nút con theo neo và lề mà nó xác định."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Đặt trước giá trị neo và lề của nút Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Khi bật, di chuyển các nút Control sẽ thay đổi neo thay vì lề của chúng."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Góc trên trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Góc trên phải"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Góc dưới phải"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Góc dưới trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Giữa bên trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Trên giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Phải giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Dưới giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Rộng bên trái"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Rộng bên trên"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Rộng bên phải"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Rộng bên dưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rộng hết cỡ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Giữ Tỉ lệ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Chỉ neo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Đổi Neo và Lề"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Đổi các Neo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"Ghi đè máy quay trò chơi\n"
"Ghi đè máy quay trò chơi bằng máy quay cổng xem của trình chỉnh sửa."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"Ghi đè máy quay trò chơi\n"
"Không có thực thể trò chơi này đang chạy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Khoá lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Mở khoá Lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Nhóm Lựa chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Bỏ nhóm đã chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Dán tư thé"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Xóa hết đường căn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Tạo xương tuỳ chỉnh từ Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Xoá khung xương"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Cảnh báo: Nút Container đã xác định kích cỡ và vị trí cho các nút con của nó "
"rồi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Đặt lại Thu phóng"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Chế độ chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Kéo: Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Kéo: Di chuyển"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+chuột phải: Chọn theo tầng"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Chế độ Di chuyển"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Hiện thị danh sách tất cả đối tượng có vị trí đã nhấp.\n"
"(giống Alt+RMB trong chế độ chọn)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Chế độ thước"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Bật tắt Dính thông minh."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Sử dụng Dính thông minh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Bật tắt Dính lưới."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Sử dụng Dính lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tùy chọn Dính"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Dùng Dính ở chế độ Xoay"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Dính tương đối"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Dính điểm ảnh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Dính thông minh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Cài đặt Dính..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Dính về nút Mẹ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Dính nút vào điểm neo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Dính vào các cạnh của Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Dính vào tâm Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Dính vào các Nút khác"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Dính vào Đường căn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Khóa vị trí vật (không cho dịch chuyển)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Thôi khóa vị trí vật (cho phép di chuyển)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Hãy chắc rằng nút con của vật ở trạng thái Không thể chọn."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Khôi phục khả năng được chọn nút con của vật."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Cài đặt Khung xương"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Hiển thị Xương"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Tạo xương tuỳ chọn từ các nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Xoá sạch các xương tuỳ chỉnh"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Hiện thị"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Luôn hiện lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Hiển thị trợ giúp"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Hiện thước"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Hiện đường căn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Hiện Gốc"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Hiện Cổng xem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Hiện biểu tượng Nhóm và Khóa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Lựa chọn khung hình"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Xem trước tỉ lệ bức vẽ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Chèn khóa (dựa trên mặt nạ)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Tự chèn khoá"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Sao chép Tư thế"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Xoá sạch tư thế"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Gấp đôi bước lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Chia đôi bước lưới"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Di chuyển tầm nhìn"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Thêm %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Đang thêm %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Không thể khởi tạo nhiều nút mà không có nút gốc."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Tạo Nút"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Lỗi khởi tạo cảnh từ %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Đổi dạng mặc định"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Kéo & thả + Shift: Thêm nút cùng cấp\n"
"Kéo & thả + Alt: Đổi loại nút"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Tạo Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Sửa Poly"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Sửa Poly (Xoá điểm)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Đặt tay nắm"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Hạt"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Điểm ảnh rắn"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Điểm ảnh viền"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixel ở Viền cạnh Có hướng"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr ""
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Tạo điểm phát xạ từ nút"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease In"
msgstr "Trườn vào"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Trườn ra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Sửa điểm uốn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Sửa tiếp tuyến điểm uốn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Thêm điểm"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Xoá điểm"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Tịnh tuyến trái"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Tịnh tuyến phải"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Nạp cài đặt trước"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Xóa điểm uốn"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr ""
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Giữ Shift để sửa từng tiếp tuyến một"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Nhấp chuột phải để thêm điểm"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr ""
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Dải màu đã được chỉnh sửa"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Mục %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Mục"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa ItemList"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Lưới trống!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Không thể áp dụng lên Cảnh gốc!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Tạo hình dạng lồi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Không thể tạo bất kì khối va chạm nào."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Tạo hình dạng lồi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Tạo lưới điều hướng"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Không có lưới để gỡ lỗi."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance thiếu lưới!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Không thể tạo đường viền!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Tạo đường viền"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Lưới"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một StaticBody rồi tự động gắn một khối va chạm hình đa giác.\n"
"Đây là tùy chọn phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm đa giác.\n"
"Đây là cách phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm lồi.\n"
"Đây là cách phát hiện va chạm nhanh (nhưng ẩu) nhất."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm đa giác.\n"
"Đây là tùy chọn có hiệu suất cân bằng so với hai tùy chọn trên."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Tạo lưới viền..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Tạo lưới viền"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Kích cỡ viền:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Xóa mục %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cập nhật từ cảnh hiện có?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Thư viện Lưới"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Thêm mục"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Xóa mục đã chọn"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Nhập từ Cảnh"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Cập nhật từ Cảnh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Không có nguồn lưới được chỉ định (và không có MultiMesh đặt trong nút)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (đường dẫn không hợp lệ)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không phải MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không chứa tài nguyên Lưới)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Chọn một lưới nguồn:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Chọn Bề mặt tác động:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Bề mặt mục tiêu:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lưới nguồn:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Trục-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Trục-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Trục-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr ""
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Nghiêng ngẫu nhiên:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Điền"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Chuyển thành CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Chuyển thành CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Thời gian tạo (giây):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Cảnh không chứa tệp lệnh."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" không kế thừa từ Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Các điểm bề mặt"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Nguồn phát ra: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr ""
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Đang sinh AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Xóa điểm khỏi đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Thêm Điểm vào Đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Chia đường Curve"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Di chuyển Điểm trên Đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Chọn Points"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Kéo: Chọn các điểm điều khiển"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Nhấp: Tạo Point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Chuột trái: Phân tách các đoạn (trong đường cong)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Nhấp chuột phải: Xóa Point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Thêm điểm (trong không gian trống)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Xóa Point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Đóng đường cong"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Đối xứng góc tay cầm"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Đối xứng độ dài tay cầm"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Điểm uốn #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Tách đường"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Loại bỏ điểm đường dẫn"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr ""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Phân tách đoạn (trong đường cong)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Di chuyển Khớp"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Thuộc tính xương của nút Polygon2D không trỏ đến nút Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Đồng bộ Xương"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Không có hình kết cấu nào trong đa giác này.\n"
"Đặt mộ hình kết cấu để có thể chỉnh sửa UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Tạo bản đồ UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Đa giác 2D có đỉnh nằm trong, vì vậy nó không thể được chỉnh sửa trong cổng "
"xem."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Tạo đa giác & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Đa giác không hợp lệ (cần 3 đỉnh khác nhau)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Thêm Đa giác Tùy chỉnh"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Xóa Đa giác Tùy chỉnh"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Biến đổi đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Các Điểm"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Xương"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Di chuyển các điểm"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Nút Command: Xoay"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Di chuyển tất"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Thu phóng"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Xoay"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Thu phóng"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Di chuyển đa g"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Xoay đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Thu phóng đa giác"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Xóa Animation"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr ""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Thiết lập lưới"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Dính"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Bật Dính"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Hiện lưới"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Cài đặt Lưới:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Độ lệch X của Lưới:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Độ lệch Y của Lưới:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Bước Lưới trục X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Bước Lưới trục Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Đồng bộ Xương với Đa giác"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "LỖI: Không thể nạp tài nguyên!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Thêm tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Đổi tên tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Xóa tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Khay nhớ tạm Tài nguyên trống!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Dán tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Thế:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Mở trong Trình biên soạn"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Nạp tài nguyên"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr ""
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree chưa đặt đường dẫn đến AnimationPlayer nào"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Đường dẫn tới AnimationPlayer không hợp lệ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Xóa lịch sử Tệp gần đây"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Đóng và lưu thay đổi?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Lỗi viết TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Không tải được tệp tại:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Lỗi lưu tệp!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Lỗi khi lưu Tông màu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Lỗi Khi Lưu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Lỗi khi nhập Tông màu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Lỗi Khi Nhập"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Tệp văn bản mới..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Mở tệp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Lưu Cảnh thành..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Không thể lấy tệp lệnh để chạy."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Nhập Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Lỗi khi lưu Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Lỗi khi lưu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lưu Tông màu thành..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Tham khảo Lớp %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước đó"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Lọc tệp lệnh"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Bật/tắt sắp xếp danh sách phương thức theo bảng chữ cái."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Lọc phương thức"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Tệp lệnh tiếp theo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Tệp lệnh trước đó"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Tệp"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Mở..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Mở lại tệp lệnh đã đóng"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Lưu tất cả"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn tệp lệnh"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "History Previous"
msgstr "Thư mục trước"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Nhập Tông màu..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Tải lại Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Lưu Tông màu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Đóng tất cả"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Đóng Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Bước vào"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Thoát"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Giữ Trình gỡ lỗi mở"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Gỡ lỗi bằng Trình chỉnh sửa bên ngoài"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Mở tài liệu Godot trực tuyến."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Tìm tài liệu tham khảo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa trước đó."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa tiếp theo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Hủy"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Các tệp sau đây mới hơn trên ổ cứng.\n"
"Hãy chọn hành động của bạn:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Dọn các tệp lệnh gần đây"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Kết nối đến phương thức:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Không có phương thức kết nối '%s' của tín hiệu '%s' từ nút '%s' đến nút '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Bỏ qua]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Đi tới Hàm"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "Không thể bỏ nút vì script '%s' không sử dụng trong cảnh này."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Chọn màu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Chuyển đổi Hoa thường"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Chữ hoa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Chữ thường"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Nổi màu cú pháp"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu trang"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Điểm dừng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Đi tới"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Chọn Toàn Bộ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Xóa dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Thụt lề Trái"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Thụt lề phải"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Bật/tắt chú thích"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Cuộn/Trải dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Cuộn tất cả các dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Trải tất cả các dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Hoàn thiện kí hiệu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Chọn Scale"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Xóa khoảng trắng cuối dòng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Dấu cách"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Tab"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Thụt lề Tự động"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Tìm trong Tệp..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Bật tắt Dấu trang"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Đến Dấu trang tiếp theo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Đến Dấu trang trước đó"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Xóa hết mọi dấu trang"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Đi tới Hàm..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Đến Dòng..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Tạo điểm dừng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Xóa hết mọi điểm dừng"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Đến điểm dừng tiếp theo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Đến điểm dừng trước đó"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Shader này đã bị chỉnh sửa trên bộ nhớ.\n"
"Hành động nào nên được thực hiện?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Bộ xương không có xương, tạo một số nút Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Tạo tư thế nghỉ từ Xương"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Đặt tư thế nghỉ cho Xương"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Tạo tư thế nghỉ (Từ Xương)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Đặt Xương thành Tư thế Nghỉ"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Tạo xương vật lý"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Khung xương"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Tạo khung xương vật lý"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Chạy IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Hủy Biến đổi."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Xem Transform của Plane."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Xoay %s độ."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Đã chèn khóa hoạt ảnh."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Đỉnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Trước"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Không có nút mẹ để khởi tạo nút con."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Hoạt động yêu cầu chọn một nút duy nhất."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Khóa xoay ở chế độ xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Xem thông tin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Xem tốc độ khung hình"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Nửa độ phân giải"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Listener"
msgstr "Trình nghe âm thanh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Kích hoạt lọc"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Không khả dụng khi sử dụng trình kết xuất GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Đã khóa xoay ở chế độ xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Lưu ý: Tốc độ khung hình được hiển thị là của trình biên soạn.\n"
"Đừng lấy đó làm mốc để đánh giá hiệu suất."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Dính Nút lên Sàn"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Kéo: Xoay\n"
"Alt+Kéo: Di chuyển\n"
"Alt+Chuột phải: Chọn theo tầng"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Sử dụng Không gian Cục bộ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Sử dụng Dính"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Góc nhìn đáy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Góc nhìn đỉnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Góc nhìn lưng"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Góc nhìn trực diện"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Góc nhìn trái"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Góc nhìn phải"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Chèn khóa Hoạt ảnh"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Biến đổi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Dính Vật lên Sàn"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Hộp thoại Biến đổi ..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Xem Lưới"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Cài đặt..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Thiết lập Dính"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Dính theo Bước xoay (độ):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Thu Phóng Dính (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Cài đặt Cổng xem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Xoay (theo độ):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Kiểu biến đổi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Trước"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Sau"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Tạo Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Xem trước Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Tạo Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Xem trước Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Tạo CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Xem trước CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Tạo LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Xem trước LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite trống!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể thay thế bằng lưới."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Chuyển thành Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể tạo đa giác."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Chuyển thành Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Hình học không hợp lệ, không thể tạo đa giác va chạm."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Tạo CollisionPolygon2D cùng bậc"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Hình học không rõ, không thể tạo bộ tỏa ánh sáng."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Tạo LightOccluder2D cùng bậc"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Đơn giản hóa: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Thu nhỏ (Điểm ảnh): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Phóng to (Điểm ảnh): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Cài đặt:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Chưa chọn khung hình nào"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Thêm %d Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Thêm Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Không tải được hình ảnh"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "LỖI: Không thể nạp khung hình!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Khay nhớ tạm tài nguyên bị trống hoặc không chứa họa tiết!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Dán Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Thêm Rỗng"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Thay đổi tốc độ hoạt ảnh"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(trống)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Di chuyển Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Các hoạt ảnh:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Tạo Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Lặp"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Khung hình Hoạt ảnh:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Thêm Họa tiết từ tệp"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Thêm Khung hình từ Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Chèn Rỗng (Trước)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Chèn Rỗng (Sau)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Di chuyển (Trước)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Di chuyển (Sau)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Chọn Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Ngang:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Dọc:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Chọn/Xóa Tất cả Khung hình"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Tạo Khung hình từ Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Đặt Lề"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Chế độ Dính:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Dính Điểm ảnh"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Dính lưới"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Độ dời:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Bước:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr ""
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Thêm tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Thêm Tất cả"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Xoá tất cả"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "Chỉnh Tông màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu chỉnh Tông màu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Thêm mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Xóa mục Lớp"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Tạo Mẫu Trống"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Tạo mẫu Trình biên tập trống"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Tạo từ Tông màu Trình biên soạn hiện tại"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Button"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Button"
msgstr "Tắt"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Các mục tắt"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Đánh dấu mục"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Mục đã đánh dấu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Menu phụ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Mục phụ 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Mục phụ 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Có"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Nhiều"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Tắt"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr ""
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Mục có thể chỉnh sửa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Cây con"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Có, Nhiều, Tùy Chọn"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Kiểu Dữ liệu:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Kiểu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "Tệp Tông màu"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Xóa Lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Sửa các ô không hợp lệ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cắt lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Tô TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Vẽ đường"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Xóa TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Tìm Ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Chuyển vị"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Lọc ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Hãy cung cấp tài nguyên TileSet cho TileMap này để sử dụng các ô của nó."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Tô ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Chọn ô"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Xoay Trái"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Xoay Phải"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Lật Ngang"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Lật Dọc"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Xóa biến đổi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Thêm Họa tiết vào TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Xóa Họa tiết hiện tại khỏi TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Tạo từ Scene"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Gộp từ Scene"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Tạo Ô mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Autotile"
msgstr "Hoạt ảnh mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Tập bản đồ mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Tọa độ tiếp theo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Tọa độ trước"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Điều hướng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Chỉ số Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Chế độ va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Chế độ di chuyển"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Chế độ Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Chế độ Ưu tiên"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Sao chép bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Dán bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Xóa bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Tạo hình chữ nhật mới."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Hình chữ nhật mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Tạo đa giác mới."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Đa giác mới"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Xoá Hình được chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Bật Dính và hiện lưới (có thể cài đặt thông qua Trình kiểm tra)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Hiển thị tên ô (Giữ phím Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Thêm hoặc chọn một họa tiết ở bảng bên trái để chỉnh sửa các ô bị nó giới "
"hạn."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "Xóa Họa tiết đã chọn? Các ô dùng họa tiết này cũng bốc hơi luôn đó."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Bạn chưa chọn họa tiết để xóa."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Tạo từ Cảnh? Việc này sẽ ghi đè lên tất cả các ô hiện tại."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Hợp nhất từ cảnh?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Xóa Họa tiết"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s tệp không được thêm vào vì đã có trong danh sách."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Xóa đa giác."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Chuột trái: Bật bit.\n"
"Chuột phải: Tắt bit.\n"
"Shift + Chuột trái: Đặt bit biến hóa.\n"
"Bấm chuột vào ô khác để chỉnh sửa nó."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Tạo Ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Sửa bitmask của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Chỉnh đa giác va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Chỉnh đa giác điều hướng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Dán bitmask các ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Xóa bitmask của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Biến thành đa giác lõm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Làm Lồi Đa Giác"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Xóa Ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Xóa khối va chạm đa giác"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr ""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Xóa Đa Giác Điều Hướng"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Chỉnh độ ưu tiên của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Sửa chiều sâu (Z) của ô"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Làm Lồi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Làm Lõm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Tạo đa giác va chạm"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Không thể thay đổi thuộc tính này."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Không có phần mềm kiểm soát phiên bản khả dụng."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Không có tệp nào trong giai đoạn chờ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Cộng đồng"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Trình kiểm soát phiên bản chưa được khởi tạo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Phần mềm kiểm soát phiên bản"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Khởi tạo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Vùng chờ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Phát hiện thay đổi mới"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Những thay đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Đã đổi tên"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Đã Xóa"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Typechange"
msgstr "Đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage Selected"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage All"
msgstr "Chọn Toàn Bộ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Changes"
msgstr "Đổi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Kiểm tra các khác biệt trước khi xác nhận vào phiên bản mới nhất"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr ""
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Chỉ dành cho GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Thêm Đầu Ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Tỷ lệ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Thêm Cổng vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Thêm cổng đầu ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Đổi kiểu cổng đầu vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Đổi kiểu cổng ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Đổi tên cổng đầu vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Đổi tên cổng đầu ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Xoá Cổng vào"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Xóa Cổng ra"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Đặt phép diễn đạt"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Thay đổi kích thước nút VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Đặt cổng đầu vào mặc định"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Thêm nút vào Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nút đã di chuyển"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Nhân bản các nút"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Dán các nút"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Xoá các nút"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Đối số đã thay đổi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Đỉnh"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Mảnh"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Hiện kết quả mã shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Tạo nút Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color function."
msgstr "Thêm Hàm"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grayscale function."
msgstr "Tạo Function"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Chuyển vector màu HSV sang RGB tương ứng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Chuyển vector màu RGB sang HSV tương ứng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Hàm Sepia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference operator."
msgstr "Chỉ khác biệt"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color constant."
msgstr "Cố định"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color uniform."
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Trả về kết quả boolean của phép so sánh %s giữa hai tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Bằng (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Lớn hơn (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Lớn hơn hoặc Bằng (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa Vô cùng (INF) và một tham số vô "
"hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean so sánh giữa NaN (Không phải số) và một tham số vô "
"hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Nhỏ hơn (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Nhỏ hơn hoặc Bằng (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Không bằng (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Trả về kết quả boolean so sánh giữa hai tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa INF (hoặc NaN) và một tham số "
"vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Hằng số Boolean."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Tham số đầu vào."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar function."
msgstr "Chọn Scale"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Toán tử vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Hằng số E (2,718282). Cơ số của logarit tự nhiên."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Hằng số Epsilon (0,00001). Số vô hướng nhỏ nhất có thể."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Hằng số Phi (1.618034). Tỷ lệ vàng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Hằng số Pi/4 (0,785398) hay còn là 45 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Hằng số Pi/2 (1.570796) hay còn là 90 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Hằng số Pi (3,141593) hay còn là 180 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Hằng số Tau (6,283185) hay còn là 360 độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Hằng số Sqrt2 (1,414214). Căn bậc hai của 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Trả về giá trị tuyệt đối của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin hyperbolic nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin hyperbolic nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan hyperbolic nghịch đảo của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Trả về số nguyên nhỏ nhất lớn hơn hoặc bằng tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Kẹp một giá trị giữa hai biên."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin hyperbolic của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Chuyển đổi đơn vị radian sang độ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Lũy thừa cơ số e (hằng số Euler)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Lũy thừa cơ số 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên lớn nhất nhỏ hơn hoặc bằng tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Tính phần thập phân của phép chia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Trả về nghịch đảo căn bậc hai của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Lôgarit tự nhiên."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Lôgarit cơ số 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Trả về giá trị lớn hơn trong hai giá trị."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Trả về giá trị nhỏ hơn trong hai giá trị."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Trả về giá trị đối của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - vô hướng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Trả về lũy thừa cơ số tham số đầu tiên có số mũ tham số thứ hai."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Chuyển đơn vị độ thành radian."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / vô hướng"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên gần tham số nhất."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên chẵn gần tham số nhất."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Kẹp giá trị trong khoảng từ 0.0 đến 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Lấy tính âm/dương của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin hyperbol của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Trả về căn bậc hai của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan hyperbol của tham số."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Cộng hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Chia hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Nhân hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Trả về phần dư của hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Trừ hai giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Hằng số vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Đổi Transform Animation"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform function."
msgstr "Hàm biến hóa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Tính tích ngoài của một cặp vector.\n"
"\n"
"Tích ngoài đặt tham số 'c' đầu tiên làm vector dọc (ma trận 1 cột) và tham "
"số 'h' thứ hai là vector ngang (ma trận 1 hàng) rồi thực hiện phép nhân ma "
"trận tuyến tính 'c * h', tạo ra ma trận có số hàng bằng số phần tử trong 'h' "
"và số cột bằng số phần tử trong 'c'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Tạo phép biến đổi từ 4 vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Tách phép biến đổi thành 4 vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Tính định thức của phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Tính nghịch đảo của phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Tính chuyển vị của phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Nhân hai phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Nhân vector với phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Hằng (số) Phép biến đổi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform uniform."
msgstr "Tạo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Hàm Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Tạo vector từ ba giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Tách vector thành ba giá trị vô hướng."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Tính tích có hướng của hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Trả về khoảng cách giữa hai điểm."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Tính tích vô hướng của hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Tính chiều dài vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Tính tích chuẩn hóa của vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Trả về vector chỉ hướng phản xạ ( a : vector tia tới, b : vector pháp "
"tuyến )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Trả về vector chỉ hướng khúc xạ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Cộng vector với vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Chia hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Nhân vector với vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Trả về phần dư của hai vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Trừ vector cho vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Hằng (số) vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Không thể xuất bản dự án cho nền tảng '%s'.\n"
"Mẫu xuất bản dường như bị thiếu hoặc không hợp lệ."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Không thể xuất dự án cho nền tảng '%s'.\n"
"Có thể là do vấn đề cấu hình trong cài đặt xuất bản hoặc cài đặt xuất bản "
"của bạn."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Phát hành"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Xuất tất cả"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Đường dẫn xuất không tồn tại:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Các mẫu xuất bản cho nền tảng này bị thiếu/hỏng:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Đường dẫn xuất"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Xuất ra tất cả tài nguyên dùng trong dự án"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Xuất các cảnh đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Xuất tài nguyên đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Chế độ xuất:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Tài nguyên để xuất:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Lọc để xuất các tệp/thư mục không phải tài nguyên\n"
"(phẩy-phân-cách, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Bộ lọc loại trừ các tệp tin/thư mục khỏi từ dự án\n"
"(phân tách bằng dấu phẩy, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Tùy chỉnh (dấu-phẩy-phân-cách):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Danh sách tính năng:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Tệp lệnh"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Chế độ xuất tệp lệnh:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Đã biên dịch"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Đã mã hóa (cung cấp mã mở bên dưới)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Mã mở không hợp lệ (phải dài 64 kí tự)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Mã khóa tệp lệnh (256-bit theo hex):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Xuất PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Xuất bản Dự án"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Chế độ xuất?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Xuất tất cả"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Tệp ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Gói trò chơi Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Các mẫu xuất bản cho nền tảng này bị thiếu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Quản Lý Các Mẫu Xuất Bản"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Xuất cùng gỡ lỗi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Đường dẫn đã cho không tồn tại."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Lỗi mở gói (không phải dạng ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Tệp dự án \".zip\" không hợp lệ; trong nó không chứa tệp \"project.godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Hãy chọn một thư mục trống."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Chọn tệp \"project.godot\" hoặc tệp \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Thư mục này đã chứa một dự án Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Dự án Trò chơi Mới"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Đã nạp Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Tên dự án không hợp lệ."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Không thể tạo thư mục."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Đã tồn tại một thư mục cùng tên trên đường dẫn này."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Nó là một ý tưởng tuyệt để đặt tên cho dự án của bạn."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Đường dẫn dự án không hợp lệ (bạn có thay đổi điều gì?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Không thể nạp 'project.godot' trong đường dẫn dự án (lỗi %d). Nó có thể bị "
"thiếu hoặc đã hỏng."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Không thể chỉnh sửa 'project.godot' trong đường dẫn dự án."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Không thể tạo 'project.godot' trong đường dẫn dự án."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Đổi tên Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Nạp Dự án có sẵn"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Nhập & Chỉnh sửa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Tạo mới Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Tạo & Sửa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Cài đặt Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Cài đặt & Chỉnh sửa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Tên Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Đường dẫn Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Đường dẫn cài đặt Dự án:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Trình kết xuất hình ảnh:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "GPU driver của bạn không hỗ trợ."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Chất lượng hình ảnh cao hơn\n"
"Đầy đủ mọi tính năng\n"
"Không tương thích với các dòng máy cũ\n"
"Khuyến cáo đối với trò chơi trên web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Giảm chất lượng hình ảnh\n"
"Không hỗ trợ một số tính năng\n"
"Chạy trên đa số dòng máy\n"
"Khuyên dùng cho trò chơi trên web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Trình kết xuất có thể đổi sau, nhưng có thể sẽ phải chỉnh lại các Cảnh."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Dự án không tên"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Dự án bị lỗi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Lỗi: Dự án bị thiếu trên hệ thống tệp tin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Không thể mở dự án tại '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Bạn chắc chắn mở nhiều hơn một dự án?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Tệp dự án không chỉ định phiên bản Godot mà nó được tạo.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nếu bạn vẫn tiến hành mở dự án, tệp dự án sẽ được chuyển đổi sang cấu hình "
"Godot hiện tại.\n"
"Cảnh báo: Bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản cũ của Godot nữa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Tệp dự án được tạo bởi phiên bản Godot cũ và cần được chuyển đổi cho phiên "
"bản này:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn có muốn chuyển đổi nó?\n"
"Cảnh báo: Bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản Godot cũ nữa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Các cài đặt dự án đã được tạo bởi phiên bản Godot mới và không tương thích "
"với phiên bản này."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Không thể chạy dự án: chưa chọn phân cảnh chính.\n"
"Để chọn phân cảnh chính, mở \"Cài đặt Dự án\" sau đó vào mục \"Ứng dụng\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Không thể chạy dự án: Các tài sản chưa được nạp.\n"
"Vui lòng thiết lập dự án để kích hoạt nạp tài sản ban đầu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Bạn có chắc chắn chạy các dự án %d cùng lúc?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Gỡ các dự án %d khỏi danh sách?\n"
"Nội dung các thư mục dự án sẽ không được sửa đổi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"Gỡ dự án này khỏi danh sách?\n"
"Nội dung của thư mục dự án sẽ không được sửa đổi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Gỡ tất cả dự án bị hỏng khỏi danh sách?\n"
"Nội dung các thư mục dự án sẽ không bị sửa đổi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Đã thay đổi ngôn ngữ.\n"
"Giao diện sẽ cập nhật sau khi khởi động lại trình biên tập hoặc trình quản "
"lí dự án."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn quét các thư mục %s để tìm các dự án Godot có sẵn?\n"
"Điều này sẽ mất chút thời gian."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Trình quản lý Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Đang tải, đợi xíu..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Quét"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Chọn một Folder để Quét"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Tạo Dự Án"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Missing"
msgstr "Xóa Animation"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Thư Viện"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Restart ngay"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Không thể chạy dự án"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Hiện tại bạn không có bất kỳ dự án nào.\n"
"Bạn có muốn xem qua các dự án ví dụ trên Thư Viện không?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Hộp tìm kiếm lọc các dự án theo tên và phần cuối đường dẫn.\n"
"Để lọc các dự án theo tên và đường dẫn đầy đủ, truy vấn phải chứa ít nhất "
"một ký tự '/'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Khoá "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Nút chuột"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr "Tên hành động không được trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Hành động với tên '%s' đã tồn tại."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Đổi độ dài Anim"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tất cả thiết bị"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Nhấn một phím..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Phím Trái"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Phím Phải"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Phím Giữa"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Phím Lăn Lên"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Phím Lăn Xuống"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Phím Lăn Trái"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Phím Lăn Phải"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Trục"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Thêm Sự kiện"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Button (nút, phím)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Phím Trái."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Phím Phải."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Phím Giữa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Lăn Lên."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Lăn Xuống."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Thêm Thuộc tính Toàn cục"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Chọn một mục cài đặt đã!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Thuộc tính '%s' không tồn tại."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Cài đặt '%s' thuộc nội tại, không thể xóa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Xóa Mục"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr "Tên hành động không thể trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Thêm hành động đầu vào"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Lỗi khi lưu cài đặt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Lưu cài đặt thành công."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Thêm Bản dịch"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Xóa bản dịch"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Cài đặt Dự án (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Tổng quan"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Thay đổi sẽ được áp dụng sau khi Trình biên tập khởi động lại."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Ánh xạ đầu vào"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Hành động:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Chọn tất cả"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Chỉ mục:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Bản địa hoá"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Bản dịch"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Bản dịch:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Tài nguyên:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Vùng vị trí"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Chỉ lựa chọn"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Chế độ lọc:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Tự nạp"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Tiện ích"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Defaults"
msgstr "Nạp mặc định"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Cài sẵn ..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Không"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Tệp tin..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Thư mục..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Gán"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Chọn nút"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Lỗi tải tệp: Không phải tài nguyên!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Lấy một nút"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, giá trị %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Chọn Thuộc tính"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr ""
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Chọn Phương thức"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Rename"
msgstr "Đổi tên"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Thay thế:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Tiền tố:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Hậu tố:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Dùng Regular Expression"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn Nâng cao"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Thay thế"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Tên nút"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Tên cha mẹ của nút, nếu có sẵn"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Loại nút"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Tên Cảnh hiện tại"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Tên nút gốc"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Bộ đếm số nguyên tuần tự.\n"
"So sánh giữa các cách đếm."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr ""
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Nếu được đặt, bộ đếm sẽ khởi động lại với từng nhóm nút con."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Giá trị đếm ban đầu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Bước"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Giá trị mà bộ đếm tăng lên cho mỗi nút"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Số chữ số tối thiểu cho bộ đếm.\n"
"Đệm thêm 0 ở đầu nếu thiếu chữ số."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Hậu xử lý"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Giữ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "KiểuPascal thành kiểu_rắn"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "kiểu_rắn thành KiểuPascal"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Kiểu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Hoa thành Thường"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Thường thành Hoa"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại phóng"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Phiên bản hiện tại:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Tại kí tự %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Đổi cha mẹ của nút"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr ""
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Đổi nút cha"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Chế độ chạy:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Cảnh Hiện tại"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Cảnh chính"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Tham số Cảnh chính:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Cài đặt chạy Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Lỗi tải cảnh từ %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Không thể làm cảnh '%s' vì trong cảnh hiện tại tồn tại trong một các nút của "
"nó."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Khởi tạo Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Khởi tạo Cảnh con"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Không thể dán Nút Gốc vào cùng một Cảnh."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Dán các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Script"
msgstr "Đính kèm Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Thao tác này không thể áp dụng lên gốc của cây."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Chuyển nút trong cha mẹ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Di chuyển các nút trong cha mẹ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Nhân đôi các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Không thể đổi cha mẹ các nút trong cảnh kế thừa, thứ tự các nút không thể "
"thay đổi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Nút phải thuộc cảnh đã chỉnh sửa để trở thành gốc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cảnh khởi tạo không thể thành gốc"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Gán nút là nút Gốc"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Xoá %d nút?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Xoá nút gốc \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Xoá nút \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Không thể thực hiện với nút gốc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Không thể thực hiện thao tác này trên Cảnh được khởi tạo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Lưu Cảnh Mới Thành..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Vô hiệu \"editable_instance\" sẽ khiến tất cả thuộc tính nút về lại mặc định."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Kích hoạt \"Load As Placeholder\" sẽ vô hiệu hoá \"Editable Children\" và "
"khiến tất cả thuộc tính của nút về lại mặc định."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene Root"
msgstr "Tạo Scene Mới"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Tạo Nút Gốc:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Cảnh 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Cảnh 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Nút khác"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Không thể hoạt động trên các nút từ ngoại cảnh!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Không thể hoạt động các nút mà cảnh hiện tại kế thừa từ nó!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Đính kèm Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cắt các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Xóa các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Đổi loại của các nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh mới. Có vẻ là do không thỏa mãn được các phần phụ thuộc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Lỗi khi lưu scene."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Lỗi khi nhân bản cảnh để lưu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Tài nguyên phụ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Xóa Kế thừa"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Các nút Con có thể sửa"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Mở Hướng dẫn"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Không thể đính kèm tệp lệnh: Không ghi nhận thấy ngôn ngữ nào.\n"
"Vấn đề có thể là do các module ngôn ngữ bị vô hiệu hóa khi trình biên tập "
"này được xây dựng."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Thêm nút con"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Thu gọn Tất cả"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Đổi Kiểu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reparent đến nút mới"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Biến Cảnh thành Gốc"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Hợp nhất từ Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Lưu Nhánh thành Cảnh"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Xóa (Không hỏi lại)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Thêm/Tạo một nút mới."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Tệp tin cảnh giống như một nút. Tạo một cảnh kế thừa nếu nó không có nút gốc."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Đính kèm một tệp lệnh cho nút đã chọn."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Xoá tệp lệnh khỏi nút đã chọn."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Xóa Kế thừa? (Mất tăm luôn đấy!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Mở khoá nút"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Group"
msgstr "Thêm vào Nhóm"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "(Connecting From)"
msgstr "Kết nối bị lỗi"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Cảnh báo cấu hình nút:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nút có %s kết nối và %s nhóm.\n"
"Nhấp để hiện khung tín hiệu."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nút có %s kết nối.\n"
"Nhấp để hiện khung tín hiệu."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Nút có trong %s nhóm.\n"
"Nhấp để hiện khung nhóm."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Mở Tệp lệnh:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nút hiện khoá.\n"
"Nhấp để mở khoá nó."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Không thể chọn Con của nút này.\n"
"Bấm vào đây để có thể chọn chúng."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer đã được ghim.\n"
"Bấm để bỏ ghim."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Tên nút không hợp lệ, các ký tự sau bị cấm:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Đổi tên nút"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Cây (nút):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Cảnh báo cấu hình nút!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Chọn một Nút"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Đường dẫn trống."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Tên tệp trống."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Path không là cục bộ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid base path."
msgstr "Đường dẫn sai."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Đã có một file hoặc folder trùng tên."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Tệp không tồn tại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Sai đuôi mở rộng."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Lỗi nạp mẫu '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Lỗi - Không thể tạo tệp lệnh trong hệ thống tệp tin."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Lỗi nạp tệp lệnh từ %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "Ghi đè"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "Không có"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Mở tệp lệnh / Chọn vị trí"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script"
msgstr "Tạo Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Tệp tồn tại, và sẽ được dùng lại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid path."
msgstr "Đường dẫn sai."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Tên Lớp không hợp lệ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Animation tree khả dụng."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Được dùng: a-z, A-Z, 0-9, _ và ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Tệp lệnh tích hợp (vào tệp cảnh)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Sẽ tạo một tệp lệnh mới."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Sẽ nạp một tệp lệnh đã tồn tại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script file already exists."
msgstr "Tam giác đã tồn tại."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Lưu ý: Tệp lệnh tích hợp có một số hạn chế và không thể chỉnh sửa bằng trình "
"biên soạn bên ngoài."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Tên Lớp:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Bản mẫu:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Tệp lệnh có sẵn:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Đính kèm lệnh cho nút"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Lỗi C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Lỗi C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source"
msgstr "Sao chép Tài nguyên"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source:"
msgstr "Tệp nguồn C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Đã kết nối tiến trình con."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Sao chép lỗi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Lờ đi điểm dừng"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Profiler"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitors"
msgstr "Màn hình"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều mục từ danh sách để hiển thị biểu đồ."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Danh sách sử dụng bộ nhớ của các video theo tài nguyên:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Tổng:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Xuất hồ sơ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Đường dẫn Tài nguyên"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Khác"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr ""
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr ""
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Xóa lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Khôi phục lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Thay đổi Lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Cài đặt Trình biên tập"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lối tắt"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Thay đổi bán kính ánh sáng"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr ""
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Cầu"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Chỉnh chiều dài hình hộp"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình nhộng"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Chỉnh chiều cao hình nhộng"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình trụ"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Chỉnh chiều cao hình trụ"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr ""
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Trụ"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Thay Đổi Chiều Cao Hình Trụ"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Ngoài Của Hình Xuyến"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Chọn thư viện động cho mục này"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Chọn phần phụ thuộc của thư viện cho mục này"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Xóa mục hiện tại"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Nhấp đúp để tạo mục mới"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Nền tảng:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Nền tảng"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Thư viện động"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Thêm mục kiến trúc máy"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Bật đơn nhất GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Tắt đơn nhất GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Thư viện"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Thư viện: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr ""
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Không dựa trên tệp lệnh"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Không dựa trên tệp tài nguyên"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (thiếu @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (Không tải được tệp lệnh ở @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Định dạng từ điển không hợp lệ (tệp lệnh không hợp lệ ở @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Từ điển không hợp lệ (Lớp con không hợp lệ)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Đối tượng không thể cung cấp chiều dài."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Mặt phẳng tiếp theo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Mặt phẳng trước đó"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Mặt phẳng:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Tầng:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Bản đồ Lưới"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Chỉnh trục X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Chỉnh trục Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Chỉnh trục Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Selects"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Xóa Lựa chọn"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Selection"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Cài đặt Bản đồ Lưới"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter meshes"
msgstr "Lọc các nút"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Chuẩn bị cấu trúc dữ liệu"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Tạo bộ đệm"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Direct lighting"
msgstr "Hướng đi"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Chiếu sáng gián tiếp"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Hậu xử lí"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr ""
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Tên Lớp không được trùng với từ khóa"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Xóa lưới điều hướng."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Thiết lập cấu hình ..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Tính kích thước lưới ..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Đánh dấu tam giác có thể đi được..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Làm xói mòn vùng đi được..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Phân vùng ..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Tạo đường viền ..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Thiết lập trình tạo lưới điều hướng:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr ""
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Xong!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Một nút yielded không có bộ nhớ làm việc, đọc lại tài liệu vể cách yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Nút đã yield, nhưng không trả về trạng thái chức năng trong bộ nhớ làm việc "
"đầu tiên."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Giá trị trả về phải được gán cho phần tử đầu tiên của bộ nhớ làm việc của "
"nút! Sửa lại nút của bạn."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Nút trả về chuỗi không hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Tìm thấy chuỗi bit nhưng không phải là nút trong ngăn xếp, báo cáo lỗi!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Tràn ngăn xếp ở ngăn xếp tầng: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Thay đổi đối số tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Thay đổi loại đối số"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Thay đổi tên đối số"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Đặt giá trị mặc định cho biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Đặt loại biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Thêm cổng vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Thêm cổng ra"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Ghi đè một hàm cài sẵn."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Tạo hàm mới."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Biến:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Tạo biến mới."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Tín hiệu:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Tạo tín hiệu mới."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Tên không phải định danh hợp lệ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Tên đã được sử dụng bởi func/var/singal khác:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Đổi tên Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Đổi tên Biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Đổi tên Tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Thêm Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Xoá cổng vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Thêm Biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Thêm Tín hiệu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Xóa cổng vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Xóa cổng ra"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Thay đổi biểu thức"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Xóa các nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Nhân bản các nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "Giữ% s để thả Getter. Giữ phím Shift để thả chữ ký chung."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Giữ %s để thả một tham chiếu đơn giản lên nút."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Giữ Ctrl để thả một tài liệu tham khảo đơn giản đến nút."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Giữ %s để bỏ Hàm Đặt Biến."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Giữ Ctrl để bỏ Hàm Đặt Biến."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Thêm nút tải trước"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Thêm nút từ cây"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Thay đổi loại cơ sở"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Di chuyển các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Gỡ bỏ nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Kết nối nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Ngắt kết nối các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Kết nối dữ liệu nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Kết nối trình tự nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Tệp lệnh đã có hàm '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Thay đổi giá trị đầu vào"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Thay đổi kích thước Nhận xét"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Không thể sao chép nút chức năng."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard trống!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Dán các nút VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Không thể tạo hàm với một nút chức năng."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Không thể tạo hàm của các nút từ các nút của nhiều chức năng."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Chọn ít nhất một nút cho cổng trình tự."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Tạo Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Xoá Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Xoá Biến"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Chỉnh sửa Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Xoá Signal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Chỉnh sửa Signal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Những Thành viên:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Đổi Kiểu Gốc:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Thêm các nút..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Thêm Hàm..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "ten_ham"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Chọn hoặc tạo một hàm để chỉnh đồ thị."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Xoá lựa chọn"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Tìm loại Node"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Sao chép nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cắt các nút"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Tạo Hàm"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Làm mới đồ thị"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Kiểu đầu vào không lặp được: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Trỏ lặp không còn hợp lệ"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Trỏ lặp không còn hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Tên thuộc tính chỉ mục không hợp lệ."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Đối tượng cơ sở không phải một nút!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Đường dẫn không chỉ đến Nút!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Tên thuộc tính chỉ mục '%s' ở nút '%s' không hợp lệ."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Tham số có loại không hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Tham số không hợp lệ: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Không tìm thấy VariableGet trong tệp lệnh: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Không tìm thấy VariableSet trong tệp lệnh: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Nút tùy chọn không có phương thức _step(), không thể xử lí đồ thị."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step() trả giá trị không hợp lệ, phải là số nguyên (seq out), hoặc xâu "
"(lỗi)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Tìm VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Lấy %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Gán %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Thiếu tên gói."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Các phân đoạn của gói phải có độ dài khác không."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Không được phép cho kí tự '%s' vào tên gói phần mềm Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Không thể có chữ số làm kí tự đầu tiên trong một phần của gói."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Kí tự '%s' không thể ở đầu trong một phân đoạn của gói."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Kí tự phân cách '.' phải xuất hiện ít nhất một lần trong tên gói."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Không tìm thấy công cụ 'apksigner'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Mẫu xuất bản cho Android chưa được cài đặt trong dự án. Cài đặt nó từ menu "
"Dự Án."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Cài đặt Trình biên tập yêu cầu một đường dẫn Android SDK hợp lệ."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Đường dẫn Android SDK không hợp lệ trong Cài đặt Trình biên tập."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Thiếu thư mục 'platform-tools'!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Không tìm thấy lệnh adb trong bộ Android SDK platform-tools."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra thư mục Android SDK được cung cấp ở Cài đặt Trình biên tập."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Thiếu thư mục 'build-tools'!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Không tìm thấy lệnh apksigner của bộ Android SDK build-tools."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Khóa công khai của bộ APK mở rộng không hợp lệ."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Tên gói không hợp lệ:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Cài đặt dự án chứa module không hợp lệ \"GodotPaymentV3\" ở mục \"android/"
"modules\" (đã thay đổi từ Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" phải được bật để sử dụng các tiện ích."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
msgstr "\"Bậc tự do\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Theo dõi chuyển động tay\" chỉ dùng được khi \"Xr Mode\" là \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Xuất AAB\" chỉ dùng được khi \"Sử dụng Bản dựng tùy chỉnh\" được bật."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android App Bundle cần đuôi *.aab ở cuối."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Đuôi APK không tương thích với Android App Bundle."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android APK cần đuôi *.apk ở cuối."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Cố gắng xây dựng từ một mẫu xuất bản tùy chỉnh, nhưng không có thông tin "
"phiên bản nào tồn tại. Vui lòng cài đặt lại từ menu 'Dự án'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Phiên bản xây dựng Android không khớp:\n"
" Mẫu xuất bản được cài đặt: %s\n"
" Phiên bản Godot sử dụng: %s\n"
"Vui lòng cài đặt lại mẫu xuất bản Android từ menu 'Dự Án'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Đang dựng dự án Android (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Xây dựng dự án Android thất bại, hãy kiểm tra đầu ra để biết lỗi.\n"
"Hoặc truy cập 'docs.godotengine.org' để xem cách xây dựng Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Moving output"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Không thể sao chép và đổi tên tệp xuất, hãy kiểm tra thư mục Gradle của dự "
"án để xem kết quả."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Thiếu định danh."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Không được phép có kí tự '%s' trong Định danh."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID không được chỉ định - không thể cấu hình dự án."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Định danh không hợp lệ:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Dừng Máy chủ HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Chạy trong Trình duyệt web"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Chạy HTML được xuất với trình duyệt mặc định của máy."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Không viết được file:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Bản xuất mẫu không hợp lệ:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Không đọc được file hình khởi động:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Sử dụng hình khởi động mặc định."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Gói có tên ngắn không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Gói có tên độc nhất không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Gói có tên hiển thị của nhà phát hành không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID sản phẩm không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID của nhà phát hành không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Màu nền không hợp lệ."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Kích thước ảnh Logo Store không hợp lệ (phải là 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 44x44 không hợp lệ (phải là 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 71x71 không hợp lệ (phải là 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 150x150 không hợp lệ (phải là 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Kích thước ảnh logo vuông 310x310 không hợp lệ (phải là 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Kích thước ảnh logo 310x150 không hợp lệ (phải là 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Ảnh mở màn có kích thước không hợp lệ (phải là 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Tài nguyên SpriteFrames phải được tạo hoặc đặt trong thuộc tính \"Khung hình"
"\" thì AnimatedSprite mới hiển thị các khung hình được."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Chỉ cho phép một CanvasModulate (không ẩn) ứng với một Cảnh (hoặc một tập "
"Cảnh đã được tạo). Cái đầu tiên sẽ chạy, những cái sau sẽ bị lờ đi."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Nút này không có hình thù, nên không thể va chạm hoặc tương tác với các vật "
"khác.\n"
"Hãy thêm nút con CollisionShape2D hoặc CollisionPolygon2D để định dạng cho "
"nút này."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D nhằm mục đích tạo khối va chạm cho những nút kế thừa từ "
"CollisionObject2D. Vậy nên hãy cho nút ấy làm con của Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, ... để tạo khối va chạm."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "ColiisionPolygon2D rỗng sẽ không phản ứng gì khi có va chạm."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 3 điểm trong chế độ dựng \"Solids\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 2 điểm trong chế độ dựng 'Segments'."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D nhằm mục đích tạo khối va chạm cho những nút kế thừa từ "
"CollisionObject2D. Vậy nên hãy cho nút ấy làm con của Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, ... để tạo khối va chạm."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D cần một khối hình mới hoạt động được. Hãy tạo một tài "
"nguyên khối hình cho nó!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Khối hình đa giác không được nhằm để dùng hoặc chỉnh sửa thông qua nút "
"CollisionShape2D. Hãy chuyển qua dùng nút CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Hoạt ảnh CPUParticles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nút A và Nút B phải là PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nút A phải là PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nút B phải là PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Khớp nối chưa kết nối tới hai PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nút A và Nút B phải là 2 PhysicsBody2D khác nhau"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Một tài nguyên Navigation Polygon phải được đặt hoặc tạo thì nút này mới "
"chạy được. Vui lòng đặt thuộc tính hoặc vẽ một đa giác."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance phải là nút con hoặc cháu của nút Navigation2D. Nó "
"chỉ cung cấp dữ liệu điều hướng."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Nút ParallaxLayer chỉ hoạt động khi là con của một nút ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Video driver GLES2 không hỗ trợ hạt dựa trên bộ xử lí GPU.\n"
"Thay vào đó hãy dùng nút CPUParticles2D. Bạn có thể dùng tùy chọn \"Chuyển "
"thành CPUParticles\" cho mục đích này."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Hoạt ảnh Particles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D chỉ hoạt động khi được đặt làm con của một nút Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Thay đổi về kích cỡ của RigidBody2d (trong chế độ Nhân vật hoặc Rắn) sẽ bị "
"ghi đè khi tính toán vật lí.\n"
"Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Thuộc tính Đường dẫn phải chỉ đến một nút Node2D hợp lệ thì mới hoạt động "
"được."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Chuỗi Bone2D này phải kết thúc với một nút Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D chỉ hoạt động khi là con một nút Skeleton2D hoặc một Bone2D khác ."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "Thanh xương này thiếu dáng NGHỈ. Hãy đặt một dáng tại nút Skeleton2D."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera phải là con nút ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController phải là con nút ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor phải là con của nút ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"ID của neo phải là 0, nếu không thì neo này sẽ không bị ràng buộc với neo "
"thực."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin cần một nút con ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Đang xử lí hình học (%s/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Xử lí môi trường"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Nút này không có hình dạng, vì vậy nó không thể va chạm hoặc tương tác với "
"các đối tượng khác.\n"
"Hãy thêm một nút con CollisionShape hoặc CollisionPolygon để xác định hình "
"dạng của nó."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon chỉ nhằm mục đích cung cấp khối va chạm cho một nút kế thừa "
"CollisionObject. Hãy dùng nó làm nút con của Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody,... để tạo hình cho chúng."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon rỗng sẽ chẳng ích gì trong va chạm."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape chỉ nhằm mục đích cung cấp khối va chạm cho nút kế thừa từ "
"CollisionObject. Hãy dùng nó làm nút con cho Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, v.v. để tạo hình cho chúng."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Một hình phải được cung cấp CollisionShape thì mới hoạt động. Hãy tạo cho nó "
"một cái."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Hình phẳng không chạy tốt và sẽ bị bãi bõ trong tương lai. Đừng dùng chúng."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape không hỗ trợ RigidBody ở bất kì chế độ nào khác ngoài "
"chế độ Tĩnh."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Không có gì hiển thị vì không có lưới nào được chỉ định."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Phải tạo hoặc đặt một NavigationMesh cho nút này thì nó mới hoạt động."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance phải là nút con hoặc cháu một nút Navigation. Nó chỉ "
"cung cấp dữ liệu điều hướng."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Thay đổi về kích cỡ của RigidBody2d (trong chế độ Nhân vật hoặc Rắn) sẽ bị "
"ghi đè khi tính toán vật lí.\n"
"Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Thay đổi về kích cỡ của SoftBody sẽ bị ghi đè khi tính toán vật lí.\n"
"Hãy sửa kích cỡ khối va chạm của nút con ý."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Không tìm thấy Animation: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Trong node '%s', animation vô hiệu: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animation vô hiệu: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Không có kết nối đến input '%s' của node '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Chọn một AnimationPlayer từ Scene Tree để chỉnh sửa animation."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Animation tree vô hiệu."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Chọn một màu từ cửa sổ biên tập."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr ""
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr ""
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Cảnh báo!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Xin hãy xác nhận..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Sử dụng phần mở rộng hợp lệ."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr ""
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Các popup sẽ mặc định là ẩn trừ khi bạn gọi popup() hoặc bất kì function nào "
"có dạng popup*(). Có thể để popup nhìn thấy được để chỉnh sửa, nhưng chúng "
"sẽ ẩn khi chạy."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Khác)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Environment mặc định được chỉ định trong Cài đặt Dự án (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) không thể nạp được."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nguồn vô hiệu cho xem trước."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "nguồn vô hiệu cho shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "nguồn vô hiệu cho shader."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Không thể chỉnh sửa hằng số."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Scene này chưa được lưu. Lưu trước khi chạy?"
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Tìm kiếm hoàn tất"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Đã có tệp tin hoặc thư mục cùng tên tại vị trí này."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu bố cục!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Bố cục trình biên tập mặc định bị ghi đè."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Di chuyển trục"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Di chuyển neo"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Đổi kích thước CanvasItem"
#, fuzzy
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Thêm Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr " Tệp tin"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Khi xuất ra hoặc triển khai, kết quả thực thi sẽ kết nối đến IP máy tính "
#~ "này để được gỡ lỗi."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr "Cảnh hiện tại chưa được lưu, hãy lưu nó trước khi chạy."
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Trở lại"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Hành động này không thể hoàn tác. Trở lại luôn?"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Theo dõi vấn đề"
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Đã thay thế %d biến cố."
#, fuzzy
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Mô tả ngắn gọn:"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Mô tả lớp"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Xuất dự án thất bại với mã lỗi %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Tạm dừng cảnh"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Snap dạng lưới"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Thêm Input"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nodes khả dụng:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nhập"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Thuộc tính:"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Hàm:"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Mô tả:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Mô tả ngắn gọn:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Mô tả hàm:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Đang yêu cầu..."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Xóa Node(s)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Không khớp"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Lỗi tải nạp hình ảnh:"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Thoát"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Lỗi khởi tạo FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Định dạng font không hợp lệ."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Lỗi tải font."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Kích thước font không hợp lệ."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Thư mục trước"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Thư mục sau"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Ngược lại"
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Các lớp đã bật"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Đường đến Node:"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Đến folder parent"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Mở Scene"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Thư mục trước"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Thư mục tiếp theo"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Node tùy chọn"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Dòng:"
#, fuzzy
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Col:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Bỏ lựa chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Chọn một Folder để Quét"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Thu nhỏ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Phóng to"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Lưu Theme thành"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Phóng to"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Danh sách Class:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "(Bỏ) Chọn thư mục Hay sử dụng"
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Cả từ"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Trùng khớp"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Đổi tên file:"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Xoay 0 độ"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Xoay 90 độ"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Xoay 180 độ"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Xoay 270 độ"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Di chuyển Anim Track lên trên"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Di chuyển Anim Track xuống dưới"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Đặt Transtions thành:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Đổi tên Anim Track"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Đổi phép nội suy Anim Track"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Thêm Key Anim"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Trong"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ngoài"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Trong-Ngoài"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Ngoài-Trong"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Tạo Key để nhập giá trị Anim"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Thêm Track Gọi Function"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Độ dài (giây):"
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Mở/Tắt lặp animation."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Thêm track mới."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Di chuyển track lên."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Di chuyển track xuống."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Công cụ Track"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Cho phép chỉnh sửa từng key riêng bằng cách chọn chúng."
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Mã"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Gọi Function từ Node nào?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Cảm ơn!"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Tạo animation mới trong player."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Load animation từ disk."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Load một animation từ disk."