godot/editor/translations/ru.po
Rémi Verschelde 3447e0dd19
i18n: Sync editor translations with Weblate
Latvian (lv) is now above the threshold for inclusion.

(cherry picked from commit 74bcf37f90)
2021-11-03 15:06:02 +01:00

16795 lines
565 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021.
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019.
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020.
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020, 2021.
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020.
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
# mrvladus <mrvladus@yandex.ru>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Недопустимый аргумент type для convert(), используйте константы TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Ожидалась строка длиной 1 (т. е. 1 символ)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Некорректный ввод %i (не подходит) в выражении"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При вызове «%s»:"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Освободить"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключи"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Передвинуть точки Безье"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублировать ключи"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Удалить ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Изменить время ключевого кадра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Изменить переход"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Изменить положение"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Измененить значение ключевого кадра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Время смены ключевых кадров анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Многократное изменение перехода"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Анимационное многосменное преобразование"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Изменить значение ключевого кадра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикл анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Трек параметра"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Трек 3D преобразования"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Трек вызова метода"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Трек кривой Безье"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Трек аудио дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Трек воспроизведения анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить трек"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Дорожки анимации:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить путь трека"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включить/выключить этот трек."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим интерполяции"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить эту дорожку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Время (сек.): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включить/выключить дорожку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Обработка Перехода Зацикливания"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключ(и)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(и)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить режим обновления анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить режим цикла анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставить"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "узел «%s»"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "анимация"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "свойство «%s»"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Создать и вставить"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставить дорожку и ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить шаг анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Дорожка преобразования применяется только к основанным на Spatial узлам."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить дорожку Безье"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Дорожка не имеет тип Spatial, нельзя добавить ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки преобразования"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки для метода"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "В объекте нет такого метода: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Переместить ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить треки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабировать ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только "
"одна дорожка."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Данная анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, "
"внесенные в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n"
"\n"
"Чтобы активировать возможность добавления пользовательских дорожек, "
"перейдите к настройкам импорта сцены и установите\n"
"«Анимация > Хранилище» в значение «Файлы», а также включите пункт «Анимация "
"> Сохранять пользовательские дорожки», и заново импортируйте сцену.\n"
"В качестве альтернативы используйте шаблон импорта, который импортирует "
"анимации в отдельные файлы."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Привязка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копировать дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабировать выбранное"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштабировать от курсора"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать и транспонировать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Применить сброс"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизировать анимацию"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Подчистить анимацию"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Выберите узел, который будет анимирован:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Создать дорожку(и) СБРОСА"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Выбрать треки для копирования"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Выбрать всё/Сбросить"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Изменить тип значения массива"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Изменить значение массива"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменено."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d совпадение."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d совпадения(ий)."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделять"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Присоединить к скрипту:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнала:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-приёмник:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
"простоя."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не удается присоединить сигнал"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить «%s» к «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Присоединить сигнал к методу"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Редактировать соединение:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала «%s»?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Фильтр сигналов"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти к методу"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Изменить тип %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Нет описания для «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс «%s» используется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Владельцы:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удаётся удалить:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки загрузки!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показать зависимости"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Изменить ключ словаря"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Изменить значение словаря"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Нажмите, чтобы скопировать."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели проекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Менеджер проекта "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Серебряные спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзовые спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мини спонсоры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золотые доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Серебряные доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзовые доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Доноры"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Сторонние лицензии"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
"авторских правах и условиями лицензии."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла ресурса «%s» (не в формате ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (уже существует)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - %d файл(ов) конфликтуют с вашим проектом:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета «%s»:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ещё %d файла(ов))"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Ресурс «%s» успешно установлен!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Установщик ресурсов"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость звуковой шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Перетащите чтобы изменить порядок."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметры шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение новой раскладки..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Файла «%s» не существует."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой раскладки."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую раскладку шины."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Ключевое слово нельзя использовать как имя автозагрузки."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неверный путь «%s». Файл не существует."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавить в автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя узла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобальная переменная"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатие текстур «ETC» для GLES2. Включите «Import "
"Etc» в Настройках проекта."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» для GLES2. Включите "
"«Import Etc 2» в Настройках проекта."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатия текстур «ETC» для отката драйвера к GLES2.\n"
"Включите «Import Etc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback "
"Enabled»."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатие текстур «PVRTC» для GLES2. Включите «Import "
"Pvrtc» в Настройках проекта."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» или «PVRTC» для GLES3. "
"Включите «Import Etc 2» или «Import Pvrtc» в Настройках проекта."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Целевая платформа требует сжатия текстур «PVRTC» для отката драйвера к "
"GLES2.\n"
"Включите «Import Pvrtc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback "
"Enabled»."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Файл шаблона не найден:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптов"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека ресурсов"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактирование дерева сцены"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Панель «Узел»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель «Файловая система»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Панель «Импорт»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ресурсов."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ресурсов. Для работы "
"требуется панель «Файловая система»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Не может быть отменено."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен, Свойства отключены)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойства отключены)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметры класса:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Включить контекстный редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства класса:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Основные возможности:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Узлы и классы:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Профиль «%s» уже существует. Удалите его перед импортированием, импорт "
"прерван."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить настройки"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущий профиль:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступные профили:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Сделать текущим"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настроить выбранный профиль:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
"свойств."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Новое имя:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Импортировать проект"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспортировать профиль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управление профилями редактора"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Подняться"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Переключение скрытых файлов"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Избранное"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Переместить фокус на строку пути"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Поднять избранное"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Опустить избранное"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти к следующей папке."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Обновить файлы."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Множество импортируемых объектов разного типа указывают на файл %s, импорт "
"прерван"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлайн-уроки"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "переопределено:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания свойств"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(значение)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания методов"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Справка"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показывать иерархию"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Отображать всё"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Параметр"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство темы"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Задать несколько:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Входящий RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Входящий RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Исходящий RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Исходящий RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
"Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить "
"энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой "
"сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Ошибка при разборе «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неожиданный конец файла «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Отсутствует «%s» или его зависимости."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что есть циклическое создание "
"ссылок.\n"
"Пожалуйста, решите проблему, а затем повторите попытку сохранения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
"опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Макет по умолчанию восстановлен к его базовым настройкам."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируется.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или "
"унаследована.\n"
"Изменения в нём не будут сохранены при сохранении текущей сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n"
"Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию об импортировании сцен, чтобы лучше "
"понять этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, касающуюся отладки, чтобы лучше понять "
"этот процесс."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет открытой сцены для запуска."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Быстрый доступ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s больше не существует! Пожалуйста укажите новое место для сохранения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
"равно были сохранены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
"используя панель «Сцена»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Экспортировать набор тайлов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нечего отменить."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отменить: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нечего повторить."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Повторить: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Выйти из редактора?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Открыть менеджер проектов?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Открыть закрытую сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не удаётся включить плагин: «%s». Ошибка синтаксического разбора файла "
"конфигурации."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: «%s». Это может быть связано с "
"ошибкой в коде скрипта.\n"
"Аддон «%s» отключён для предотвращения дальнейших ошибок."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Базовый тип не EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Скрипт не в режиме "
"инструмента."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена «%s» автоматически импортирована, поэтому не может быть "
"модифицирована.\n"
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена «%s» имеет испорченные зависимости:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить недавние сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена, хотите выбрать?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена «%s» не существует, хотите выбрать другую?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
"Вы можете изменить главную сцену позже в Настройках проекта (категория "
"«application»)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрыть вкладки справа"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Переключить вкладку сцены"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Отсортировать файлы..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Конвертировать в..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека полисеток..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Набор тайлов..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Прочие инструменты."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки проекта..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Настроить контроль версий"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Выключить контроль версий"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Открыть папку с данными проекта"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезагрузить текущий проект"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
"отладить запущенный проект.\n"
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью "
"мобильного устройства).\n"
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Тонкое развёртывание через сетевую ФС"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
"ускоряет тестирование проектов с большими ресурсами."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
"видны в запущенном проекте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видны в "
"запущенном проекте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, "
"будут перенесены в запущенный проект.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенном проекте.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки редактора..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Переключить системную консоль"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управление возможностями редактора..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Онлайн-документация"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Предложить функцию"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Отправить отзыв о документации"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "О Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Поддержать разработку Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Запустить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Приостановить выполнение сцены для отладки."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Приостановить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Остановить сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Запустить сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Для изменения видеодрайвера необходим перезапуск редактора."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Непрерывное обновление"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Обновлять при изменениях"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
"шаблоны."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Установить из файла"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Выберите файл исходников android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Это настроит ваш проект для пользовательских сборок Android путём установки "
"исходного шаблона в «res://android/build».\n"
"Затем вы можете модифицировать его (добавить модули, изменить "
"AndroidManifest.xml и т. д.) и создать свой собственный пользовательский APK "
"для экспорта.\n"
"Обратите внимание, что для применения пользовательских сборок вместо "
"использования готовых APK-файлов при экспорте на Android должна быть "
"включена опция «Использовать пользовательскую сборку»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n"
"Удалите директорию «res://android/build» вручную прежде чем выполнять эту "
"операцию снова."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Шаблонный пакет"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
"Какое действие следует выполнить?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Выбрать текущий"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D-редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D-редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Основной скрипт:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Время кадра (мс)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Среднее время (мс)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Субъект"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для выявления узких мест.\n"
"\n"
"Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других "
"функциях, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактировать текст:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Пусто]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Устанавливать.."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех "
"родительских ресурсов)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Страница: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного "
"свойства (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Быстро загрузить"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Расширить скрипт"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
"существующий пресет как активный."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Не удалось создать экземпляр скрипта:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Вы забыли ключевое слово «tool» в начале?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых. Зажмите Shift для более точных "
"изменений."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Выберите узлы для импорта"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Путь к сцене:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Импортировать из узла:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Удалить эти шаблоны."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Нет доступных зеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получение списка зеркал..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Начало загрузки..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Ошибка при запросе URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалу..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Нет ответа от зеркала."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Ошибка установки шаблонов.\n"
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
"проблеме!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Лучшее доступное зеркало"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запрашиваю..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Ошибка рукопожатия SSH"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Загрузить из:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Открыть в веб-браузере"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копировать URL зеркала"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Загрузить и установить"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
"зеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Установить из файла"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Другие установленные версии:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Выбрать файл шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание "
"редактора."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
"переимпортируйте вручную."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
"редактирования."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Не удаётся обновить зависимости:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Обнаружен конфликт следующих файлов (или папок) с объектами находящимися в "
"целевой директории '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите их перезаписать?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Переименование файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Переименование папки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Новая вложенная сцена"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Сделать главной сценой"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Открыть сцены"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Добавить экземпляр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Новая сцена..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Сортировать файлы"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Сортировать по последнему изменению"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Сортировать по первому изменению"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Сфокусироваться на поле поиска"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Предыдущая папка/файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Следующая папка/файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Переключить режим разделения"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, ждите..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Создать сцену"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
"Настройках проекта."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Найти: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Заменить: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Заменить всё (нельзя отменить)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d совпадение в %d файле."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле(ах)."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Имя группы уже существует."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неверное название группы."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Удалить группу"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Узлы не в группе"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фильтр узлов"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Узлы в группе"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Пустые группы будут автоматически удалены."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор групп"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Управление группами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Импорт в виде единой сцены"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Импорт в виде нескольких сцен"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импортирование сцены..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Создание карт освещения"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Создание для полисетки: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Вы вернули производный от Node объект в методе `post_import ()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Выберите импортёр"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Импортёр:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлов"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для «%s»"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для «%s»"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Переимпортировать"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите "
"«Переимпортировать», чтобы применить изменения, внесённые в параметры "
"импорта.\n"
"Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», не нажав сначала "
"«Переимпортировать», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Пресет"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Сохранить сцены, переимпортировать и перезапустить"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они "
"могут перестать загружаться должным образом."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копировать свойства"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставить свойства"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Сделать ресурс встроенным"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История недавно отредактированных объектов."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Открыть документацию"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Фильтр свойств"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление свойствами объекта."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мульти-узловый набор"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Выберите один узел для редактирования сигналов и групп."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать дополнение"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя дополнения:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Имя скрипта:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
"ПКМ: Стереть Точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Загрузка..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree неактивен.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть узел анимации"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Треугольник уже существует."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежит узлу AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Параметр изменён:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Узел перемещён"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Задать анимацию"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не "
"удается получить отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационные клипы"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудиоклипы"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать фильтры:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Новая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Такое название анимации уже существует!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время смешивания"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Нет анимации для копирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставить анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Нет анимации для редактирования!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в инспекторе"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметры режима кальки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Будущие"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Переход существует!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "В конце"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Переместится"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Задать начальный узел (автоматическое воспроизведение)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Выбирайте и перемещайте узлы.\n"
"ПКМ для добавления нового узла.\n"
"Shift+ЛКМ для создания связи."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Включить автоматический запуск анимации при запуске, перезапуске или "
"установите на ноль."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Установите конец анимации. Полезно для вспомогательных переходов."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Переход: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим воспроизведения:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Проявление (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Исчезновение (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Сочетание"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоперезапуск:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапуск (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Запуск!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Смешивание 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Время X-Fade (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Выбранный:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая очистка"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая установка"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Удалить вход"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анимации действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анимации не действительно."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition узел"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Импортировать анимации..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редактировать фильтры узла"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Фильтры..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр файлов"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу преобразовать."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Ошибка записи."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Время ожидания."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидалось:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка загрузки шаблона:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализация..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Установить..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно обновлённые"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Давно обновлённые"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Название (А-Я)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Название (Я-А)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лицензия (А-Я)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лицензия (Я-А)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Первая"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Последняя"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Поиск шаблонов, проектов и демо"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Поиск ресурсов (исключая шаблоны, проекты и демо)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Плагины..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Официальные"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ассетов"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Аудио превью Старт/Пауза"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что "
"флаги «Запекание света» и «Генерировать карту освещения» включены."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Не удалось определить размер карты освещения. Максимальный размер карты "
"освещения слишком мал?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Некоторая полисетка некорректна. Убедитесь, что значения канала UV2 "
"находятся в квадратной области [0.0,1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Редактор Godot был собран без поддержки трассировки лучей, карты освещения "
"невозможно запечь."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Жирная линия каждые:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "шагов"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Шаг шкалы:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem «%s»"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Передвинуть CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Сгруппирован"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Якоря и отступы дочерних контейнеров переопределяются их родителями."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Пресеты значений для якорей и отступов узла Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Когда активно, у перемещаемых узлов Control будут изменяться значения якорей "
"вместо отступов."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Слева вверху"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Справа вверху"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Справа внизу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Слева внизу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Вверху посередине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Внизу посередине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Слева по всей высоте"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Сверху по всей ширине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Справа по всей высоте"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Снизу по всей ширине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Посередине по всей высоте"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "По центру по всей ширине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Полный прямоугольник"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Только якоря"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Изменить якоря и размеры"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Изменить привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
"использовать эту функцию."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Разблокировать выделенное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Сгруппировать выделенное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгруппировать выделенное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Очистить направляющие"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Создать пользовательскую(ие) кость(и) из узла(ов)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистить кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Создать цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистить цепь ИК"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Внимание: Положение и размер детей контейнера определяется только их "
"родителями."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Тащить: перемещение выбранного узла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Задать положение pivot выделенного узла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
"заблокированные."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
"(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим измерения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Переключить умную привязку."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Использовать умную привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Переключить привязку к сетке."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Использовать привязку к сетке"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры привязки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Использовать привязку масштабирования"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Привязка к родителю"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Привязка к центру узла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Привязка к направляющим"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Зафиксировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Разблокировать выбранный объект."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции скелета"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Сделать пользовательские кость(и) от узла(ов)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Очистить пользовательские кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Всегда отображать сетку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощников"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Отображение направляющих"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Отображать центр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показать группу и заблокировать иконки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
"размер изменён (зависит от маски).\n"
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
"созданы.\n"
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставка ключа"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Добавить узел сюда"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Инстанцировать сцену сюда"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамировать вид"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб 3,125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n"
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Задать обработчик"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частицы"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Залитые пиксели"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Граничные пиксели"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Направленные пограничные пиксели"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Из пикселя"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Цвета излучения"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU Частицы"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Создать излучатель из полисетки"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Плоский 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Плоский 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Изменить касательную кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Добавить точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Левый линейный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Правый линейный"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить пресет"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "ПКМ: Добавить точку"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запечь GI пробу"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Градиент отредактирован"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Элемент %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списка элементов"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Создать сетку статической формы"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Создать одну выпуклую форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет полисетки для отладки."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Полисетка не имеет UV в слое %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Невозможно создать контур!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Меш"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает StaticBody и автоматически присваивает ему форму столкновения на "
"основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
"столкновением и столкновением на основе полигонов."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать полисетку обводки..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Создать статичную контурную полисетку. Контурная полисетка будет иметь свои "
"нормали, перевернутые автоматически.\n"
"Можно использовать вместо свойства Grow в SpatialMaterial, в случае когда "
"оно не применимо."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Отладка UV канала"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновить из существующей сцены?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Библиотека полисеток"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх полисетки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "«%s» не наследуется от Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Источник излучения: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа «ParticlesMaterial»."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Генерация AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол ручки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину ручки"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить положение точки кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Передвинуть сустав"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать полигон и UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Изменить вес костей"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Передвинуть точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Повернуть"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
"пользовательских полигонов отключится."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копировать полигон в UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копировать UV в полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Включить привязку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройки сетки:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Предзагрузчик ресурсов"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Перевернуть порталы"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Точки генерации комнаты"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Генерировать точки"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Перевернуть портал"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Преобразование набора окклюдеров"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Центрировать узел"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить недавние файлы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не удалось загрузить файл:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импортирования темы."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка Импорта"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Новый текстовый файл..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не удаётся получить скрипт для запуска."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Не удалось перезагрузить скрипт, проверьте консоль на наличие ошибок."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не в режиме инструмента, запуск невозможен."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Для запуска этого скрипта он должен наследовать EditorScript и быть "
"установлен в режим инструмента."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Справка по классу %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущий"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Фильтр скриптов"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Фильтр методов"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Следующий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Оставить отладчик открытым"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документация"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очистить недавние скрипты"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Подключения к методу:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу "
"«%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Игнорировать]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Невозможно перетащить узлы, потому что в этой сцене не используется скрипт "
"«%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Поиск"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Преобразовать регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "С Заглавных Букв"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Убрать отступ слева"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Отступ вправо"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/развернуть строку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Завершить символ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Вычислить выделенное"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступы в табуляцию"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Переключить закладку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Переход к следующей закладке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Переход к предыдущей закладке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Переключить точку останова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Переход к следующей точке останова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Этот шейдер был изменён на диске.\n"
"Какое действие должно быть предпринято?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Создать позу покоя из костей"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Задать позу покоя костям"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "2D скелет"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Сбросить к позе покоя"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписать позу покоя"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Создать физический скелет"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхний ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхний перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижний ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижний перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Левый ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Левый перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правый ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правый перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передний ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передний перспективный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задний ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задний перспективный"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [порталы активны]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Пусто"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Сдвинуть"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Масштаб: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Перемещение: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Высота:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Рыскание:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Отрисовано объектов:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Материалов изменено:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Шейдеров изменено:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Поверхностей изменено:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Вызовов отрисовки:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершины:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s мс)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид снизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Выровнять трансформации с видом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ортогональный"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальный режим"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Отобразить гизмо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Информация"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Показывать FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинное разрешение"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включить эффект Доплера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Недоступно при использовании рендерера GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободный вид, лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободный вид, право"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободный вид, назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободный вид, вверх"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободный вид, вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Переключить превью камеры"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
"Настройки...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Примечание: Отображаемое значение FPS является частотой кадров редактора.\n"
"Его нельзя использовать в качестве надежного показателя производительности "
"игры."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Преобразовать комнаты"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
"\n"
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
"(«рентген»)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Привязать узлы к полу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Использовать локальное пространство"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Преобразует комнаты для portal culling."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид снизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Вид с орбиты вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Вид с орбиты влево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Вид с орбиты вправо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Вид с орбиты вверх"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Вид с орбиты 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Включить свободный вид"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Привязка объекта к полу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Отображать portal culling"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Просмотр Occlusion Culling"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Безымянный гизмо"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Создать Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Создать Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Создать LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Спрайт пуст!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена полисеткой."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Преобразовать в Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr ""
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Упрощение: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Сжатие (пиксели): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Рост (пиксели): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Не выбраны кадры"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавить кадров: %d"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Невозможно загрузить изображения"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Новая анимация"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры анимации:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Добавить текстуру из файла"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставить пустоту (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставить пустоту (после)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Переместить (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Переместить (после)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Выбрать кадры"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальные:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальные:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Выбрать/очистить все кадры"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Спрайт кадры"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Область текстуры"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стили"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} цвет(ов)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Цвета не найдены."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} константа(ы)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Константы не найдены."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} шрифт(ов)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифты не найдены."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} иконка(ок)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Иконки не найдены."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} стиль(ей)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Стили не найдены."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} выбрано в данный момент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновление редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "С данными"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Выбрать по типу данных:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Выбрать все видимые цвета."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Выбрать все видимые константы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Выбрать все видимые иконки."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Выделить все видимые стили."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
"ресурса вашей темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Свернуть типы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Развернуть типы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Выбрать все элементы темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Выделить с данными"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выделенное"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого "
"окна выбор будет потерян.\n"
"Всё равно закрыть?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
"Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его "
"элементами из другой темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Удалить все цвета"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Удалить все константы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Удалить все шрифты"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Удалить все иконки"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Удалить все стили"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Этот тип темы пуст.\n"
"Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавить цвет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавить константу"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавить шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавить иконку"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавить стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Переименовать цвет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Переименовать константу"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Переименовать шрифт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Переименовать иконку"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Удалить стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление элементами темы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактировать элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типы:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавить тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавить элемент:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавить стиль"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Удалить элементы:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Удалить пользовательские элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавить элемент темы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Старое имя:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Импортировать элементы"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по умолчанию"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Другая тема"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Подтвердить переименование элемента"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Отменить переименование элемента"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Переопределить элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
"этого типа."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Добавить тип"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавить тип элемента"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Типы узлов:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Показать по умолчанию"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
"переопределены."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Переопределить всё"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление элементами..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавить превью"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Превью по умолчанию"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Выбрать UI-сцену:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы "
"Control для редактирования."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-переключатель"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заблокированная кнопка"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Отключённый элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Именованный разделитель"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Подэлемент 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Подэлемент 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Отключённое текстовое поле"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируемый элемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещен или удален."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Исправить недопустимые плитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Рисовать карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Рисовать линиями"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Прямоугольная покраска"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливка"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Очистить карту тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Найти тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Отключить автотайлы"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Включить приоритет"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Фильтр тайлов"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Задайте TileSet ресурс этому Tilemap чтобы использовать его тайлы."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Покрасить тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n"
"Shift+Command+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n"
"Shift+Ctrl+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Выбрать тайл"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернуть по вертикали"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Очистить преобразование"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Добавить текстуру(ы) в TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Удалить выбранную текстуру из TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Создать из Сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Слияние из Сцены"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Новая одиночная плитка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Новый автотайл"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Новый атлас"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следующая координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите следующую фигуру, элемент тайла или тайл."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Предыдущая координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите предыдущую форму, элемент тайла или тайл."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Столкновение"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Перекрытие"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Битовая маска"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z-индекс"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим региона"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим столкновения"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим навигации"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим битовой маски"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим приоритета"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим иконки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим Z индекса"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копировать битовую маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Вставить битовую маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Стереть битовую маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Создать новый прямоугольник."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Новый прямоугольник"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Создать новый полигон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Новый полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Удалить выбранную форму"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Держать полигон внутри области Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки (настраивается через инспектор)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Отобразить имена плиток (удерживать нажатой клавишу Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Добавьте или выберите текстуру на левой панели, чтобы редактировать тайлы, "
"привязанные к ней."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Удалить выделенную текстуру? Это удалит все тайлы, которые её используют."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Вы не выбрали текстуру для удаления."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Создавать из сцены? Это перезапишет все текущие тайлы."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Слияние из сцены?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Удалить текстуру"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s файл(ы) не были добавлены, потому что уже были в списке."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Перетащите ручки для редактирования Rect.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Удалить выбранный Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выбрать текущий редактированный вложенный тайл.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Удалить полигон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"ЛКМ: установить бит.\n"
"ПКМ: снять бит.\n"
"Shift+ЛКМ: установить бит подстановки.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите вложенную плитку для использования в качестве иконки, она также "
"будет использоваться для недействительных автопривязок.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его приоритет.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его индекс z.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Задать область тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Создать тайл"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Задать иконку тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редактировать битовую маску тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редактировать полигон столкновений"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редактировать полигон перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редактирование полигон навигации"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Вставить битовую маску тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Очистить битовую маску тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Сделать полигон вогнутым"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Сделать полигон выпуклым"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Удалить тайл"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Удалить полигон столкновений"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Удалить полигон перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Удалить полигон навигации"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редактировать приоритет тайла"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Редактирование Z индекса плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Сделать выпуклым"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Сделать вогнутым"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Создать полигон столкновений"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Создать полигон перекрытия"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Это свойство не может быть изменено."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Набор тайлов"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Нет доступных VCS плагинов."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Не добавлены файлы для коммита"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Коммит"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Плагин VCS не инициализирован"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Система управления версиями"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Инициализировать"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Область коммита"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Проверить изменения"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Изменить тип"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Индекс. выбранные"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Индекс. всё"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Закоммитить изменения"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Просмотр различий в файлах перед коммитом"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Нет выбранных изменений"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Обнаружение изменений в разнице в файлах"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(только GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Добавить выход"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Сэмплер"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Добавить входной порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Добавить исходящий порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Изменить тип входного порта"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Изменить тип выходного порта"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Изменить имя входного порта"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Изменить имя выходного порта"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Удалить входной порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Удалить выходной порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Задать выражение"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Изменить размеры узла визуального шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Задать имя uniform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узлы"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставить узлы"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Удалить узлы"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Имя UniformRef изменено"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Вершины"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Свет"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показать полученный код шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Создать Шейдерный узел"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Функция цвета."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор цвета."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функция оттенков серого."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Функция сепии."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор выгорания."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнения."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор разницы."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор выцветания."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор жёсткого света."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор осветления."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор наложения."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор экрана."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор мягкого света."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Цветовая константа."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Цветовая uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Равно (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Больше (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Больше или равно (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
"меньше."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Меньше, чем (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Меньше или равно (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не равно (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленное логическое значение равно "
"true или false."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный скаляр, если предоставленное логическое значение равно "
"true или false."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
"параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Логическая константа."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Логическая uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Входной параметр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного и фрагментного шейдеров."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Скалярная функция."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Скалярный оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Возвращает арксинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральный логарифм."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Логарифм по основанию 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлекает знак параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Возвращает синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если x больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше чем «граница», иначе — 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Добавляет скаляр к скаляру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Делит скаляр на скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Умножает скаляр на скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Вычитает скаляр из скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Скалярная константа."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Скалярная uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск кубической текстуры."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск текстуры."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Поиск кубической текстуры."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Равномерный поиск 2D-текстур."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Равномерный поиск 2d текстуры с трипланаром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Функция преобразования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
"\n"
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец "
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-"
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
"алгебраическое умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, "
"количество строк которой равно количеству компонентов в «c», а количество "
"столбцов — количеству компонентов в «r»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Умножает преобразование на преобразование."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Умножает вектор на преобразование."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Преобразование-константа."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Преобразование-uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Векторная функция."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторный оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Создаёт вектор из трёх скаляров."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Раскладывает вектор на три скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Вычисляет длину вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
"падения, b : нормальный вектор )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Прибавляет вектор к вектору."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Делит вектор на вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Умножает вектор на вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Возвращает остаток от двух векторов."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Вычитает вектор из вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Векторная константа."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Векторная uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается "
"поверх шейдера. Вы можете разместить внутри различные объявления функций и "
"вызвать их позже в Выражениях. Вы также можете объявить переменные типа "
"varying, uniform и константы."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Ссылка на существующий uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Скалярная производная функция."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Векторная производная функция."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «y» с использованием "
"локального дифференцирования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «y» с использованием "
"локального дифференцирования."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "Визуальный шейдер"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Редактировать визуальное свойство:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Активный"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить пресет «%s»?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать проект для платформы «%s».\n"
"Шаблоны экспорта отсутствуют или недействительны."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать проект для платформы «%s».\n"
"Это может быть связано с проблемой конфигурации в предустановке экспорта или "
"настройках экспорта."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Релиз"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Экспорт всех"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Данный путь экспорта не существует:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для экспорта нересурсных файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательские (через запятую):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим экспорта GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Скомпилированный байткод (более быстрая загрузка)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрования GDScript (256 бит, в шестнадцатеричном виде):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Экспортировать PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Экспортировать проект"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Режим экспорта?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-файл"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Пакет игры Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Указанный путь не существует."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл «project.godot»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл «project.godot» или «.zip»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Этот каталог уже содержит проект Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он "
"отсутствует или поврежден."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Не поддерживается вашими драйверами GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Более высокое качество графики\n"
"Доступны все функции\n"
"Несовместимо со старым оборудованием\n"
"Не рекомендуется для веб-игр"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Более низкое качество графики\n"
"Некоторые функции недоступны\n"
"Работает на большем числе оборудования\n"
"Рекомендуется для веб-игр"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Отрисовщик может быть изменен позже, но сцены могут потребовать "
"корректировки."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Отсутствующий проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не удаётся открыть проект в «%s»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"В следующем файле настроек проекта не указана версия Godot, в которой данный "
"проект был создан.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Если вы продолжите, то он будет преобразован в формат текущей версии "
"движка.\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Файл настроек проекта был сгенерирован старой версией движка и должен быть "
"преобразован для текущей версии:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Настройки проекта были созданы более новой версией движка, которые "
"несовместимы с текущей версией."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в Настройках "
"проекта в категории Application."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: ресурсы должны быть импортированы.\n"
"Пожалуйста, откройте проект для редактирования, это спровоцирует начальный "
"импорт."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Удалить этот проект из списка?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
"Содержимое папок проектов не будет изменено."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Язык изменён.\n"
"Интерфейс обновится после перезапуска редактора или менеджера проектов."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Вы действительно хотите поискать существующие проекты Godot в %s папках?\n"
"Это может занять много времени."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальные проекты"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Запустить проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканировать проекты"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Импортировать проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Переименовать проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Удалить отсутствующие"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "О Godot Engine"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проекты Библиотеки ресурсов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Не удаётся запустить проект"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"В настоящее время у вас нет никаких проектов.\n"
"Хотите изучить официальные примеры в Библиотеке ресурсов?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Фильтр проектов"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
"хотя бы один символ `/`."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Физическая клавиша"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Клавиша "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка геймпада"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ось геймпада"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
"«/», «:», «=», «\\» или «\"»"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Действие с именем «%s» уже существует."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Физическая)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Нажмите клавишу..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки мыши:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колёсико вверх"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колёсико вниз"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Кнопка на колесике слева"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Правая кнопка колеса"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Кнопка X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Кнопка X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Индекс оси джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Удалить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Левая кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Правая кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Средняя кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колёсико вверх."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колёсико вниз."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Добавить глобальное свойство"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Сначала выберите элемент настроек!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Свойство «%s» не существует."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр «%s» является внутренним и не может быть удалён."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать «/», «:», "
"«=», «\\» или «\"»."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ошибка сохранения настроек."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройки сохранены нормально."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Перенесите событие ввода действия"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Переопределение свойства"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавить %d переводов"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Изменен фильтр языков"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменен режим фильтрации языков"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Переопределить для..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переназначить в локали:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фильтр локалей"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показать все локали"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показать только выбранные локали"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фильтра:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Локали:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозагрузка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Шаблоны импорта"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Предустановка..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Переход В-ИЗ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Переход ИЗ-В"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Папка..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Выберите узел"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, значение %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Групповое переименование"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Заменить"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Имя узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Название текущей сцены"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Имя корневого узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
"Сравните параметры счетчика."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Счетчик для каждого уровня"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Начальное значение для счетчика"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr ""
"Количество, на которое увеличивается значение счетчика для каждого узла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обработка"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase в snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case в PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "В нижний регистр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "На символе %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Новое место (выберите нового родителя):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим запуска:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Текущая сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Главная сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументы главной сцены:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметры запуска сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
"его узлов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Дополнить сценой(ами)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Заменить на сцену-ветку"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Добавить дочернюю сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Открепить скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в родительский"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
"может быть изменен."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Сделать узел корневым"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Удалить %d узлов?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Удалить корневой узел «%s»?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Удалить узел «%s» и его детей?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Удалить узел «%s»?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
"редакторе."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
"выбрали %d узлов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной "
"сцены.\n"
"Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью "
"контекстного меню панели «Файловая система»\n"
"или создайте унаследованную сцену, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать вариант сцены, вы можете создать унаследованную сцену на "
"основе инстанцированной сцены, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую сцену как..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Отключение параметра «editable_instance» приведет к тому, что все свойства "
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые "
"потомки» и приведет к тому, что все свойства узла будут возвращены к "
"значениям по умолчанию."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новый корень сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Другой узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вырезать узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Изменить тип узла(ов)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
"всеми языковыми модулями."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Развернуть/свернуть все"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Переподчинить на новый узел"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Соединить со сценой"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку как сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь узла"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавить/создать новый узел."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
"каждом обновлении.\n"
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
"дерева сцены."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Разблокировать узел"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Источник)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел имеет %s связей и %s групп.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Узел содержит %s связей.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Узел находится в %s группе(ах).\n"
"Нажмите, чтобы показать панель групп."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Открыть скрипт:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Дочерние объекты не выделяются.\n"
"Нажмите, чтобы сделать их выделяемыми."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer закреплен.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Не указан путь."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Пустое имя файла."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Путь не локальный."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Недопустимый базовый путь."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог с таким же именем существует."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Недопустимое расширение."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Выбрано неверное расширение."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке шаблона «%s»"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределить"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Недопустимый путь."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Недопустимое имя класса."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипта уже существует."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
"редактированы через внешний редактор."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
"встроенного типа."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя класса:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Встроенный скрипт:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Удаленный "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Ошибка C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Ошибка C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Исходный код C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Исходный код:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Исходный код C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка стека"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Дочерний процесс связан."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Копировать ошибку"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Видеопамять"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустить точки останова"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Сетевой профайлер"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Экспортировать профиль в CSV файл"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсу"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Экспорт измерений в CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Удалить горячую клавишу"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Восстановить горячую клавишу"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Привязка"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Изменить Probe Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину луча"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Задать положение точки комнаты"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Задать положение точки портала"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Задать радиус сферы окклюдера"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Задать положение сферы окклюдера"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Удалить текущее поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамическая библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Добавить поле архитектуры"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Включён GDNative синглтон"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Выключен GDNative синглтон"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Библиотеки: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Объект не может предоставить длину."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Экспорт полисетки GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Экспорт GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая поскость"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Залить выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенную сетку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Рисование сетки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Выделение сетки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Привязать вид"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Обрезать сверху"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Обрезать снизу"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставить выделение"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выбранное"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметры GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Фильтр полисеток"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Начать запекание"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Подготовка структур данных"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Генерировать буфферы"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Прямое освещение"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Непрямое освещение"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Постобработка"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Построение карт освещения"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Собрать решение"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запечь NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистить полисетку навигации."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Настройка конфигурации..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Расчёт размера сетки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Создание карты высот..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Построение компактной карты высот..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Размытие проходимого района..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Разбиение..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Создание контуров..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Создание полисетки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализ геометрии..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Сделано!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, "
"как правильно выходить!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
"памяти! Исправьте узел пожалуйста."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Изменить аргументы сигнала"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Изменить тип аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Изменить имя аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Установить тип переменной"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавить входной порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавить выходной порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Изменить тип порта"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Изменить имя порта"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Переопределить существующую встроенную функцию."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Создать новую функцию."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Переменные:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Создать новую переменную."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигналы:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Создать новый сигнал."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Переименовать функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Переименовать переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Переименовать сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Добавить функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Удалить входной порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавить сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Удалить входной порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Удалить выходной порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Изменить выражение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Удалить узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублировать узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Добавить предзагрузочный узел"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Добавить узел(узлы)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Невозможно перетащить свойства, потому что в этой сцене не используется "
"скрипт «%s».\n"
"Перетащите, удерживая клавишу Shift, чтобы скопировать только сигнатуру."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Добавить геттер"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Добавить сеттер"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Изменить базовый тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Переместить узел(ы)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Удалить узел VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Присоединить узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Разъединить узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Присоединить данные узла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Присоединить цепь узлов"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже имеет функцию «%s»"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Изменить входное значение"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Изменить размер комментария"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Не удаётся копировать узел функции."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставить узлы VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Не удаётся создать функцию с функциональным узлом."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"Невозможно создать функцию узлов из узлов принадлежащим нескольким функциям."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Выберите по крайней мере один узел с последовательным портом."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Попробуйте выбрать только одну последовательность."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Создать функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Удалить функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Удалить переменную"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редактирование переменной:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Удалить сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редактирование сигнала:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Сделать инструментом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Свойства:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Изменить базовый тип:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Добавить узлы..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Добавить функцию..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "имя_функции"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Найти тип узла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копировать узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вырезать узлы"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Сделать функцию"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Обновить график"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Редактировать элемент"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Входной тип не итерируемый: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Итератор стал недействительным"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Итератор стал недействительным: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неверный индекс свойства имени."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовый объект не является узлом!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Путь не приводит к узлу!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Недопустимое имя свойства-индекса «%s» в узле %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Недопустимый аргумент типа: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Недопустимые аргументы: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet не найден в скрипте: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet не найден в скрипте: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
"out) или строка (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Искать VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Получить %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Выполняется на %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Экспорт APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Удаление..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на устройстве..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Не удалось найти инструмент «apksigner»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
"предустановках."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в предустановках."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Директория «platform-tools» отсутствует!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Директория «build-tools» отсутствует!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Недопустимый модуль «GodotPaymentV3», включенный в настройку проекта "
"«android/modules» (изменен в Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "«Use Custom Build» должен быть включен для использования плагинов."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"«Отслеживание рук» действует только тогда, когда «Xr Mode» - это «Oculus "
"Mobile VR»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"«Export AAB» действителен только при включённой опции «Использовать "
"пользовательскую сборку»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не удалось найти команду «apksigner».\n"
"Пожалуйста, проверьте наличие программы в каталоге Android SDK build-tools.\n"
"Результат %s не подписан."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Подписание отладочного %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Подписание релиза %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» завершился с ошибкой #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Проверка %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверка «apksigner» «%s» не удалась."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Экспорт для Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Попытка сборки из пользовательского шаблона, но информации о версии для него "
"не существует. Пожалуйста, переустановите из меню «Проект»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Несоответствие версии сборки Android:\n"
" Установлен шаблон: %s\n"
" Версия Godot: %s\n"
"Пожалуйста, переустановите шаблон сборки Android из меню «Проект»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"Невозможно перезаписать файлы res://android/build/res/*.xml с именем проекта"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Сборка проекта Android не удалась, проверьте вывод на ошибки.\n"
"Также посетите docs.godotengine.org для получения документации по сборке "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Перемещение выходных данных"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта, проверьте диекторию "
"проекта gradle на наличие выходных данных."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Пакет не найден: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Создание APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось найти шаблон APK для экспорта:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s.\n"
"Пожалуйста, создайте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
"флажки с отсутствующих архитектур в пресете экспорта."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Выравнивание APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует определитель."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Требуемый значок не указан в предустановке."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Остановить HTTP-сервер"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Неверный шаблон экспорта:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Не удалось записать файл:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "Не удалось прочитать файл:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Предупреждение: требуется подписание кода."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Предупреждение: требуется усиленный рантайм."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Предупреждение: имя Apple ID не указано."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Предупреждение: пароль Apple ID не указан."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Недопустимое короткое имя пакета."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неверное уникальное имя пакета."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неверное имя издателя пакета."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неверный GUID продукта."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неверный GUID издателя."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Недопустимый цвет фона."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть создан "
"или задан в свойстве «Frames»."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
"чтобы определить ее форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
"этого узел CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с "
"включённой опцией «Particles Animation»."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
"PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру «Texture»."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. "
"Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles2D. Для этого можно "
"воспользоваться опцией «Преобразовать в CPUParticles»."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
"включенной опцией «Particles Animation»."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
"родительского узла."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу "
"Skeleton2D и установите её."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Узлу TileMap с «Use Parent» необходим родитель CollisionObject2D. "
"Пожалуйста, используйте данный узел в качестве дочернего для Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им форму."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D работает лучше всего когда корень редактируемой сцены "
"является его прямым родителем."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не "
"будет привязан к фактическому контроллеру."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан "
"к фактическому якорю."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Поиск полисеток и источников света"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Подготовка геометрии (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Подготовка окружения"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Создание захвата"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Сохранение карт освещения"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape или CollisionPolygon как дочернего, "
"чтобы определить ее форму."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Shape должен быть предоставлен для CollisionShape. Пожалуйста, создайте "
"shape-ресурс для этого."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Формы плоскостей не очень хорошо работают и будут удалены в последующих "
"версиях. Пожалуйста, не используйте их."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape поддерживает RigidBody только в статичном режиме."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles требует использования SpatialMaterial, в котором "
"Billboard Mode задано в «Particle Billboard»."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение полисетки"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте BakedLightmap."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"Свойство GIProbe Compress было объявлено устаревшим из-за известных ошибок и "
"больше не имеет никакого эффекта.\n"
"Чтобы убрать это предупреждение, отключите свойство Compress в GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом "
"Navigation. Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Форма не задана."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Поддерживается только масштабирование uniform."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles. Для этого можно воспользоваться "
"опцией «Преобразовать в CPUParticles»."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анимация частиц требует использования SpatialMaterial, в котором Billboard "
"Mode установлено в «Particle Billboard»."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow работает только при если она дочь узла Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED узла PathFollow требует включения параметра «Up Vector» в "
"родительском ресурсе Path Curve."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Узел А и Узел В должны быть наследниками класса PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Узел А должен быть наследником класса PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Узел В должен быть наследником класса PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Сустав не соединён ни с одним экземпляром класса PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Узел А и Узел В должны быть различными объектами класса PhysicsBody"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager не должен быть ребёнком или внуком Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup не должен быть ребёнком или внуком Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Свойство «Remote Path» должно указывать на действительный Spatial или "
"унаследованный от Spatial узел."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком другого Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup не должен располагаться внутри Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Выпуклый корпус комнаты содержит большое количество плоскостей.\n"
"Рассмотрите возможность упрощения границы комнаты для повышения "
"производительности."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList не был назначен."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "Узел RoomList должен быть Spatial (или унаследован от Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portal Depth Limit установлено на ноль.\n"
"Будет отрисовываться только комната, в которой находится камера."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "В SceneTree должен быть только один RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Путь к RoomList недействителен.\n"
"Пожалуйста, проверьте, назначена ли ветка RoomList в RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList не содержит комнат, отмена."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Обнаружены неверно названные узлы, подробности смотрите в журнале вывода. "
"Отмена."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Связанная с порталом комната не найдена, подробности смотрите в журнале "
"вывода."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Сбой автопривязки портала, проверьте журнал вывода для получения подробной "
"информации.\n"
"Проверьте, что портал обращен наружу от исходной комнаты."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Обнаружено пересечение комнат, камеры могут работать некорректно в зоне "
"перекрытия.\n"
"Проверьте журнал вывода для получения подробной информации."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Ошибка при вычислении границ комнаты.\n"
"Убедитесь, что все комнаты содержат геометрию или границы заданы вручную."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера SoftBody будут переопределены физическим движком во время "
"работы.\n"
"Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений(collision "
"shapes)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
"создан или задан в свойстве «Frames»."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как "
"ребенка VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"Свойство «Environment» узла WorldEnvironment требует ресурс Environment, "
"чтобы иметь видимый эффект."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
"приведённых сцен."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо "
"установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На узле BlendTree «%s» анимация не найдена: «%s»"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Анимация - Применить сброс"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "В узле «%s» недопустимая анимация: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Неверная анимация: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействителен."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Этот узел был удален. Вместо этого используйте AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Цвет: #%s\n"
"ЛКМ: Установить цвет\n"
"ПКМ: Удалить пресет"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Выберите цвет в экране редактора."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его дочерних элементов.\n"
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
"«Control»."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
"установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в "
"положение «Stop» или «Pass»."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Включить миникарту сетки."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Опции Tile и Tile Fit для свойств Axis Stretch работают только при "
"использовании бэкенда рендеринга GLES3.\n"
"В настоящее время используется бэкенд GLES2, поэтому эти режимы будут "
"работать как Stretch."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения используйте одну из "
"функций popup() или popup*(). Их можно делать видимыми при редактировании, "
"но они будут скрыты при запуске."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
"минимальный размер вручную."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Другие)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Окружение по умолчанию, указанное в Настройках проекта (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) не может быть загружено."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к "
"значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга "
"или физики.\n"
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
"таймера с очень низким временем ожидания."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Этот viewport не установлен в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь "
"использовать его для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её "
"потомком Control'а, чтобы он мог получить размер. В противном случае, "
"сделайте его целью рендеринга и назначьте его внутреннюю текстуру какому-"
"либо узлу для отображения."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere Задать сферы"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
"изменения источника на «SamplerPort»."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Недействительный источник шейдера."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying не может быть задано в функции «%s»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Varying, заданные в функции «vertex», не могут быть изменены в «fragment» "
"или «light»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Varying, заданные в функции «fragment», не могут быть изменены в «vertex» "
"или «light»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr "Varying стадии fragment не доступны из пользовательских функций!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Назначение функции."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Назначить форму."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константы не могут быть изменены."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Сделать позу покоя (из костей)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Низ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Перед"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Зад"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Безымянный гизмо"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "«Степени свободы» действительны только тогда, когда «Xr Mode» - это "
#~ "«Oculus Mobile VR»."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "«Осведомленность о фокусе» действительна только в том случае, если «Режим "
#~ "Xr» - это «Oculus Mobile VR»."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Содержимое пакета:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Синглтон"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "Стереть профиль «%s»? (нельзя отменить)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Доступные свойства:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Доступные функции:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Параметры класса"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задать"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "%s измененных ресурсов сохранено."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Вопросы и ответы"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Редактировать:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Установлено)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Отсутствует)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Циклическое перенаправление."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Загрузка завершена."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Удалить шаблон"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Загрузить шаблоны"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Выберите зеркало из списка: (Shift+Click: Открыть в браузере)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Развернуть все свойства"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Свернуть все свойства"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Копировать параметры"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Открыть в справке"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределение игровой камеры\n"
#~ "Нет запущенного экземпляра игры."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Тащить: Поворот"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «V» чтобы изменить точку вращения, «Shift+V» чтобы перемещать "
#~ "точку вращения."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Продублировать вниз"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Рыскание"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Тянуть: Вращение\n"
#~ "Alt+Тянуть: Перемещение\n"
#~ "Alt+ПКМ: Выбор по списку"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Разделитель:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Добавить все"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Меню редактирования тем."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Создать пустой шаблон"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Создать пустой шаблон редактора"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Создать из текущей темы редактора"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Тип информации:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Файл темы"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Компилированный"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %d проектов из списка?\n"
#~ "Содержимое папок проектов не будет изменено."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить данный проект из списка?\n"
#~ "Содержимое папки проекта не будет изменено."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Добавить путь перенаправления"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Невозможно выполнить с корнем."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Использовать изображения заставки по умолчанию."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Проигрыватель анимации не может анимировать сам себя, только других."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфер обмена пуст"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr "InterpolatedCamera устарела и будет удалена в Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Исполняемый файл ADB не сконфигурирован в настройках редактора."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner не настроен в Настройках Редактора."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательская сборка требует наличия правильного пути к Android SDK в "
#~ "настройках редактора."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Осталось: %d:%02d сек)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Построение полисетки: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Освещение полисетки: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Поиск завершен"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Не указано сообщение коммита"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Добавьте сообщение коммита"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "По этому пути уже существует файл или папка с указанным именем."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "Невозможно завершить выравнивание APK."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Не удалось удалить невыровненный APK."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Переопределить макет по умолчанию."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Переместить опорную точку"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Переместить якорь"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Изменить размер CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Полигон -> UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV -> Полигон"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Добавить начальный экспорт..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Добавить предыдущие патчи..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Удалить патч «%s» из списка?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Патчи"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Создать патч"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Файл пакета"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Нет сборки apk в: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Панели «Файловая система» и «Импорт»"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет "
#~ "пытаться подключиться к IP этого компьютера с целью отладки."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните её перед запуском."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Восстановить сцену"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Убрать скрипт"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Система отслеживания ошибок"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Проблема"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Помогите улучшить документацию Godot, оставьте сообщение об ошибке."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Заменено %d совпадений."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Не удалось создать форму!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время отсутствуют учебники для этого класса, вы можете его "
#~ "[color=$color][url=$url]добавить[/url][/color] или [color=$color][url="
#~ "$url2]запросить[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "перечисление "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Краткое описание"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Описание класса"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Экспорт проекта не удался, код %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Идентифицированные сегменты не должны быть пустыми."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr "Цифра не может быть первым символом идентификатора сегмента."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr "Символ '%s' не может быть первым символом идентификатора сегмента."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "Идентификатор должен иметь хотя бы один '.' разделитель."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Приостановить сцену"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Привязка к сетке"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Добавить вход +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Наследует"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Базовый тип:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Доступные узлы:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Методы:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Свойства темы:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Перечисления:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Константы:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Описание класса:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Описание свойств:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Описание методов:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Данный процесс установит Android проект для пользовательских сборок.\n"
#~ "Обратите внимание, что для его работы, необходимо включить его в каждом "
#~ "пресете экспорта."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Обратная сортировка."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Удалить узел(узлы)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш "
#~ "типов файлов!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке изображения:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Не удалось отобразить область."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Грани не содержат зоны!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Нет граней!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Ошибка: Не удалось загрузить файл."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Доплеровский режим"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Режим выделения (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Режим перемещения (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Режим поворота (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Режим масштабирования (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Локальные координаты"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Режим привязки (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Инструмент выбора"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Инструмент перемещения"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Инструмент поворот"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Инструмент масштаб"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Список проектов"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя "
#~ "PVRTC инструмент:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Ошибка инициализации FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Неизвестный формат шрифта."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Ошибка загрузки шрифта."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Недопустимый размер шрифта."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Предыдущая папка"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Следующая папка"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Автоматически открывать скриншоты"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Открыть следующий редактор"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Обратно"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Зеркально по X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Зеркально по Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Генерация решения..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Создание C# проекта..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Не удалось создать решение."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Не удалось сохранить решение."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Не удалось создать C# проект."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "О C# поддержке"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Создать C# решение"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Билды"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Собрать проект"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Просмотр журнала"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment необходим Environment ресурс."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Поиск классов"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Обновлять всегда"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "RAW режим"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Путь к Узлу:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Удалить выбранные файлы?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Перейти к родительской папке"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Открыть сцену(ны)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Предыдущий каталог"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Следующий каталог"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Переход В"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Переход ИЗ"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "Чекбокс 1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "Чекбокс 2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Пользовательский узел"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Неверный путь"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Дублировать выделенную сетку"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Создать область"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Создать внешний коннектор"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Редактирование аргументов сигнала:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Редактировать переменную:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Привязка (сек): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Вставить ключи."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер шрифта:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Строка:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Стлб:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow работает только если она дочь узла Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Точка разделения."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Нельзя отделить от существующего края."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Добавить разрез"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Недопустимое Разбиение: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Удалить разрез"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Полигон"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Разделение"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Соединить две точки, чтобы создать разделение."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Добавить Узел.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Создать из сцены?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Создан полигон"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Создать новый полигон с нуля"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Создан Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n"
#~ "Создать и назначить?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "ПКМ: Удалить точку."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Новый текстовый файл"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Сохранить тему как"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Нет>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите плитку для использования в качестве значка, она также будет "
#~ "использоваться при неверных привязках автотайлов."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Приближение:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подключения от \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Список классов:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Публичные методы"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Список методов:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Тема элементов GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Параметр: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Добавить папку в Избранное."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Показать текущий файл сцены."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Войти в древовидное представление."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Слова целиком"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Учитывать регистр"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Показать в файловой системе"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Поиск в классовой иерархии."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Искать в файлах"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они "
#~ "принадлежат, загружена"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Конвертировать в нижний регистр"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 0 градусов"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 90 градусов"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 180 градусов"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 270 градусов"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Ошибки:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Трассировка стека (если применимо):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Запечь!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Создать полисетку навигации."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Получить"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Изменить RGB константу"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Изменить векторно-числовой оператор"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Изменить RGB оператор"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Переключить - только поворот"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Изменить векторную функцию"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Изменить векторную единицу"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Изменить RGB единицу"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Изменить значение по умолчанию"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Изменить XForm единицу"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Изменить единицу кубической карты"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Редактировать Color Ramp"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Редактировать карту кривой"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Соединить узлы графа"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Удалить узел графа шейдера"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Передвинуть узел графа шейдера"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Дублировать узел(ы) графа"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Ошибка: Циклическое подключение"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Добавить узел графа шейдера"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Передвинуть дорожку вверх"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Передвинуть дорожку вниз"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Установить переход на:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Изменить интерполяцию"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Изменить режим значений"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Изменить режим цикла"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Редактировать кривую узла"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Редактировать выбранную кривую"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Добавить ключ"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "В-Из"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Из-В"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Изменить длину анимации"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Изменить зацикливание анимации"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Создать ключ с вводимым значением"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Добавить дорожку вызова"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Длина (сек.):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Шаг (сек.):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Добавить новые дорожки."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Инструменты дорожек"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Из какого узла вызвать функцию?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Спасибо!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ясно..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ясно"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Запустить скрипт"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Остановить профилирование"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Запустить профилирование"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "По умолчанию (как редактор)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Создать новую анимацию."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Загрузить анимацию с диска."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Загрузить эту анимацию с диска."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Сохранить текущую анимацию"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Редактировать время \"смешивания\""
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Копировать анимацию"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Извлечение:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "предыдущий"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "далее"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "последний"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Редактировать цепь ИК"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Ок :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Видимость гизмо скелета"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Предпросмотр StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Редактор области текстуры"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Очистить выделенное"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "ID или имя элемента:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Кнопка 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Кнопка 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Отбросить инстансинг"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Имеет смысл!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Очистить!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Переключить видимость Spatial"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Переключатель"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Итератор"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Пока"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Возвращение"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Редактировать переменную"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Редактировать сигнал"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Не может содержать '/' или ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии "
#~ "не верен."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Не удалось записать файл."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Подтверждение замены"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Бинго!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "предпросмотр"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Подвинуть ключ"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Создать подписку"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Список:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Установлена маска выброса"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Очистить излучатель"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Свернуть строку"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Разделы:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Не удалось перейти к '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Источник: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Удалить точку с кривой"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Добавить точку к кривой"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Двигать точку в кривой"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Настройки '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Удалённый отладчик"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Параметры объекта: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Выбор -> Дублировать"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Выбор -> Очистить"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена "
#~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' анализ конфигурации не удался."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Список методов для '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Аргументы:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Возвращение:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Настройка..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Ошибка загрузки сцены."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Статус: требуется ре-импорт"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Конечный путь пуст."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Конечный путь должен существовать."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Импорт битовой маски"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Исходные текстура(ы):"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Целевой путь:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Битовая маска"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимое расширение файла.\n"
#~ "Пожалуйста, используйте .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Исходный шрифт:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Ресурс назначения:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
#~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Проверка:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Опции:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Импортирование шрифта"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Импорт одиночной полисетки"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Исходная полисетка(и):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Поверхностей %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Импорт аудио сэмплов"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Аудио сэмпл"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Новая дорожка"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Оптимизатор"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Макс. линейная погрешность"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Макс. угловая погрешность"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Макс. угол"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Нач(с.)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Путь к источнику пуст."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Ошибка импортирования сцены."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Импорт 3D сцены"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Исходная сцена:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Целевая папка текстуры:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Импортировать в любом случае"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в "
#~ "любом случае?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Импорт изображения:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Анимация 3D сцены"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Несжатый"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Сжатие (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Формат текстуры"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Ошибка импортирования:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Максимальный размер текстуры:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Большая текстура"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Исходная текстура"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Базовая текстура атласа"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Исходная текстура(ы)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Импорт текстур"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D текстура"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3D текстура"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Текстура атласа"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/"
#~ "jpg файлы в папку проекта."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Обрезать пустое пространство."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Импорт большой текстуры"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Загрузка исходного изображения"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Нарезка"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Сохранение"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Построение атласа для:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Загрузка изображения:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Преобразование изображений"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Обрезка изображений"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Неверный источник перевода!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Нет элементов для импорта!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Нет конечного пути!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Импорт переводов"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Не удалось импортировать!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Импортирование перевода"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Исходный CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Игнорировать первую строку"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Сжимать"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Импортировать языки:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Треугольник #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Параметры запекания света:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Исправление света"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Создание BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Выделение текстуры #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Запекание треугольников #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Пост-обработка текстуры #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Установить масштаб..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Парсить BB Код"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Длинна:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Добавить сэмпл"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Переименовать сэмпл"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Удалить сэмпл"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Бит"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Бит"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Масштабирование до %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Заливка"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Создать новый ресурс"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Открыть ресурс"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Сохранить ресурс"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Инструменты ресурсов"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Редактировать группы"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Тайлы"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Области"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вниз"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вверх"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть менеджер проектов? \n"
#~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "просто нажата"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Грубый режим"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Узел со сцены"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Импортировать ассеты в проект."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Не выбрана сцена!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Экземпляр на курсор"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Использовать стандартный свет"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Образец стандартного освещения:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Цвет окружающего света:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Допустимые символы:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Допустимое имя"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя класса является недействительным!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Particles2D."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Поверхность"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить "
#~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или "
#~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Заменено %d совпадений."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Сохранить переводимые строки"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Редактировать параметры скрипта"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Создать keystore для Android"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Подразделение"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Город"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Двух буквенный код страны"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Псевдоним пользователя"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "минимум 6 символов"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "Релизный keystore не задан.\n"
#~ "Хотите создать новый?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Заполните раздел Keystore"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Название группы не может быть пустым!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Добавлено изображение группы"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Параметры экспорта проекта"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Платформа для экспорта"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Оставить исходными"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Формат для сжатия:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Группы:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Сжать для Диска"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Сжать для RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Режим сжатия:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Потеря качества:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Степень сжатия:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Изображения:"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Удаление тишины:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Экспортировать PCK проекта"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Экспортирование проекта"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Освещение"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальные"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. "
#~ "Отобразите сначала родительский узел."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с "
#~ "'res://', 'user://' или 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Файл существует"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Допустимый путь"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но "
#~ "неупорядоченные порты были указаны."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Вид сверху (Num 7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Вид слева (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Вид справа (Shift+)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Вид спереди (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Перспектива (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ортогонально (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Показать выбранный узел (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Загрузить макет"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Унаследовать сцену"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Связи (необязательные параметры):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Название метода:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Назначить параметры"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Редактирование в реальном времени"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Файловый сервер"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "В этот раз:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "В следующий раз:"