godot/editor/translations/uk.po
Rémi Verschelde 3447e0dd19
i18n: Sync editor translations with Weblate
Latvian (lv) is now above the threshold for inclusion.

(cherry picked from commit 74bcf37f90)
2021-11-03 15:06:02 +01:00

16013 lines
553 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019.
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020, 2021.
# Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020.
# Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020.
# Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020.
# IllusiveMan196 <hamsterrv@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи "
"TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Очікувався рядок довжиною 1 (символ)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Некоректні вхідні дані %i (не передано) у виразі"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не "
"передано)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\""
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При виклику \"%s\":"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Вільні"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Балансовані"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалені"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставити ключ тут"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублювати позначені ключі"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Додати точку Безьє"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Перемістити точки Безьє"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублювати ключі"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Видалити ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Змінити час ключового кадру"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Змінити перехід"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Змінити перетворення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Змінити значення ключового кадру"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Змінити виклик анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Змінити час ключового кадру анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Змінити перехід анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Змінити перетворення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Змінити виклик анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Змінити тривалість анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Змінити цикл анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Доріжка властивостей"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Доріжка просторового перетворення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Доріжка виклику методів"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Доріжка кривої Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Доріжка відтворення звуку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Доріжка відтворення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Циклічність анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функції:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукові кліпи:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Кліпи анімації:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Змінити шлях доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим інтерполяції"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Вилучити цю доріжку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Час (с): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Неперервна"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Триґер"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Найближча"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставити ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублювати ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Вилучити ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Видалити доріжку"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставити анімацію"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "вузол «%s»"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "властивість «%s»"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Створити і вставити анімацію"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставити доріжку і ключ анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Змінити крок анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Доріжки перетворення застосовуються лише до вузлів на основі Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих "
"властивостей)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Додати доріжку Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Доріжка не належить до типу Spatial, не можна вставляти ключ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Додати ключ доріжки перетворення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Додати ключ доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Перемістити ключі анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обміну порожній!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставити доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабування ключів анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише "
"одинарна доріжка."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих "
"доріжках не буде збережено.\n"
"\n"
"Щоб увімкнути можливість додавання нетипових доріжок, перейдіть до "
"параметрів імпортування сцени і\n"
"встановіть для параметра «Анімація > Сховище» значення «Файли», позначте "
"«Анімація > Зберегти нетипові доріжки»,\n"
"і виконайте повторне імпортування. Крім того, ви можете скористатися набором "
"параметрів імпортування,\n"
"який надає змогу імпортувати анімації до окремих файлів."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Прилипання:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Значення кроку анімації."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Кадри за секунду"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Властивості анімації."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копіювати доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Вибір масштабу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштаб від курсору"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублювати позначене"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублювати транспоноване"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Вилучити позначене"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "До наступного кроку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "До попереднього кроку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Застосувати скидання"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимізувати анімацію"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Очищення анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Виберіть вузол, який буде анімовано:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Використовувати криві Безьє"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Створити доріжки RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимізатор Анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. лінійна похибка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. кутова похибка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Макс. оптимізований кут:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Очищення всіх анімації"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очищення"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Співвідношення масштабу:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Змінити розмір масиву"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Змінити тип значення масиву"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Змінити значення масиву"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер рядка:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d замінено."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d відповідник."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d відповідників."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Враховувати регістр"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Цілі слова"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Тільки виділити"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшувати"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скинути масштаб"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номери рядків і позицій."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
"цільового вузла."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "З'єднати з вузлом:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "З сигналу:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-отримувач:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Відкладені"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
"бездіяльності."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Приєднати..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Редагувати з’єднання:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Фільтрувати сигнали"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Роз'єднати усі"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти до методу"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Змінити тип %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Створити новий %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Немає опису для %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Вибране:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Нещодавні:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Збіги:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Знайти та замінити:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Залежності для:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс \"%S \" використовується.\n"
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежності:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Виправити зламане"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор залежностей"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Власники:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших "
"ресурсів.\n"
"Вилучити їх попри це? (без скасування)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Неможливо вилучити:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Помилка завантаження:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Все одно відкрити"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Які дії слід вжити?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Виправити залежності"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Помилки завантаження!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показати залежності"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Кількість"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурси без явної власності:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Змінити ключ словника"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Змінити значення словника"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Автори рушія Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Засновники проєкту"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведучий розробник"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Керівник проєктів "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платинові спонсори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золоті спонсори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Срібні донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзові донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Міні-спонсори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золоті донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Срібні донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзові донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Донори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
"ліцензійної угоди."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Складники"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (вже існує)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Вміст пакунка «%s» — конфлікт %d файлів із вашим проєктом:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Вміст пакунка «%s» — немає конфліктів файлів із вашим проєктом:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Розпаковування ресурсів"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(і ще %s файлів)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Пакунок «%s» успішно встановлено!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успіх!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Встановлювач пакукнків"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Динаміки"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Додавання ефекту"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Перейменування аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Перемістити ефект шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Вилучити ефект шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Обхід"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметри шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Скинути гучність"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Видалити ефект"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Додавання аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Видалити аудіо шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублювати аудіо шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Скинути гучність шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Перемістити аудіо шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Розташування для нового компонування..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Немає файла «%s»."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Помилка під час збереження файла: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Додати шину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Завантажити типовий"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Створення нового компонування шини."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Припустимі символи:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "У назві автозавантаження не можна використовувати ключові слова."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Перемістити автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Видалити автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не вдалося додати автозавантаження:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Додати автозавантаження"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Ім'я Вузла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Загальна змінна"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставити параметри"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Оновлення сцени"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Збереження локальних змін..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Оновлення сцени..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[порожньо]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не збережено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити Теку"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Оберіть"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Збереження файлу:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2. Увімкніть "
"пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» для GLES3. Увімкніть "
"пункт «Імпортувати ETC 2» у параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2.\n"
"Увімкніть пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту або вимкніть пункт "
"«Увімкнено резервні драйвери»."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для GLES2. "
"Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» або «PVRTC» для "
"GLES3. Увімкніть пункт «Імпортувати ETC 2» або «Імпортувати Pvrtc» у "
"параметрах проєкту."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Платформа призначення потребує стискання текстур «PVRTC» для резервного "
"варіанта драйверів GLES2.\n"
"Увімкніть пункт «Імпортувати Pvrtc» у параметрах проєкту або вимкніть пункт "
"«Увімкнено резервні драйвери»."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Файл шаблону не знайдено:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
"за розміром 4 ГіБ."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Бібліотека пакунків"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Бічна панель вузлів"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель файлової системи"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Бічна панель імпортування"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати просторові сцени."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній "
"панелі сцени."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою "
"відповідної бічної панелі."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. "
"Потребує для роботи бічної панелі FileSystem."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Властивості вимкнено)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор вимкнено)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметри класу:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Властивості класу:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Основні можливості:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Вузли і класи:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
"профіль. Імпортування перервано."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Поточний профіль:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Створити профіль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступні профілі:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Зробити поточним"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Експортування"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Налаштувати позначений профіль:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і "
"властивостей."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Назва нового профілю:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профіль можливостей Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Імпортувати профілі"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Експорт профілю"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Вибрати поточну теку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Вибрати цю теку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копіювати шлях"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показати у менеджері файлів"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Усе розпізнано"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Відкрити файл або каталог"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Зберегти файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Повернутися назад"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Йти вперед"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Вгору"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Перемкнути приховані файли"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Перемкнути обране"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Режим Перемикання"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокусувати шлях"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Перемістити вибране вгору"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Перемістити вибране вниз"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти до попередньої теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти до наступної теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти до батьківської теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Освіжити файли."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Перегляд елементів як список."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги та файли:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканувати сирці"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
"%s, імпортування перервано"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Імпортування ресурсів"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верхівка"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Успадковує:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Успадковано:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Підручники в інтернеті"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "перевизначення:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "типовий:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Властивості теми"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Переліки"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описи властивостей"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(значення)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описи методів"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color][url="
"$url]створіть його[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Пошук довідки"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чутливість регістра"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показати ієрархію"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Показати усе"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Лише класи"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Лише методи"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Лише сигнали"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Лише сталі"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Лише властивості"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Лише властивості теми"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Сталий"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Властивість теми"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Властивість:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Встановити %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Встановити кратність:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистити вивід"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Отримання"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вивантаження"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Вхідний RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Вхідний RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Вихідний RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Вихідний RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n"
"Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання "
"енергії. Клацніть, щоб вимкнути його."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої "
"сцени. Спочатку, зробіть його унікальним."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Зберегти ресурс як..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Невідомий формат файлу:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Помилка при збереженні."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Відсутнє '%s', або його залежності."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Помилка при завантаженні '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Збереження сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Створюємо мініатюру"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Цю сцену неможливо зберегти через циклічне включення екземпляра.\n"
"Будь ласка, приберіть це включення, потім повторіть спробу збереження."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або "
"успадковані) не задоволені."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не вдалося зберегти одну або декілька сцен!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Зберегти всі сцени"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Не вдалося завантажити набір плиток текстур для злиття!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Помилка збереження набору тайлів!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n"
"Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n"
"Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом "
"«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
"редагувати.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
"краще зрозуміти цей робочий процес."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, яка була інстасована або успадкована.\n"
"Зміни до неї не будуть зберігатися при збереженні поточної сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n"
"Інстансинґ або успадкування дозволить внести зміни до нього.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще "
"зрозуміти цей робочий процес."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Це віддалений об'єкт, тому зміни до нього не будуть збережені.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується налагодження, щоб краще "
"зрозуміти цей робочий процес."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Немає визначеної сцени для виконання."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Зберегти сцену перед запуском…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Відкрити сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Відкрити основну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Швидке відкриття…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Зберегти та закрити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s вже не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце для збереження."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"У поточної сцени немає кореневого вузла, але %d змінених зовнішніх ресурсів "
"було збережено попри це."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий "
"вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Зберегти сцену як..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Цю операцію не можна виконати без кореневого вузла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Експортувати набір плиток"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без вибраного вузла."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нічого скасовувати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Скасувати: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нічого повторювати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Повторити: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезавантаження збереженої сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Зміни до поточної сцени не збережено.\n"
"Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна "
"буде скасувати."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Вийти з редактора?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Відкрити менеджер проєктів?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Зберегти та вийти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер "
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Виберіть головну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрити сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати "
"налаштування."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною "
"може бути помилка у коді цього скрипту.\n"
"Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є "
"редактором плагінів."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі "
"інструменту."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. "
"Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її "
"всередині шляху проєкту."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистити недавні сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Зберегти компонування"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Видалити компонування"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показати у файловій системі"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Відтворити цю сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Перемикання вкладки \"Сцена\""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d більше файлів або тек"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d більше тек"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d більше файлів"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Положення панелей"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без відволікання"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Додати нову сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Фільтрувати файли..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операції з файлами сцени."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Нова успадкована сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Відкрити сцену..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Зберегти сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Перетворити на..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Бібліотека сітки..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Набір тайлів..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Різні проєктні або сценографічні інструменти."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Параметри проєкту…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Налаштування керування версіями"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Вимикання керування версіями"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних проєкту"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезавантажити поточний проєкт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Вийти в список проєктів"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання "
"призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-"
"адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n"
"Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою "
"мобільного пристрою).\n"
"Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб "
"діагностики GDScript локально."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для "
"Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних "
"проєкту.\n"
"Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n"
"На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей "
"параметр значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимі контури зіткнень"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та "
"3D) буде видно у запущеному проєкті."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимі навігації"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні "
"сітки та полігони."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, "
"будуть відтворені у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою "
"файловою системою."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде "
"перезавантажено у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою "
"файловою системою."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Параметри редактора…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Редактор компонування"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Увімкнути або вимкнути консоль системи"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Керування можливостями редактора…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Документація в інтернеті"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Запропонувати можливість"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Надіслати відгук щодо документації"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Про Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Підтримати розробку Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Запустити проєкт."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Призупинити виконання сцени для діагностики."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Пауза сцени"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Зупинити сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Відтворити сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Відтворити вибіркову сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Відтворити вибіркову сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Зміна відеодрайвера потребує перезапуску редактора."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Зберегти і перезапустити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Оновлювати неперервно"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Оновлювати при зміні"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Файлова система"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Розгорнути нижню панель"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Результат"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
"шаблони."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Встановити з файла"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Виберіть файл початкових кодів android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Це налаштує ваш проєкт на використання нетипових збірок Android шляхом "
"встановлення шаблона джерела до «res://android/build».\n"
"Далі, ви можете внести зміни і зібрати власний нетиповий APK при "
"експортуванні (додаючи модулі, змінюючи AndroidManifest.xml тощо).\n"
"Зауважте, що з метою створення нетипових збірок, замість використання "
"попередньо зібраних APK, слід позначити пункт «Скористатися нетиповою "
"збіркою» у шаблоні експортування Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n"
"Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити "
"цю дію."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Пакунок шаблонів"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Об'єднати з існуючим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n"
"Що слід зробити?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Перезаписати"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Новий успадкований"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Помилки завантаження"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Вибрати поточний"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Відкрити 2D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Відкрити 3D редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Відкрити наступний редактор"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Відкрити попередній редактор"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Увага!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Мініатюра..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Основний скрипт:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редагування додатка"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Встановлені плаґіни:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Вимірювати:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Час кадру (мс)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Середній час (мс)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Фізичний кадр %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Включно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Цей об'єкт"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n"
"\n"
"Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, "
"які ця функція викликає.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Виклики"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редагувати текст:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Біт %d, значення %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Порожньо]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Призначити…"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Некоректний RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
"файл.\n"
"Ресурс має належати до сцени."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Виберіть панель перегляду"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Сторінка: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Новий ключ:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Нове значення:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Додати пару ключ-значення"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
"властивості (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Зробити унікальним"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Перетворити до %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Новий %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Новий скрипт"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Розширити скрипт"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для "
"цієї платформи.\n"
"Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою "
"меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Редагована сцена вже існує."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Неможливо створити екземпляр скрипту:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Ви забули ключове слово 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Не вдалося запустити скрипт:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Ви забули метод '_run'?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою %s, щоб заокруглити до цілих. Утримуйте натиснутою "
"Shift, щоб зміни були точнішими."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Виберіть вузол(вузли) для імпорту"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Шлях до сцени:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Імпортувати з вузла:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Вилучити ці шаблони."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Немає доступних дзеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Отримуємо список дзеркал…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Розпочинаємо отримання даних…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Немає відповіді від дзеркала."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Не вдалося виконати запит."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Не вдалося виконати запит:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, "
"повідомте розробникам про цю помилку!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Найкраще доступне дзеркало"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
"доступне лише для офіційних випусків."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Вирішення"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не вдається вирішити"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "З’єднання..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не вдається з’єднатися"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Запит..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Помилка SSL Рукостискання"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Імпортування:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть з файла."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Джерело отримання:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Відкрити у браузері"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копіювати адресу дзеркала"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Отримати і встановити"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого "
"дзеркала."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Встановити з файла"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Встановити шаблони з локального файла."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Скасувати отримання шаблонів."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Інші встановлені версії:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Виберіть файл шаблону"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони експортування Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Отримання шаблонів буде продовжено.\n"
"Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
"імпортуйте вручну."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для "
"редагування."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Помилка переміщення:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Помилка дублювання:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Неможливо оновити залежності:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Ім'я не вказано."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Назва містить некоректні символи."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Вказані нижче файли або теки мають такі самі назви, що і записи у місці "
"призначення «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хочете виконати перезапис поточних даних?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Перейменування файлу:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Перейменування теки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублювання файлу:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублювання теки:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова успадкована сцена"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Встановити головною сценою"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Відкрити сцени"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редагувати залежності..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Переглянути власників..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Перемістити до..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Створити сцену…"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Створити скрипт…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Створити ресурс…"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути все"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Упорядкувати файли"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублювати..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Фокусувати поле для пошуку"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Попередня тека або файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Наступна тека або файл"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканування файлової системи"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Перемкнути режим поділу"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Шукати файли"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканування файлів,\n"
"будь ласка, зачекайте..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Створити сцену"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Створити скрипт"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
"можна у параметрах проєкту."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Знайти: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Замінити: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Замінити все (без скасовування)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d відповдіник у %d файлі."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d відповідників у %d файлі."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d відповідників у %d файлах."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Додати до групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Вилучити з групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Група із такою назвою вже існує."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неприпустима назва групи."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменування групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Вузли поза групою"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фільтрувати вузли"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Вузли у групі"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор груп"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Керування групами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Імпортувати в якості однієї сцени"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Імпортувати з окремими анімаціями"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + матеріалами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + анімації"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами + анімації"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Імпортувати окремі об'єкти + матеріали + анімації"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Імпортувати як кілька сцен"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Імпортувати як кілька сцен + матеріали"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Імпортувати сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Імпортування сцени..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Створення карт освітлення"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Створення для сітки: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Повернули об'єкт, що походить від Node, у методі «post_import()»?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Виберіть засіб імпортування"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Засіб імпортування:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Зберегти файл (не імпортувати)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлів"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистити типове для '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Переімпортувати"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати "
"повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n"
"Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки "
"«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на "
"бічній панелі імпортування."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Імпортувати як:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Набір"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"УВАГА: існують об'єкти, що використовують цей ресурс та можуть припинити "
"завантажуватися належним чином."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копіювати властивості"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставити властивості"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Додаткові параметри ресурсу."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копіювати ресурс"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Зробити ресурс вбудованим"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Фільтрувати властивості"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Керувати властивостями об'єкта."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мультивузловий набір"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редагувати додаток"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Створити додаток"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Назва додатка:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Підтека:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Назва скрипту:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Задіяти зараз?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Створити полігон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Створити точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редагувати точки.\n"
"ЛКМ: перемістити точку\n"
"ПКМ: вилучити точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Витерти точки."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редагувати полігон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Вилучити полігон та точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Додавання анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Змінити обмеження BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
"вузли."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Додати вузлову точку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Додати точку анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree є неактивним.\n"
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
"вузлів, якщо не вдається активувати."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
"правою кнопкою миші."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Відкрити вузол анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Трикутник вже існує."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Додати трикутник"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Змінити обмеження BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Змішувати:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Змінено параметр:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редагувати фільтри"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Пересунуто вузол"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
"некоректним."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "З’єднано вузли"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Роз'єднано вузли"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Встановити анімацію"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви "
"доріжок."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
"неможливо отримати назви доріжок."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Кліпи анімації"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Звукові кліпи"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Перейменовано вузол"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Додати вузол…"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Увімкнути фільтрування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Нове ім'я анімації:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Нова анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Видалити анімацію?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Вилучити анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Некоректна назва анімації!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Анімація із такою назвою вже існує!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Перейменувати анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Змінена подальша анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Змінити час змішування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Завантажити анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублювати анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Немає анімації для копіювання!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставлена анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставити анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Немає анімації для редагування!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Зупинити відтворення анімації. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Інструменти анімації"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редагувати переходи…"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Відкрити в інспекторі"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Увімкнути калькування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметри калькування"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Минулі"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Майбутні"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 крок"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 кроки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 кроки"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Тільки відмінності"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Створити нову анімацію"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Назва анімації:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Час змішування:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Далі (автоматична черга):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Час між анімаціями"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Пересунути вузол"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Існує перехід!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Додати вузол"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "На кінець"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Вилучено вузол"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Вилучено перехід"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Встановити початковий вузол (автовідтворення)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Позначте і пересуньте вузли.\n"
"Клацання правою — додати нові вузли.\n"
"Shift+клацання лівою — створити з'єднання."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Створити вузли."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "З'єднати вузли."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути автоматичне відтворення цієї анімації при запуску, "
"перезапуску або позиціюванні на нуль."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Встановити кінець анімації. Корисно для допоміжних переходів."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Перехід: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим гри:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анімації"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Наростання (с):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Затухання (с):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Поєднання"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоматичний перезапуск:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапустити (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Випадкові перезавантаження (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Почати!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Обсяг:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Змішування 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Змішування 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Час X-Fade (с):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Додати вхід"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматичне очищення"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматичні параметри"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Видалити введення"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анімації є дійсним."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анімації недійсне."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Анімаційний вузол"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Одноразовий вузол"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Змішувати вузол"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Вузол Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Вузол Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Вузол Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Вузол часової шкали"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Вузол пошуку часу"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Вузол переходу"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Імпортувати анімації..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редагувати фільтри вузла"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Фільтри..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Зміст:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Перегляд файлів"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не вдається підключитися."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Немає відповіді."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Помилка під час записування."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклічне переспрямування."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Не вдалося:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Очікується:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Отримав:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Помилка завантаження ресурсу:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання даних…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Вирішення..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Помилка створення запиту"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Встановити…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Повторити спробу"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Завантаження цього ресурсу вже виконується!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Нещодавно оновлені"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Найдавніше оновлені"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Шукати шаблони, проєкти та демонстрації"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Пошук пакунків (із виключенням шаблонів, проєктів та демонстрацій)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Додатки…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортувати:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Офіційний"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ресурсів"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
"Збережіть вашу сцену і повторіть спробу."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Немає сіток для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2, і "
"позначено пункти «Використовувати у приготованому освітленні» (Use In Baked "
"Light) та «Створити карту освітлення» (Generate Lightmap)."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
"запису."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір карти освітлення. Максимальний розмір карти "
"освітлення є надто малим?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Частина сітки є некоректною. Переконайтеся, що значення каналів UV2 "
"потрапляють до квадратної області [0.0,1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Редактор Godot було зібрано без підтримки трасування променів. Карти "
"освітлення не вдасться побудувати."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запікати карти освітлення"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Налаштування прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Відступ сітки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Крок сітки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна лінія кожні:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "кроки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Відступ повороту:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Крок повороту:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Крок масштабу:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Обертати %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабувати %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Пересунути %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Згруповано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Дані щодо прив'язок та значень полів дочірніх об'єктів перевизначаються "
"їхніми батьківськими об'єктами."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Шаблони для прив'язок та значення полів вузла керування."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Якщо позначено, пересування вузлів Control змінюватиме їхню прив'язку, а не "
"їхні поля."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Згори праворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "За центром ліворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "За центром згори"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "За центром праворуч"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "За центром внизу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Ліворуч за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Згори за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Праворуч за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Внизу за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Верт. за центром за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Гор. за центром за шириною"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Увесь прямокутник"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Тільки прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Змінити прив'язки і розміри"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Змінити прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб "
"скористатися цією можливістю."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокувати позначене"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Розблокувати позначене"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Згрупувати позначені"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Розгрупувати позначені"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставити позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Вилучити напрямні"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистити кістки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Зробити IK-ланцюг"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистити ІК-ланцюг"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Попередження: дані щодо розташування та розміру дочірніх об'єктів "
"визначаються лише їхнім батьківським об'єктом."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Відновити початковий масштаб"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим виділення"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Перетягування: обертати позначений вузол навколо опорної точки."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити позначений вузол."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: встановити позицію опорної точки позначеного вузла."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із "
"заблокованими."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим переміщення"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим повороту"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Показати список усіх об'єктів, натиснутих на позицію\n"
"(так само, як Альт+ПКМ у режимі вибору)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметри прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Використання обертання прив'язки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Відносна прив'язка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Налаштування прив'язки..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Прилипання до предка"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилипання до боків вузла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Прилипання до центру вузла"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Блокування обраного об'єкта на місці (неможливо перемістити)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Розблокувати вибраний об'єкт (можна перемістити)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Гарантує нащадки об'єкта не можуть бути обрані."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Відновлює можливість вибору нащадків об'єкта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Параметри каркаса"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Показати кістки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Очистити нетипові кістки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Завжди показувати ґратку"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показати помічники"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Показати центр"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показати панель перегляду"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показати піктограми групування та блокування"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрувати на вибраному"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрувати вибране"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
"створюватимуться.\n"
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копіювати позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистити позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Додати вузол тут"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Екземпляр сцени тут"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамування зображення"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб у 3,125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб у 6,25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб у 12,5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб у 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб у 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб у 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб у 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб у 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб у 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавання %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr ""
"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Створити вузол"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Помилка додавання сцени з %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Змінити стандартний тип"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Перетяг + Shift : Додати вузол того ж рівня\n"
"Перетяг + Alt : Змінити тип вузла"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Створити Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редагувати полігон"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Встановити обробник"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Очистити маску випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Частинки"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Кількість генерованих точок:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Суцільні пікселі"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Межеві пікселі"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Пікселі на спрямованій межі"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Захопити з пікселя"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Кольори випромінювання"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Створити випромінювач з сітки"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Плаский 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Плаский 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Перейти в"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Перейти з"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Згладжений"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Змінити точку кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Змінити дотичну до кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Лівий лінійний"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Правий лінійний"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Видалити точку кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Перемкнути дотичну до кривої"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запекти пробу GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Змінено градієнт"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Елемент %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списку елементів"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Сітка порожня!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Це не працює на корінь сцени!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Створити трисіткову статичну форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Створити спрощену опуклу форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Створити єдину опуклу форму"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Створити декілька опуклих форм"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Створити навігаційну сітку"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Немає сітки для налагодження."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Сітка не має UV у шарі %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "У MeshInstance немає сітки!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Не вдалося створити контур!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Створити контур"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Створити увігнуте статичне тіло"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює StaticBody і автоматично пов'язує з ним засновану на багатокутниках "
"форму зіткнення.\n"
"Це найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Створити увігнуту область зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n"
"Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Створити спрощену опуклу область зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n"
"Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до "
"простішої геометрії ціною точності."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і "
"заснованою на багатокутниках формою зіткнення."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Створити контурну сітку ..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Створює статичну контурну сітку. Нормалі контурної сітки "
"віддзеркалюватимуться автоматично.\n"
"Цим можна скористатися замість властивості Grow SpatialMaterial, якщо "
"використання цієї властивості є неможливим."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Перегляд UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Перегляд UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Створити сітку обведення"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Розмір обведення:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Діагностика UV-каналу"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Видалення елемента %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Оновити з наявної сцени?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Бібліотека сітки"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Додати елемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Оновити зі сцени"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (не MultiMesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Не задано джерело поверхні."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заповнити поверхню"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заповнити мультисітку"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Цільова поверхня:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Початкова сітка:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Вісь вгору сітки:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Випадкове обертання:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Випадковий нахил:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Випадковий масштаб:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Заповнити"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Створення навігаційного полігону"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Перетворити на CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Створення області видимості"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Створити область видимості"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Перетворити на CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Час генерації (сек):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "«%s» не успадковує властивості від Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Створити випромінювач"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точок випромінювання:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхні"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Джерело випромінювання: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Створення AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерувати AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Видалити точку з кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Додавання точки до кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Розділити криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Перемістити точку на криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Виберіть пункти"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Клацніть: Додати точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Закрити криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точку кривої #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Задати положення точки кривої"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Встановити криву в позиції"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Розділити шлях"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Видалити точку шляху"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Пересунути з'єднання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронізувати кістки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Створити UV-карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
"перегляду надалі не є можливим."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Створити полігон і UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Додати нетиповий полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Перетворити UV-карту"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Перетворити багатокутник"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Малювати ваги кісток"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Полігони"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Перемістити точки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Обертати"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Перемістити всі"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Масштабувати"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Повернути"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Перемістити полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернути полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабувати полігон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копіювати полігон до UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копіювати UV до полігона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистити UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Налаштовування сітки:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Відступ сітки за X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Відступ сітки за Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Крок сітки за X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Крок сітки за Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Перейменувати ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Екземпляр:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Відкрити в редакторі"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Завантажити ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Передзавантажувач ресурсів"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Віддзеркалити портали"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Створити точки кімнати"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Створити точки"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Віддзеркалити портал"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Перетворення набору закупорювача"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Центрувати вузол"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистити недавні файли"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Помилка під час збереження файла!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Помилка під час збереження теми."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Помилка збереження"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Помилка імпортування теми."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка імпортування"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Створити текстовий файл…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Зберегти файл як…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки "
"у консолі."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від "
"EditorScript і мати встановлений режим інструмента."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Імпортувати тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Помилка під час збереження теми"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка збереження"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Зберегти тему як..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Довідник з класу %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Фільтрувати скрипти"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Фільтрувати методи"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Наступний скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Попередній скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "М'яко перезавантажити скрипт"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Попередній у журналі"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Наступний файл"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Імпортувати тему…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезавантажити тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрити документацію"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Крок в"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Крок через"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Залишити зневаджувач відкритим"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документація"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Пошук довідкової документації."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Скинути"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Такі файли на диску новіші.\n"
"Що робити?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Зневаджувач"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "З'єднання з методом:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
"«%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ігнорувати]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти до функції"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується "
"скрипт «%s»."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Шукати символ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Перемкнути регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "З Великої"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупину"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Видалити рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Зменшити відступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Збільшити відступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Перемкнути коментар"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Згорнути всі рядки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Розгорнути всі рядки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Завершити символ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Оцінка позначеного"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автовідступ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Знайти у файлах…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Вилучити всі закладки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти до функції..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти до рядка..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"До цього шейдера внесено зміни на диску.\n"
"Що слід зробити?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Плоский каркас"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Відновити вільну позу"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписати вільну позу"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Створити фізичний кістяк"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Каркас"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Створити фізичний каркас"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Відтворити IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонально"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхній перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижній перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Лівий ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Ліва перспектива"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правий ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правий перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передній перспективний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задній ортогональний"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задній перспективний"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [портали активні]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Перетворення перервано."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Перетворення площини перегляду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Масштаб: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Перенесення: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Обертання на %s градусів."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Вставлено ключ анімації."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Тон:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Рискання:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Намальовано об'єктів:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Зміни матеріалу:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Зміни шейдерів:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Зміни поверхонь:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Намалювати виклики:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершини:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "Частота кадрів: %d (%s мс)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Вигляд згори."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Вигляд знизу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Вигляд зліва."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Вигляд справа."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Вигляд спереду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Вигляд ззаду."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Перегляд каркасу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвічування"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Перегляд без тіней"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Перегляд гаджетів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Перегляд відомостей"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Перегляд частоти кадрів"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половина роздільності"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослуховування звуку"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кінематичний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Є недоступним, якщо використовується обробник GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Огляд ліворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Огляд праворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Огляд вперед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Огляд назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Огляд вгору"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Огляд вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> "
"Параметри...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Зауваження: показана частота кадрів є частотою кадрів у редакторі.\n"
"Її не можна використовувати як надійне джерело даних щодо частоти кадрів у "
"грі."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Перетворити кімнати"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Вікно XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між станами видимості.\n"
"\n"
"Відкрите око: Gizmo є видимим.\n"
"Закрите око: Gizmo приховано.\n"
"Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Використати локальний простір"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Перетворює кімнати для відбраковування порталу."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Вигляд знизу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Вигляд згори"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Вигляд ззаду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Вигляд спереду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Вигляд зліва"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Вигляд справа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбітальний вид вниз"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбітальний вид ліворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбітальний вид згори"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбітальний вид 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центрі"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусувати позначене"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Перемикання огляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Вікно перетворення..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 панель перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Гаджети"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Перегляд центра"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Перегляд ґратки"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Переглянути відбраковування Portal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Переглянути відбраковування замикання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметри прилипання"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Пересувне прилипання:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Параметри панелі перегляду"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Зміна перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Перенесення:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Обертання (град.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (коеф.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип перетворення"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Після"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Гаджет без назви"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Створити Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд плоскої сітки"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Створити Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд плоского багатокутника"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Створити LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Спрайт порожній!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення "
"сітки."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Перетворити на Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Спрощення: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Стискання (пікселі): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Зростання (пікселі): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Параметри:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Кадрів не позначено"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Додати %d кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Додати кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставити кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Додати порожній"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Пересунути кадр"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Анімації:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Нова анімація"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри анімації:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Додати текстуру з файла"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставити порожній (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставити порожній (після)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Пересунути (до)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Пересунути (після)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Вибрати кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Кадри спрайта"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Встановити прямокутник області"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Встановити поле"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим прилипання:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилипання до пікселів"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилипання до ґратки"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автонарізання"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стильові панелі"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} кольорів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Кольорів не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} сталих"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Сталих не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} шрифтів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифтів не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} піктограм"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Піктограм не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} панелей стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Панелей стилів не знайдено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} зараз позначених"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Нічого не позначено для імпортування."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Імпортування записів теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Оновлення редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Закріплення"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "З даними"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Вибір за типом даних:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого "
"ресурсу теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Згорнути типи."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Розгорнути типи."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Вибрати усі записи тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Вибрати з даними"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це "
"вікно, позначення буде знято.\n"
"Закрити вікно попри це?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n"
"Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої "
"теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Вилучити усі записи кольорів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати запис"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Вилучити усі записи сталих"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Вилучити усі записи шрифтів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Вилучити усі записи піктограм"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Цей тип теми є порожнім.\n"
"Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Додати запис кольору"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Додати запис сталої"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Додати запис шрифту"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Додати запис піктограми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Перейменувати запис кольору"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Перейменувати запис сталої"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Перейменувати запис шрифту"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Перейменувати запис піктограми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Перейменувати запис панелі стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Керування записами теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Редагувати записи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Типи:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Додати тип:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Додати запис:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Вилучити записи:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Вилучити записи класу"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Вилучити нетипові записи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Вилучити усі елементи"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Додати запис теми"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Стара назва:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Імпортовані пункти"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Типова тема"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Інша тема"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Підтвердити перейменування запису"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Скасувати перейменування запису"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Перевизначити запис"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей "
"призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів "
"цього типу."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Додати тип"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Додати тип запису"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Типи вузлів:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Показати типовий"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Перевизначити усе"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Керувати записами…"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Додати зображення перегляду"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Типове зображення перегляду"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів "
"керування для редагування."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-перемикач"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Вимкнена кнопка"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Вимкнений елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Позначити елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Позначений елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Пункт варіанта"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Позначений пункт варіанта"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Іменований роздільник"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Піделемент 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Піделемент 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Має"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Багато"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Вимкнений LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Редагований елемент"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Піддерево"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол "
"Control."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Витерти позначене"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Виправити некоректні плитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Намалювати карту плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Намалювати лінію"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Залиття"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Витерти карту плиток"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Знайти плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонувати"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Вимкнути автоплитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Фільтрувати плитки"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Додати ресурс TileSet до цієї TileMap для використання його плиток."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Намалювати плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n"
"Shift+Command+ліва кнопка: малювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n"
"Shift+Ctrl+ліва кнопка: малювати прямокутник"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Вибрати плитку"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Зняти перетворення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Додати текстури до TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Вилучити поточну текстуру з TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Створити зі сцени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Нова окрема плитка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Нова автоплитка"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Новий атлас"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Наступна координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Вибір наступної форми, підплитки або плитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Попередня координата"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Вибір попередньої форми, підплитки або плитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Перешкода"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Бітова маска"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z-індекс"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим області"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим навігації"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим бітової маски"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим пріоритетності"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим піктограм"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим Z-покажчика"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копіювати бітову маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Вставити бітову маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Витерти бітову маску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Створити прямокутник."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Новий прямокутник"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Створити новий полігон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Новий полігон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Вилучити позначену форму"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Утримувати полігон всередині Rect області."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Увімкнути прилипання і показати сітку (можна налаштувати за допомогою "
"«Інспектора»)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Показати назви плиток (якщо затиснути клавішу Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Додайте або виберіть текстуру на лівій панелі для редагування плиток, "
"пов'язаних із нею."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Вилучити позначену текстуру? Наслідком буде вилучення усіх плиток, у яких її "
"використано."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Вами не позначено текстури для вилучення."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
"Створити на основі сцени? У результаті буде перезаписано усі поточні плитки."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Об'єднати зі сцени?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Вилучити текстуру"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s файлів не додано, оскільки вони вже були у списку."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Перетягніть елементи керування, щоб змінити прямокутник.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Вилучити позначений Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Вибрати поточну редаговану вкладену плитку.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Видалити полігон."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Ліва кнопка: встановити біт.\n"
"Права кнопка: зняти біт.\n"
"Shift+ліва кнопка: встановити біт-замінник.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано "
"для некоректних прив'язок у режимі автоплитки.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Позначте підплитку для зміни її пріоритетності.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Позначте підплитку для зміни її z-індексу.\n"
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Встановити область плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Створити плитку"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Встановити піктограму плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редагувати бітову маску плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редагувати полігон зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редагувати полігон перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редагувати навігаційний полігон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Вставити бітову маску плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Спорожнити бітову маску плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Зробити полігон увігнутим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Зробити полігон опуклим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Вилучити плитку"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Вилучити полігон зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Вилучити полігон перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Вилучити навігаційний полігон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редагувати пріоритетність плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Редагувати z-індекс плитки"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Зробити опуклим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Зробити увігнутим"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Створити полігон зіткнення"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Створити полігон перешкоди"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Значення цієї властивості не можна змінювати."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Набір плиток"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Немає доступних доданків систем керування версіями."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Не додано жодних файлів для внеску"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Внесок"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Додаток системи керування версіями не ініціалізовано"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Система керування версіями"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Ініціалізувати"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Область внеску"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Виявити зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Зміна типу"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Вибрано для внеску"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Внести все"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Внести зміни"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Переглянути відмінності у файлах, перш ніж внести їх до найсвіжішої версії"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Немає активних відмінностей між файлами"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Виявити зміни у відмінностях між файлами"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(лише GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Додати вихід"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Зразок"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Додати вхідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Додати вихідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Змінити тип вхідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Змінити тип вихідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Змінити назву вхідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Змінити назву вихідного порту"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Вилучити вихідний порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Встановити вираз"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Встановити однорідну назву"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Встановити типовий порт введення"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Додати вузол до візуального шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Пересунуто вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставити вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Змінено однорідну назву"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показати отриманий код шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Створити вузол шейдера"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Функція кольору."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор кольору."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функція відтінків сірого."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Функція сепії."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор вигоряння."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор різниці."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор висвітлення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор яскравого світла."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор освітлення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор накладання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор екрана."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор розсіяного."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Сталий колір."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Однорідний колір."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Рівність (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Більше (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, "
"більшими або меншими одне за одне."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Менше (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не дорівнює (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
"параметром."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Булева стала."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Однорідне булеве."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Вхідний параметр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Скалярна функція."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Скалярний оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Повертає модуль параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Повертає арксинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
"параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Повертає косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення "
"параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральний логарифм."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Двійковий логарифм."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Повертає більше із двох значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Повертає менше з двох значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
"другому параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Визначає знак параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Повертає синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Повертає тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Додає скаляр до скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Ділить скаляр на скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Множить скаляр на скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Повертає лишок за двома скалярами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Віднімає скаляр від скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Скалярна стала."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Однорідний скаляр."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Виконує пошук текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Пошук однорідної кубічної текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Пошук однорідної пласкої текстури."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Однорідний пошук пласкої текстури за допомогою трьох площин."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Функція перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
"\n"
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Множить перетворення на перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Множить вектор на перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Стала перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Однорідне перетворення."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функція."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторний оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Створює вектор на основі трьох скалярних координат."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Розкладає вектор на три скалярні координати."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Повертає відстань між точками."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Обчислює довжину вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
"вектор нормалі )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Додає вектор до вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Ділить вектор на вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Множить вектор на вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Повертає лишок за двома векторами."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Віднімає вектор від вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Векторна стала."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Однорідний вектор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, "
"фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих "
"оголошень функцій."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде додано над отриманим "
"шейдером. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і "
"викликати його пізніше у виразах. Ви також можете оголошувати змінні, "
"уніформи та сталі."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Посилання на наявну однорідність."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція скалярної похідної."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція векторної похідної."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у "
"«x» та «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Змінити візуальну властивість:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Активний"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати проєкт для платформи «%s».\n"
"Здається, шаблони експортування пропущено або вони є некоректними."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати проєкт для платформи «%s».\n"
"Причиною може бути помилка у налаштуваннях у наборі налаштувань для "
"експортування або параметрах експортування."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Експортування усього"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Шлях експорту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим експортування:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Експортовані ресурси:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Список можливостей:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим експортування GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Зібраний байткод (швидше завантаження)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифровано (ключ можна вказати нижче)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрування GDScript (256-бітове шістнадцяткове число):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Експортувати PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Експортувати проєкт"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Режим експортування?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Експортувати усе"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Пакунок гри Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управління шаблонами експорту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Експортувати із діагностикою"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху не існує."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Новий проєкт гри"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Імпортований проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Некоректна назва проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити project.godot у каталозі проєкту (помилка %d). "
"Можливо, файл вилучено або пошкоджено."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакунок успішно встановлено!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Перейменувати проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Імпортувати та редагувати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Створити та змінити"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Встановити проєкт:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Встановити та змінити"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Назва проєкту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Шлях проєкту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Обробник:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "У ваших драйверах підтримки не передбачено."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Висока якість зображення\n"
"Доступні усі можливості\n"
"Несумісний із застарілим обладнанням\n"
"Не рекомендовано для інтернет-ігор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Нижча якість зображення\n"
"Деякі можливості є недоступними\n"
"Працює майже всюди\n"
"Рекомендовано для інтернет-ігор"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні "
"сцен."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Проєкт без назви"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Не вистачає проєкту"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проєктів одразу?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"У вказаному нижче файлі параметрів проєкту не вказано версію Godot, за "
"допомогою якої його було створено.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо ви продовжите процедуру його відкриття, дані буде перетворено до "
"формату файла налаштувань поточної версії Godot.\n"
"Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття "
"проєкту у застарілих версіях рушія."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Вказаний нижче файл параметрів проєкту було створено у застарілій версії "
"рушія. Його доведеться перетворити до поточної версії:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хочете виконати таке перетворення?\n"
"Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття "
"проєкту у застарілих версіях рушія."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Параметри цього проєкту було створено за допомогою рушія новішої версії. Ці "
"параметри є несумісними із версією, якою ви зараз користуєтеся."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n"
"Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
"сторінки «Параметри проєкту»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n"
"Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове "
"імпортування."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Змінено мову.\n"
"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
"керування проєктами."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n"
"Пошук може бути доволі тривалим."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Керівник проєкту"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальні проєкти"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Редагувати проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Запустити проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканувати проєкти"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Виберіть теку для сканування"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Новий проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Імпортувати проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Вилучити проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Вилучити пропущене"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проєкти бібліотеки пакунків"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезавантажити зараз"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити усі"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Також вилучити вміст проєкту (без можливості скасування!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Не вдається запустити проєкт"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Наразі у вас немає проєктів.\n"
"Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Фільтр проєктів"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n"
"Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має "
"бути принаймні один символ «/»."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Фізична клавіша"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Клавіша "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка джойстика"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Вісь джойстика"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Додати подію за вхідною дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Усі пристрої"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (фізичний)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Натисніть клавішу,..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Індекс кнопки миші:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Кнопка коліщатка вгору"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Кнопка коліщатка вниз"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Кнопка коліщатка ліворуч"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Кнопка коліщатка праворуч"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Кнопка X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Кнопка X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Індекс вісі джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Індекс кнопки джойстика:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Витерти запис дії"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Витерти подію за дією"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Додати подію"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Ліва кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Права кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Середня кнопка."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Коліщатко вгору."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Коліщатко вниз."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Додати загальну властивість"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Властивості «%s» не існує."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Додати дію"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Помилка збереження налаштувань."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Параметри успішно збережено."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Пересунуто подію дії із введення даних"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Перевизначено для можливості"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Додати %d перекладів"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Вилучити переклад"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
"Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Змінено фільтр локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Перевизначити на..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Карта введення"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "«Мертва» зона"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Індекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Переклади:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Переспрямування"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фільтр локалізацій"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показати усі локалізації"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фільтрування:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Мови:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозавантаження"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни (додатки)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Типові параметри імпортування"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Заздалегідь установлений..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Перейти у-з"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Перейти з-у"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Каталог..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Позначити вузол"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Вибрати вузол"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Біт %d, значення %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Вибір властивості"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Вибір віртуального методу"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Вибір методу"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Пакетне перейменування"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Заміна:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Використовувати формальні вирази"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Підставити"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Назва вузла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Назва батьківського запису вузла, якщо такий є"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузлів"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Назва поточної сцени"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Назва кореневого вузла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
"Порівняйте параметри лічильника."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Лічильник на рівень"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
"вузлів."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Початкове значення для лічильника"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обробка"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Не змінювати"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Помилка у формальному виразі:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "На символі %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Змінити батьківський"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим виконання:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Поточна сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Головна сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументи головної сцени:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметри запуску сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у "
"одному з її вузлів."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Сцени екземпляра"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Замінити гілкою сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставити вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Від'єднати скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублювати вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — "
"порядок вузлів не можна змінювати."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Зробити вузол кореневим"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцену має бути відкрито у редакторі."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, "
"а у вас позначено %d."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гілку кореневого вузла як екземпляр сцени.\n"
"Щоб створити редаговану копію поточної сцени, здублюйте її за допомогою "
"контекстного меню бічної панелі файлової системи\n"
"або створіть успадковану сцену за допомогою пункту меню «Сцена > Створити "
"успадковану сцену...»."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гілку вже створеного екземпляра сцени.\n"
"Щоб створити варіацію сцени, ви можете створити успадковану сцену на основі "
"екземпляра сцени за допомогою пункту меню «Сцена > Створити успадковану "
"сцену...»."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для "
"усіх властивостей вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані "
"дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Зробити локальним"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новий корінь сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Створити кореневий вузол:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Плоска сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Просторова сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Інший вузол"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Долучити скрипт"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вирізати вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Змінити тип вузлів"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
"задоволено."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Помилка збереження сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Підресурси"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Усунути успадкування"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Редагований дочірній елемент"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Завантажити як заповнювач"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n"
"Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями "
"усіх мов."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Додати дочірній вузол"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Розгорнути/Згорнути все"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Змінити тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол на новий"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Об'єднати зі сцени"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копіювати вузол шляху"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Додати або створити новий вузол."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо "
"кореневого вузла не існує."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу "
"проєкту під час кожного свого оновлення.\n"
"Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити "
"роботу."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Розблокувати вузол"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Джерело з'єднання)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Вузол містить %s з'єднання і %s групи.\n"
"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Вузол містить %s з'єднань.\n"
"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Вузол належить %s групам.\n"
"Клацніть, щоб переглянути панель груп."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Відкрити скрипт:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Вузол заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб розблокувати."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Дочірні об'єкти не можна позначити.\n"
"Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
"Натисніть, щоб відшпилити."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Перейменувати вузол"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Виберіть вузол"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Порожній шлях."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Порожня назва файла."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Шлях не є локальним."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Некоректний базовий шлях."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Некоректний суфікс."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначення"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Н/З"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Неправильний шлях."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Некоректна назва класу."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Створить файл скрипту."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипту вже існує."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не "
"можна редагувати у зовнішньому редакторі."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою "
"вбудованого типу, зазвичай, є небажаним."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Назва класу:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вбудований скрипт:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Долучити скрипт вузла"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Віддалений "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Помилка C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Помилка C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Код C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Код:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Код C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трасування стека"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "З'єднано дочірній процес."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Помилка копіювання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Відеопам'ять"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустити точки зупину"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Інспектувати попередній екземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Інспектувати наступний екземпляр"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стосувати кадри"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Засіб профілювання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Засіб профілювання мережі"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Експортувати список до файла CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях до ресурсу"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Натиснутий тип керування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Встановити з дерева"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Витерти скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Відновити скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Змінити скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Палітурка"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Змінити радіус освітлення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Змінити поле зору камери"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Змінити розмір камери"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Змінити AABB часток"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Змінити розміри зонду"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Змінити розміри кубічної форми"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Змінити довжину форми променя"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Задати положення точки кімнати"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Задати положення точки порталу"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Змінити радіус сфери закупорювання"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Встановити позицію сфери закупорювання"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Змінити радіус циліндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Змінити висоту циліндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Видалити поточне поле"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамічна бібліотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Додати запис архітектури"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Бібліотека GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Увімкнений одинак GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Вимкнений одинак GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Бібліотеки: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Не скрипт з екземпляром"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Не заснований на скрипті"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Об'єкт не може надавати довжину."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Експортувати GLTF2 сітки"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Експортувати GLTF…"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Наступна площина"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Попередня площина"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Площина:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Наступний поверх"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Попередній поверх"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Поверх:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Малюнок GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Вибір GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Карта сітки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Миттєвий перегляд"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Обрізати вище"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Обрізати нижче"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редагувати вісь X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редагувати вісь Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редагувати вісь Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставляння позначає"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити позначене"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заповнити позначене"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметри GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Відстань вибору:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Фільтрувати сітки"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Почати обробку"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Готуємо структури даних"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Створити буфери"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Безпосереднє освітлення"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Опосередковане освітлення"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Креслення карт освітлення"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Зібрати рішення"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Кінець трасування стека для внутрішнього виключення"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запекти NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистити навігаційну сітку."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Налаштування конфігурації..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Розрахунок розміру сітки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Створення карти висот..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Позначення прохідних трикутників..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Створення компактної карти висот..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Розмиття прохідної ділянки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Розбиття..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Створення контурів..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Створення сітки..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Аналіз геометрії..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із "
"документацією щодо правильного створення вузлів!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті "
"вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Переповнення стека, глибина стека: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Змірити аргументи сигналу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Змінити тип аргументу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Змінити назву аргументу"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Встановити типове значення змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Встановити тип змінної"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Додати вхідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Додати вихідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Змірити тип порту"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Змінити назву порту"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Перевизначення наявної вбудованої функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Створити функцію."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Змінні:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Створити змінну."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигнали:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Створити сигнал."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Перейменувати функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Перейменувати змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Перейменувати сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Додати функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Додати змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Додати сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Вилучити вихідний порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Змінити вираз"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Вилучити вузли VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублювати вузли VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, "
"щоб скинути підпис дженеріка."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою "
"Shift, щоб скинути підпис дженеріка."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Додати попередньо завантажений вузол"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Додати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Додати вузли з дерева"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Скидання властивостей неможливе, оскільки у цій сцені не використовується "
"скрипт «%s».\n"
"Скиньте, утримуючи натиснутою клавішу «Shift», якщо просто хочете скопіювати "
"підпис."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Додати властивість отримувача"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Додати властивість встановлювача"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Змінити базовий тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Пересунути вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Вилучити вузол VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Приєднати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Від'єднати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Приєднати дані вузла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Приєднати послідовність вузлів"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Зміна вхідного значення"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Змінити розміри коментаря"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Неможливо створити функцію із вузлом функції."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Неможливо створити функцію вузлів на основі вузлів декількох функцій."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Виберіть принаймні один вузол із портом послідовності."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr ""
"Спробуйте зробити так, щоб у позначеному був лише один вхід послідовності."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Створити функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Вилучити функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Вилучити змінну"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редагування змінної:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Вилучити сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редагування сигналу:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Інструмент збирання:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Змінити базовий тип:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Додати вузли…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Додати функцію…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "назваункції"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Виберіть або створіть функцію редагування графу."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Знайти тип вузла"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копіювати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вирізати вузли"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Створити функцію"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Оновити граф"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Редагувати член"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Тип вводу не ітерабельний: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Ітератор став недійсним"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Ітератор став недійсним: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неправильний індекс властивості імені."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовий об'єкт не є вузлом!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Шлях не веде до вузла!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Неправильний тип аргументу: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Неприпустимі аргументи: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq "
"out) або рядок (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Шукати VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Отримати %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Не вказано назви пакунка."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Запущено на %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Експортування APK…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Вилучення…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на пристрої…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не вдалося виконати на пристрої."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Не вдалося знайти програму apksigner."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
"допомогою меню «Проєкт»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО "
"діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
"ключів."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і "
"пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у "
"параметрах редактора."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Некоректний модуль «GodotPaymentV3» включено до параметрів проєкту «android/"
"modules» (змінено у Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Щоб можна було користуватися додатками, слід позначити пункт "
"«Використовувати нетипову збірку»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"«Стеженням за руками» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює "
"«Oculus Mobile VR»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"Пункт «Експортувати AAB» є чинним, лише якщо увімкнено «Використовувати "
"нетипове збирання»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «apksigner».\n"
"Будь ласка, перевірте, чи є програма доступною у каталозі build-tools набору "
"засобів для розробки Android.\n"
"Отриманий у результаті %s не підписано."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Підписування діагностики %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Підписування випуску %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Перевіряємо %s…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Експорт на Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *."
"aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Непідтримуваний формат експортування!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не "
"виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за "
"допомогою меню «Проєкт»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Невідповідність версія для збирання для Android:\n"
" Встановлений шаблон: %s\n"
" Версія Godot: %s\n"
"Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання для Android за допомогою "
"меню «Проєкт»."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файли res://android/build/res/*.xml із назвою проєкту"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Не вдалося виконати збирання проєкту Android. Ознайомтеся із виведеними "
"даними, щоб визначити причину помилки.\n"
"Крім того, можете відвідати docs.godotengine.org і ознайомитися із "
"документацією щодо збирання для Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Пересування виведених даних"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати і перейменувати файл експортованих даних. Виведені "
"дані можна знайти у каталозі проєкту gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Пакунок не знайдено: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Створення APK…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося знайти шаблон APK для експортування:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s.\n"
"Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть "
"позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Додавання файлів…"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Вирівнюємо APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Не вказано ідентифікатор."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "У шаблоні не вказано потрібної піктограми."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустити в браузері"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Неправильний шаблон експорту:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Не вдалося записати файл:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "Не вдалося прочитати файл:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Не вдалося створити каталог на сервері HTTP:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Засвідчення: потрібен код підписування."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Засвідчення: потрібне стійке середовище запуску."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Засвідчення: не вказано назву ідентифікатора Apple."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Засвідчення: не вказано пароль до ідентифікатора Apple."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Некоректний GUID продукту."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Некоректний GUID видавця."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Некоректний колір тла."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути "
"44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути "
"71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути "
"150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути "
"310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути "
"310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено "
"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий "
"CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими "
"об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
"визначення його форми."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або "
"редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість "
"нього вузлом CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
"багатокутник затуляння."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
"багатокутник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити "
"ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або "
"намалюйте багатокутник."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation2D або "
"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за допомогою "
"графічного процесора.\n"
"Вам слід скористатися вузлом CPUParticles2D. Для цього можете вибрати пункт "
"«Перетворити на CPUParticles»."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
"відтворюватиметься."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
"параметром «Анімація часток»."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде "
"перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
"коректний вузол Node2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
"встановіть її."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap із увімкненим Use Parent on потребує надання форм до батьківського "
"CollisionShape2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати йому "
"форми."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із "
"безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
"цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
"цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Пошук сіток та джерел світла"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Приготування геометрії (%d з %d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Приготування середовища"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Створення захоплення"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Збереження карт освітлення"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися або взаємодіяти із "
"іншими об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для "
"визначення його форми."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Форми площин не працюють як слід, їх буде вилучено у наступних версіях. Будь "
"ласка, не використовуйте їх."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"У ConcavePolygonShape не передбачено підтримки RigidBody у режимі, "
"відмінному від статичного."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Для анімації CPUParticles слід використовувати SpatialMaterial, режим "
"Billboard якого слід встановити у значення «Particle Billboard»."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Побудова сітки"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершальна ділянка"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки GIProbes.\n"
"Скористайтеся замість них BakedLightmap."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"Властивість GIProbe Compress було визначено застарілою через відомі помилки. "
"Вона більше ні на що не впливає.\n"
"Щоб усунути це попередження, вимкніть властивість Compress у GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
"сітка»."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation або "
"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Форму не встановлено."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Передбачено підтримку лише однорідних масштабів."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за допомогою "
"графічного процесора.\n"
"Вам слід скористатися вузлом CPUParticles. Для цього можете вибрати пункт "
"«Перетворити на CPUParticles»."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Для анімації часток слід використовувати SpatialMaterial, режим Billboard "
"якого слід встановити у значення «Particle Billboard»."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED у PathFollow потребує вмикання «Up Vector» у його "
"батьківському ресурсі Curve у Path."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено "
"фізичним рушієм під час роботи.\n"
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Вузол A і вузол B мають належати до типу PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Вузол A має належати до типу PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Вузол B має належати до типу PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "З'єднання не з'єднано із жодним PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Вузол A і вузол B має бути різними PhysicsBody"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
"RoomManager не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня для "
"Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
"Запис Room не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня для "
"Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr ""
"Запис RoomGroup не повинен бути дочірнім об'єктом першого або другого рівня "
"для Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Щоб усе працювало як слід, властивість «Remote Path» має вказувати на "
"коректний вузол Spatial або похідний від Spatial."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr ""
"Запис Room не може містити дочірнього об'єкта Room першого або другого рівня "
"вкладеності."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager не можна розташовувати у Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup не можна розташовувати у Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Опукла оболонка кімнати містить велику кількість площин.\n"
"Вам варто спростити межу кімнати, щоб підвищити швидкодію."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager не можна розташовувати у RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList не надано значення."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "Вузол RoomList не може бути Spatial (або походити від Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Для «Обмеження глибини порталу» встановлено нульове значення.\n"
"Буде оброблено лише Room, у якій перебуває Camera."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "У SceneTree має бути лише один запис RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"Шлях RoomList є некоректним.\n"
"Будь ласка, перевірте, що у RoomManager вказано значення гілки RoomList."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList не містить записів кімнат, перериваємо обробку."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Виявлено вузли із помилковими назвами. Ознайомтеся із записами журналу, щоб "
"дізнатися більше. Перериваємо обробку."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Не виявлено кімнати посилання на портал. Ознайомтеся із журналом, щоб "
"дізнатися більше."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Помилка під час спроби автоматично пов'язати портал. Ознайомтеся із "
"журналом, щоб дізнатися більше.\n"
"Перевірте, чи веде портал назовні щодо початкової кімнати."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Виявлено перекриття кімнат. У області перекриття камери можуть працювати із "
"помилками.\n"
"Ознайомтеся із журналом, щоб дізнатися більше."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Помилка під час спроби обчислити межі кімнат.\n"
"Переконайтеся, що для усіх кімнат вказано межі вручну або геометричні межі."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів SoftBody буде перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або "
"встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. "
"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"Щоб WorldEnvironment мала видимий ефект, її властивість «Environment» має "
"містити середовище."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент "
"WorldEnvironment."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Цей запис WorldEnvironment проігноровано. Або додайте запис Camera (для "
"просторових сцен) або встановіть для Background Mode цього середовища "
"значення Canvas (для двовимірних сцен)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Скинути застосування анімації"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Некоректна анімація: «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"Цей вузол вважається застарілим. Скористайтеся замість нього AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Колір: #%s\n"
"Ліва кнопка: встановити колір\n"
"Права кнопка: вилучити взірець"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Вибрати колір з вікна редактора."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Увага!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Увімкнути мінікарту ґратки."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Варіанти «Плитка» і «За плиткою» для властивостей розтягування вісі працюють "
"лише при використанні модуля обробки даних GLES3.\n"
"Зараз використано модуль обробки GLES2, тому ці режими працюватимуть просто "
"як «Розтягнути»."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або "
"якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична "
"практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
"керування.\n"
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Інші)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах "
"проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть "
"призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних "
"частот кадрів.\n"
"Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих "
"проміжків очікування."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Ця панель показу не є ціллю обробки зображення. Якщо ви хочете, щоб її вміст "
"було безпосередньо показано на екрані, зробіть її дочірньою для вузла "
"Control, щоб у неї був розмір. Крім того, можна зробити її RenderTarget і "
"пов'язати її внутрішню текстуру з одним із вузлів для показу."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим "
"або рівним 2 пікселям в обох вимірах."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Сфери набору OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити "
"джерело на «SamplerPort»."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "У функції «%s» не може бути надано змінне значення."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Змінним, яким надано значення у функції «vertex», не можна повторно надавати "
"значення у «fragment» або «light»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Змінним, яким надано значення у функції «fragment», не можна повторно "
"надавати значення у «vertex» або «light»."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr ""
"Доступ до змінного значення на кроці фрагментації у нетиповій функції "
"неможливий!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Призначення функційного."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Призначення однорідного."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Сталі не можна змінювати."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Створити вільну позу (з кісток)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Знизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зліва"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Спереду"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Ззаду"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Штука без назви"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "«.Степені свободи» працюють, лише якщо «Режим Xr» має значення «Oculus "
#~ "Mobile VR»."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "«Врахуванням фокуса» можна скористатися, лише якщо «Режим Xr» дорівнює "
#~ "«Oculus Mobile VR»."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Вміст пакунка:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Одинак (шаблон проєктування)"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "Витерти профіль «%s»? (не можна скасувати)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Увімкнені властивості:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Увімкнені можливості:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Не встановлено"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Параметри класу"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Множина"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "Збережено змінених ресурсів: %s."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Запитання та відповіді"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Редагувати:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Отримати повторно"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Встановлено)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Відсутній)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Запит не вдався."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Циклічне переспрямування."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Завантаження закінчено."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Вилучити шаблон"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Завантажити шаблони"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Виберіть дзеркало зі списку: (Shift+клацання: відкрити у браузері)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Розгорнути всі властивості"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Згорнути всі властивості"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Копіювати параметри"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Відкрити у довідці"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Перевизначення камери гри\n"
#~ "Немає запущеного екземпляра гри."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Перетягування: Поворот"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть 'V', щоб змінити Pivot, 'Shift + V' для перетягування Pivot "
#~ "(під час переміщення)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Альт+ПКМ: Список вибору глибини"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Клонувати вниз"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Відхилення"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Перетягування: Обертати\n"
#~ "Alt+Перетягування: Пересунути\n"
#~ "Alt+Права кнопка: Вибір у списку за глибиною"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Роздільник:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Додати усі"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Меню редагування теми."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Створити порожній шаблон"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Створити порожній шаблон редактора"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Створити на основі поточної теми редактора"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Тип даних:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Файл теми"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Зібрано"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити %d проєктів зі списку?\n"
#~ "Вміст тек проєктів змінено не буде."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити цей проєкт зі списку?\n"
#~ "Вміст теки не буде змінено."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Додати переспрямований шлях"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Не можна виконувати із кореневим вузлом."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Використання типового файлу зображення заставки."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Відтворювач анімації не може відтворювати сам себе, лише інші "
#~ "відтворювачі анімації."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфер обміну порожній"
#~ msgid ""
#~ "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be "
#~ "baked.\n"
#~ "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta "
#~ "emulation on Godot.app in the application settings\n"
#~ "then restart the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор Godot було зібрано без підтримки трасування променів; мапи "
#~ "освітлення створити не вдасться.\n"
#~ "Якщо ви користуєтеся Mac на основі Apple Silicon, спробуйте примусово "
#~ "встановити емуляцію Rosetta для Godot.app у параметрах програми,\n"
#~ "а потім перезапустіть редактор."
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr ""
#~ "InterpolatedCamera вважається застарілою, її буде вилучено у Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Ця сцена ніколи не була збережена. Зберегти перед запуском?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "У параметрах редактора не налаштовано виконуваного файла ADB."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "У параметрах редактора не налаштовано jarsigner з OpenJDK."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Нетипове збирання потребує коректного шляху до SDK для Android у "
#~ "параметрах редактора."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Лишилося часу: %d:%02d с)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Побудова сітки: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Освітлення сітки: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Пошук завершено"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Не було вказано повідомлення щодо внеску"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Додати повідомлення щодо внеску"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека або файл із вказано назвою."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "Не вдалося завершити вирівнювання APK."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити невирівняний APK."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Помилка при спробі зберегти компонування!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Типове компонування редактора перевизначено."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Пересунути опорну точку"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Пересунути прив'язку"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Змінити розмір CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Полігон -> UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV -> полігон"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Додати початкове експортування…"
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Додати попередні латки…"
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Вилучити латку «%s» зі списку?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Латки"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Створити латку"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Файл пакунка"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Немає apk для збирання у: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Бічна панель файлової системи та імпортування"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "При експорті або розгортанні, отриманий виконуваний файл буде намагатися "
#~ "підключитися до IP цього комп'ютера, для налагодження."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна сцена ніколи не була збережена, будь ласка, збережіть її до "
#~ "запуску."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Цю дію не можна скасувати. Повернутися в будь-якому випадку?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Повернути сцену"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Вилучити скрипт"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Відстеження помилок"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Запит щодо документації"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Допоможіть у поліпшенні документації Godot наданням відгуків."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Замінено %d випадок(-ів)."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Створити опукле статичне тіло"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Не вдалося створити форми!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Настанов щодо цього класу ще немає. Ви можете [color=$color][url="
#~ "$url]створити їх[/url][/color] або [color=$color][url=$url2]надіслати "
#~ "запит щодо їхнього створення[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "перелічуваний "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Стислий опис"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Опис класу"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати проєкт, код помилки — %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Сегменти ідентифікатора повинні мати ненульову довжину."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати цифри як перші символи сегмента ідентифікатора."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна використовувати символ «%s» як перший символ сегмента "
#~ "ідентифікатора."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "У ідентифікаторі має бути принаймні один роздільник «.»."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Призупинити сцену"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Прилипання до сітки"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Додати вхід +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Успадковує"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Базовий тип:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Доступні вузли:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вхідні дані"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Методи:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Властивості теми:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Перелічуваний:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Константи:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Опис класу:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Описи властивостей:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Описи методів:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "У результаті виконання цієї дії буде встановлено проєкт Android для "
#~ "нетипового збирання.\n"
#~ "Зауважте, що для того, щоб ним можна було скористатися, його слід "
#~ "увімкнути експортуванням набору правил."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Обернений порядок."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Вилучити вузли?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Немає збігів"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити file_type_cache.cch для запису, не буде збережений "
#~ "файл тип кешу!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо перейти до '%s' , оскільки він не був знайдений в файловій "
#~ "системі!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Помилка завантаження зображення:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "В зображенні немає пікселів з прозорістю > 128..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Предок не має суцільних граней для заповнення."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Не вдалося відобразити ділянку."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Грані не містять ділянки!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Немає граней!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити файл."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити файл."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Ефект Доплера"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Режим виділення (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Режим пересування (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Режим обертання (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Режим масштабування (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Локальні координати"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Режим прилипання (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Інструмент позначення"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Інструмент пересування"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Інструмент обертання"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Інструмент масштабування"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити усі проєкти, які не знайдено, зі списку? (Вміст тек не буде "
#~ "змінено)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Список проєктів"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Не вдалося виконати інструмент PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити перетворене зображення за допомогою засобу PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Помилка ініціалізації FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Невідомий формат шрифту."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Помилка завантаження шрифту."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Некоректний розмір шрифту."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Попередня тека"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Наступна тека"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Автоматично відкривати знімки вікон"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі зображень."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотний"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Віддзеркалити за X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Віддзеркалити за Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Створення розв'язку..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Створюємо проєкт C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Не вдалося створити розв'язок."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти розв'язок."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Не вдалося створити проєкт C#."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Про підтримку C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Створити розв'язок C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Збирання"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Зібрати проєкт"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Переглянути журнал"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment потребує ресурсу Environment."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Увімкнені класи"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Завжди оновлювати"
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «camera» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «inv_camera» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «inv_projection» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «normal» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «projection» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «time» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «viewport_size» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «world» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «color» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «texture_pixel_size» для усіх режимів шейдера."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «binormal» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «color» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Вхідний параметр «fragcoord» для режимів фрагментів та світла шейдера."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «point_coord» для режиму фрагментів шейдера."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «screen_uv» для режимів фрагментів шейдера."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «tangent» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «uv2» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr "Вхідний параметр «vertex» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «albedo» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «attenuation» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «light» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_color» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «roughness» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «specular» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «transmission» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «modelview» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «point_size» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «tangent» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Вхідний параметр «light_pass» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Вхідний параметр «point_coord» для режимів фрагментів та світла шейдера."
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «screen_pixel_size» для режиму фрагментів шейдера."
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
#~ msgstr ""
#~ "Вхідний параметр «screen_uv» для режимів фрагментів та світла шейдера."
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_alpha» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_height» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_uv» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_vec» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «normal» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «shadow_color» для режиму світла шейдера."
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «extra» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «projection» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «vertex» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «world» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «active» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «color» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «custom_alph» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «delta» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «emission_transform» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «index» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «lifetime» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «restart» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «time» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «transform» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "Вхідний параметр «velocity» для режиму вершин шейдера."
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Raw (сирий) режим"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Шлях до вузла:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Видалити вибрані файли?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Файл 'res: //default_bus_layout.tres' не знайдено."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Перейти до батьківської теки"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Відкрити сцену(и)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Попередній каталог"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Наступний каталог"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Перейти в"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Перейти з"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Створити опукле статичне тіло"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "Варіант 1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "Варіант 2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Нетиповий вузол"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Неправильний шлях"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Дублювання позначеного GridMap"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Створити область"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Створити зовнішнє з'єднання"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Редагувати аргументи сигналу:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Редагувати змінну:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Прилипання (с): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Вставити ключі."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Додати вибрану сцену(и), як нащадка вибраного вузла."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Розмір шрифту:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Рядок:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Колонка:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Розділити точку."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Поділ не може створювати наявного ребра."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Додати поділ"
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Вилучити поділ"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Полігон"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Дроблення"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "З'єднайте дві точки для створення розрізу."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Додати вузол…"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Створити зі сцени?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Створити полігон"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Створення нового полігону з нуля"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Створити полігон3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей вузол не має ресурсу OccluderPolygon2D.\n"
#~ "Створити і призначити?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "ЛКМ: Перемістити точку."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "CTRL+ЛКМ: Розділити сегмент."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "ПКМ: Стерти точку."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Новий текстовий файл"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Зберегти тему як"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Немає>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде "
#~ "використано для некоректних прив'язок у режимі автоплитки."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Список класів:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Публічні методи"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Публічні методи:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Тема елементів ГІК:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Властивість: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Перемкнути стан теки як вибраної."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Показати файл поточної сцени."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Увійти до ієрархічного списку."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Цілі слова"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Із ураховуванням регістру"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Показати в файловій системі"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Пошук в ієрархії класів."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Шукати у файлах"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Вбудовані скрипти можна змінити тільки тоді, коли завантажено сцену, до "
#~ "якої вони належать"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Конвертувати у ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Конвертувати в нижній регістр"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Обертання на 0 градусів"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Обертання на 90 градусів"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Обертання на 180 градусів"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Обертання на 270 градусів"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Помилки:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Трасування стека (якщо застосовне):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Запекти!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Створити навігаційну сітку."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Отримати"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Змінити сталу RGB"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Змінити векторно-числовий оператор"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Змінити оператор RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Перемкнути лише поворот"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Змінити векторну функцію"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Змінити векторну одиницю"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Змінити одиницю RGB"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Змінити значення за промовчанням"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Змінити одиницю XForm"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Змінити одиницю кубічної мапи"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Додати до рампи кольорів або вилучити з неї"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Змінити градієнт"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Додати до карти кривих або вилучити з неї"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Змінити карту кривої"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "З'єднати вузли графу"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Вилучити вузол графу шейдера"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Пересунути вузол графу шейдера"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Дублювати вузли графу"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Помилка: циклічне посилання"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Помилка: пропущено вхідні з'єднання"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Додати вузол графу шейдера"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Пересунути доріжку вгору"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Пересунути доріжку вниз"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Встановити перехід на:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Змінити інтерполяцію"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Змінити режим значень"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Змінити режим циклу"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Редагувати криву вузла"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Редагувати обрану криву"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Додати ключ анімації"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Із"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "В-із"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Із-в"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Змінити довжину анімації"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Змінити цикл анімації"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Створити типовий ключ значення анімації"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Додати доріжку виклику анімації"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Тривалість (сек.):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Крок прив'язки курсору (в секундах)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Увімкнення/вимкнення циклічного відтворення у анімації."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Додати нові доріжки."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Переміщення поточної доріжки вгору."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Перемістити поточну доріжку вниз."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Інструменти відстеження"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Дозволити редагування окремих ключів, клацаючи по ним."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "З якого вузла викликати функцію?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Подяка!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Бачу..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Тьху"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Запустити скрипт"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Зупинити профілювання"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Початок профілювання"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Типовий (так само, як редактор)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Створити нову анімацію у програвачі."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Завантажити анімацію з диска."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Завантажити цю анімацію з диска."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Зберегти поточну анімацію"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Редагувати цільовий час змішування"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Копіювати анімацію"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Видобування:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "попередній"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "наступний"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "останній"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Редагувати ІК-ланцюг"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Перетягти центр обертання з положення миші"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Встановити центр обертання на місці вказівника миші"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Додати/Видалити точку градієнта"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Гаразд :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Видимість каркасу гаджетів"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Перегляд StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Редактор області текстури"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Витерти позначене"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Назва або ідентифікатор елемента:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Кнопка 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Кнопка 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Відкинути екземпляри"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Вилучено!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Перемкнути просторову видимість"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Умова"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Послідовність"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Ітератор"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Поки"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Повернення"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Редагувати змінну"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Редагувати сигнал"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Некоректна дія (можна усе, окрім «/» або «:»)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Не може містити «/» або «:»"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний формат version.txt у шаблонах. Ідентифікатор ревізії не є "
#~ "дійсним."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Не вдалося записати файл."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot з каталогу проекту."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Замінити на"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Запитувати при заміні"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Посунути ключ"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Створення підписки"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Список:"